— Послушайте, сэр, я понимаю, что вы чувствуете ответственность за эту молодую особу…

— Эту молодую леди, — с резкой ноткой в голосе поправил его граф.

— Как угодно, сэр.

— Да, мне так угодно, и, поскольку я граф Кеннингтон, вам следует обращаться ко мне «милорд».

Как правило, он меньше всего стремился подчеркивать свой титул, но сейчас видел, что ему понадобится вся высота его статуса. К счастью, это дало желаемый результат. Но отчасти. Сержант стал почтительнее, но покровительственных замашек не оставил.

— Да, милорд, — сказал он. — Я уверен, что с вашей стороны очень любезно так беспокоиться о ней, однако нет нужды чересчур волноваться. Эти девушки знают, как о себе позаботиться…

В отчаянии граф разыграл свою сильнейшую карту.

— Между прочим, эта юная леди — моя невеста, — ледяным тоном произнес он.

— Неужели, сэр? Тогда вы сможете сообщить мне ее имя.

— Разве она вам еще не сказала?

— Нет, милорд, от нее нельзя было ровным счетом ничего добиться. Она ни слова не желает произносить.

— Тогда я точно не собираюсь его вам называть. Но скажу вот что. Если вы настолько сбиты с толку, что заставите эту леди предстать перед судом, я выступлю на заседании и объясню, что не выдвигаю против нее никаких обвинений. Я найму для ее защиты лучшего адвоката, какого только смогу найти, а потом предъявлю полиции иск за противоправный арест и лишение свободы, а также злонамеренное судебное преследование.

Сержант понял, что проиграл.

— В таком случае, милорд, я распоряжусь, чтобы молодую леди привели из камеры, и освобожу ее. А тогда разбирайтесь между собой как угодно.

Граф сидел, угрюмо глядя на дверь. Ожидание было ужасным, но он понимал, что когда Дорина появится, будет гораздо хуже.

Он не знал, увидит ли ее в слезах или с упреком на губах. Если ему очень повезет, она даже может чувствовать себя виноватой за повреждение, которое ему нанесла.

Однако граф не рассчитывал, что окажется настолько удачливым.

Едва завидев Дорину, он понял, что был прав. Ничто не подготовило графа к встрече с мстительной фурией, которая появилась в дверях и остановила на нем убийственный взгляд. Волосы у Дорины растрепались, глаза дико горели; она взирала на графа с неистовой враждебностью, не предвещавшей ему ничего хорошего.

— Подпишитесь, пожалуйста, здесь, подтвердив, что не желаете выдвигать обвинения в нападении… — сказал сержант.

Граф спешно расписался.

— Хорошо. Теперь можете забирать свою невесту.

При словах «свою невесту» гнев Дорины чуть не достиг точки кипения. Граф быстро схватил ее за руку и вытащил за дверь, пока она не усугубила ситуацию.

— Доброй ночи, — впопыхах крикнул он через плечо.

— Доброй ночи, милорд, — отозвался сержант, добавив себе под нос: — И ни за какие пряники не хотел бы я оказаться на вашем месте.

— Ни слова, — сказал граф Дорине, когда они вышли на улицу. — Сможете высказать мне все, когда приедем домой.

— Я не желаю больше с вами разговаривать, — едко произнесла Дорина. — Ни когда приедем домой, ни завтра, никогда. Для меня вы не существуете.

Граф неразумно попытался отшутиться.

— Что ж, кто-то едва не выбил мне челюсть.

— Хотите, чтобы я сделала это как следует? — вспыхнула девушка.

— Смотрите, кеб, — поспешил сказать граф и с облегчением махнул рукой, останавливая приближающийся экипаж.

Они забрались в кеб и сели рядом, чтобы ехать на Гросвенор-сквер. Граф время от времени поворачивал голову, посматривая на Дорину, но та сидела с каменным лицом, не желая удостоить его даже мимолетным взглядом.

— Я только хочу, чтобы вы знали, как я сожалею, — сказал граф.

Молчание. Он лишь разглядел в тусклом свете, что девушка еще воинственнее подняла подбородок.

— Это полностью моя вина от начала и до конца.

Молчание.

Дорога, казалось, тянулась целую вечность, но наконец они добрались домой. Граф имел привычку говорить слугам, чтобы его не ждали, если собирался вернуться поздно. И теперь он с облегчением обнаружил, что в доме темно, за исключением холла, где был оставлен включенным светильник. По крайней мере, у бурной ссоры, которая неминуемо произойдет, не будет лишних свидетелей.

Как только за ними закрылась парадная дверь, Дорина направилась к лестнице, но граф остановил ее.

— Сначала мы должны поговорить, Дорина.

— Мне нечего сказать.

— Но мне есть. Вы можете хотя бы послушать, как я буду извиняться?

Он повлек девушку в кабинет, плотно закрыл за собой дверь и включил одну из настольных ламп. Освещение получилось неярким, и в драматических тенях, со сверкающими глазами Дорина казалась графу великолепной.

— Извиняться? — яростно прошипела она. — Вы считаете, что какие-то извинения могут поправить то, что вы со мной сделали?

— Что я?.. Постойте-ка минутку, это вы ударили меня кулаком, когда в этом не было необходимости.

— Необходимость была, да еще какая. Я всегда буду с радостью вспоминать, что сбила вас с ног.

— Я поскользнулся, — сказал он сквозь зубы. — Вы застали меня врасплох.

— Врасплох?! Вы не ожидали, что я наброшусь на вас после того, как вы смели привести меня в этот… этот?..

— «Альгамбра» — это театр, и, как все театры, он становится менее приятным по мере того, как поднимаешься выше. Леди знают, что нужно оставаться в партере, где они в безопасности.

— Хотите сказать, что я не леди? — накинулась на него Дорина.

Граф сделал резкий вдох. Все шло совершенно неправильно. Он хотел броситься к ее ногам и молить о прощении. Он хотел заключить ее в объятия и обещать, что всегда будет заботиться о ней. Вместо этого получалась ссора.

— Пожалуйста, Дорина, я не хотел…

— Вы будете обращаться ко мне «мисс Мартин», когда вообще будете обращаться, а это продлится уже недолго. И не говорите чепухи, будто «Альгамбра» — обычный театр, что определенно не так, и вы наверняка прекрасно знаете это сами.

— Он немного сомнительнее некоторых, — согласился граф, — но все равно это место, куда приличный мужчина может привести приличную женщину, если только она соблюдает границы.

— И каковы же ваши границы, милорд? — угрожающим тоном спросила Дорина.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Думаю, понимаете. Вы мысленно проводите разграничительную линию, не так ли? По одну сторону леди, тонкую чувствительность и репутацию которых необходимо охранять и которых вы бы и не подумали повести в «Альгамбру». А по другую — женщины света, респектабельные, но гораздо более опытные. Такие, как леди Масгроув, Элси и я.

— Дорина… мисс Мартин…

— Леди Масгроув, — беспощадно продолжала Дорина, — настолько беспардонная женщина, что преследует вас в вашем собственном доме, до чего не опустилась бы никакая леди. Но, быть может, не следует ее винить: ведь вы наверняка дали ей повод для такой уверенности. То же самое с Элси, которая пишет вам такие пылкие письма. Опять же, нет сомнений, что она чувствует за собой право на это. Равно как и вы, должно быть, чувствуете право оказывать им так мало уважения. Но я?! Какой повод я дала вам оскорблять меня? Я зарабатываю себе на жизнь, а потому должна жить в свете. Нет ни отца, ни братьев, которые могли бы меня защитить. Неужели это достаточный повод? Полагаю, для закоренелого бабника, да.

— Не думаю, что это самое…

— Я еще не закончила, — ледяным тоном сообщила Дорина.

— Тогда, пожалуйста, не называйте меня закоренелым бабником.

— После оскорбления, которое вы нанесли мне сегодня вечером, я считаю это еще довольно мягкой реакцией, — кипя от злости, отрезала она.

— Я вовсе не хотел вас оскорбить, и если вы думаете, что я закоренелый бабник, могу лишь сказать, что вы никогда еще не сталкивались с подобными людьми. А если назвать вас невестой было с моей стороны оскорблением…

— Это самое ужасное, — всхлипнув, объявила Дорина. — И если вы считаете, что мне это должно льстить, позвольте ясно объяснить, что я скорее бы предпочла объявить о помолвке с питоном.

Потрясенные, они уставились друг на друга. Граф пришел в себя первым.

— Благодарю, — отчеканил он. — Вы объяснились предельно ясно, хотя не понимаю, почему именно питон.

— Это самое отвратительное, что пришло мне на ум, — зло сказала Дорина. — Вы не имели права говорить обо мне таких вещей без моего согласия.

— Я пытался произвести на полицейского впечатление вашим статусом, потому что он принял вас за… э…

— Я знаю, за кого он меня принял. Я прекрасно поняла, что подумали в полиции, когда меня притащили в фургоне с еще пятью женщинами. А их, кстати, это очень позабавило. Они говорили, что со временем я привыкну…

Ее голос оборвался и перешел в стон. До сих пор у нее получалось держать боевой порядок, но отвага вдруг иссякла, и она села на диван, закрыла лицо руками и заплакала так горько, будто ее сердце могло вот-вот разорваться.

Ошеломленный, граф упал перед ней на колени.

— Пожалуйста, пожалуйста, Дорина, простите. Пожалуйста, не плачьте. Во всем виноват я.

Он попытался обнять девушку, но та оттолкнула его.

— Не прикасайтесь ко мне, — рыдая, сказала она. — Я до конца жизни не прощу вам этого вечера.

— А я и не заслуживаю прощения. Я совершенно зря повез вас туда, просто я думал, что вам может понравиться немного запретного риска, как…

Он собирался сказать: «…как другим женщинам, которых я знал», — но вовремя остановился. Дорина была права: Элси и леди Масгроув нравилось ходить в «Альгамбру», где можно было слегка обжечь пальчики, а потом благополучно скрыться.

Но теперь граф видел, что никак не должен был путать Дорину с подобными созданиями, которые, несмотря на свои титулы и аристократичные замашки, имели много общего с веселыми девицами «Альгамбры».