Лакей протянул руку второй даме, которая отдала ему пакет и, ступив на подножку, вышла из кареты. Она была выше и тоньше, чем ее сестра. Выгнутые брови, гордая осанка соблазнительницы, пухлые губы, высокие скулы. Глаза у нее были голубые, а волосы черные как смоль. Дорожное платье бордового цвета бросало отблеск на кремовую кожу лица. Но если леди Эмили можно было назвать прелестной, то красота этой женщины была неотразимой и в то же время внушала страх. Злобная красавица. Это могла быть только леди Агата Рейвнвуд, и она совсем не соответствовала тому образу вдовы, который Эйприл себе нарисовала.

Из кареты появилась еще одна дама, и Эйприл затаила дыхание. Королева!

Смущение тут же сменилось восторгом от того, что она стоит так близко к королеве Шарлотте.

— Ваше величество! — Эйприл побежала к карете и присела в почтительном реверансе. — Это такая честь встретить вас. Пожалуйста, позвольте мне помочь с вашей накидкой…

Леди Агата откинула ее руку.

— Как вы смеете первой обращаться к монарху?! Уберите свои грязные руки от ее величества, пока я вас не выгнала отсюда. Если вам нечем заняться, унесите это, — приказала леди Агата, бросив Эйприл свою шляпу и перчатки.

Эйприл посмотрела вслед леди Агате, которая вместе с королевой направилась в дом. Унижение сменилось негодованием. Какие же пренебрежительные манеры у этой леди Агаты! Нет, можно простить то, что ее приняли за прислугу, но грубость она не простит!

— Мисс, я отнесу вещи, — кротко предложила Сьюзен.

Эйприл отдала шляпу и перчатки горничной.

— Спасибо, Сьюзен. Пожалуйста, отправь это в мусорное ведро.

Эйприл не успела войти в холл, как увидела Райли — он подошел к дамам и отвесил поклон:

— Ваше величество! Какая приятная неожиданность! Прошу простить, что я не встретил вашу карету.

Королева спокойно улыбнулась:

— Не волнуйтесь так, Блэкхит. Я здесь с неофициальным визитом. Поэтому была готова, что меня не ждут.

— Вас всегда здесь ждут, ваше величество. Поместье Блэкхит в вашем распоряжении. Я сейчас же прикажу, чтобы приготовили ваши покои…

— Нет, я не останусь надолго. Мои кузины сказали, что остановятся в Блэкхите по пути в Лондон, и я решила, что прогулка до вашего поместья развлечет меня.

— Вы оказываете мне огромную честь. Леди Агата, мисс Эмили. — Он поклонился дамам. — Я рад видеть вас в добром здравии.

— А где ваш брат? — спросила королева.

— Я здесь, ваше величество, — ответил появившийся Джереми.

— Liebling![9] — Королева обняла его. — Как приятно снова тебя видеть! Ты живешь так далеко от Фрогмор-Хауса.

— Мне также недоставало общества вашего величества. Я к вашим услугам, — с улыбкой произнес Джереми.

— Если бы это было так, ты сегодня поехал бы вместе мной в Ричмонд. Я устала от Хэмптон-Корта и предпочитаю менее показные сады Ричмонда. На следующей неделе я жду партию луковиц из Голландии. К весне Букингемский дворец будет утопать в тюльпанах. Я тебя удивлю и обрадую — возможно, я нашла решение твоих трудностей в разведении роз. Но не стану обсуждать это в присутствии Блэкхита — он не питает любви к садоводству.

Райли покачал головой:

— Приношу свои извинения, ваше величество. Должен честно признаться в своем невежестве. Но я рад, что ваше величество занимается любимым делом, и к тому же делитесь своими знаниями с моим братом.

Леди Агата протянула Райли пакет:

— Чтобы вы не чувствовали себя обделенным, Райли, я привезла вам небольшой пустячок.

Он с удивлением взял сверток.

— У меня, оказывается, день рождения, и никто мне об этом не напомнил?

— Без какой-либо причины, дорогой. Просто так, — ответила она, глядя на него горящими глазами.

— Спасибо, Агата.

Райли открыл коробку и осторожно вынул карманные часы на цепочке.

— Их носят в специальном кармашке, — пояснила она. — Эти часы хранились в нашей семье не один век.

Райли приподнял часы за цепочку.

— Агата, я не могу их принять. Если это такая ценная фамильная вещь, то она должна остаться в семье.

Агата взяла его под руку и громким шепотом произнесла:

— Райли, дорогой, я надеюсь, что они и останутся в семье.

Эйприл не смогла удержаться от смеха, услыхав такое неприкрытое брачное предложение. Все головы повернулись в ее сторону.

Леди Агата смерила Эйприл презрительным взглядом.

— Какая дерзость… Райли, я требую, чтобы ты немедленно выгнал эту наглую служанку.

Райли застыл. Было видно, как он раздосадован. Черт побрал, эту девчонку! Она все-таки ослушалась его, ведь он просил ее держаться от всех подальше. Ее стоило бы отчитать прямо сейчас, на глазах у присутствующих.

— Агата… — начал Райли, соображая, какое дать объяснение.

— Вам известно, что она имела наглость наброситься королеву?

— Ну-ну, Агата, не преувеличивай, — укорила ее королева Шарлотта. — Подойди сюда, дитя.

Эйприл подошла к королеве и сделала реверанс. Райли быстро шагнул вперед и встал между ними.

— Ваше величество, позвольте представить вам мисс Эйприл Роуз Деверо… мою подопечную, — процедил он сквозь зубы.

— Как мило! И какое очаровательное имя!

— Благодарю вас, ваше величество, — ответила Эйприл.

У нее слегка кружилась голова — то ли от комплимента, то ли от близости королевы Англии.

— И с каких пор у тебя появилась подопечная, Блэкхит?

По лицу Райли было заметно, что он с трудом сдерживает ярость.

— Это долгая история, ваше величество. Почему бы нам не пройти в Гобеленовую гостиную? Я прикажу подать туда угощение.

Он протянул руку королеве, и все следовали за ними.

Эйприл сидела в гостиной и не верила своим глазам, она, простая девушка из Уайтчепела, находится в роскошной комнате одного из самых величественных особняков Англии, а напротив нее сама королева! Даже в самых смелых фантазиях Эйприл не могла и мечтать, что когда-либо достигнет таких высот. Вскоре появился Джона вместе с другим джентльменом. Сразу было ясно, что Джона и королева — старые друзья: они познакомились еще на коронации. Райли подвел к Эйприл мужчину, который пришел вместе с Джоной.

— Питер Нордем, — сказал Райли. — А это Эйприл Деверо, моя подопечная.

Эйприл подала ему руку и окинула внимательным взглядом. Питер Нордем был весьма недурен собой: приветливая улыбка, светлые с рыжинкой, коротко подстриженные волосы, умные карие глаза. Светло-коричневый сюртук и синий жилет сидели на нем отлично, однако от Эйприл не укрылось, что вещи не новые.

Она с облегчением вздохнула: хорошо, что не только она одета просто, — за столом присутствуют и другие гости, кто не купается в золоте.

Разговор стал очень оживленным. Королева оказалась общительной и держалась без церемоний. Она была доброжелательна и не боялась подшутить над собой. Эйприл она очень понравилась. У нее в голове не укладывалось: как же так — королева, и так тепло к ней отнеслась! Ее величеству показалось забавным, что она приняла Эйприл за служанку — обычно такое происходит в комедиях или операх. Королева славилась бережливостью и не преминула похвалить Эйприл за неброское платье.

— Платья некоторых молодых леди стоят порой так дорого, что на эти деньги можно целый год кормить скромную семью! Мои кузины тратят баснословные суммы на свои наряды. Джереми, предупреждаю тебя — будь построже с Эмили, а иначе угодишь в долговую тюрьму еще до того, как отпразднуешь и годовщину своей свадьбы.

Эмили очень мило покраснела, а Джереми сиял от счастья, глядя на свою невесту.

— Мадам, если такая красота оценивается тем, чтобы я провел остаток жизни в тюрьме, тогда заточите меня туда.

Все засмеялись, за исключением леди Агаты, которая сверлила Эйприл взглядом.

Объявили, что подан завтрак, и Джона повел королеву в столовую. Райли протянул руку Эйприл, но леди Агата проплыла мимо нее и первой взяла и под руку.

Эйприл была вне себя от злости. Вот гадина! Хорошо выдрать ей все волосы и набить ими подушку.

Нордем наблюдал за тем, как Эйприл пытается обуздать свою злость.

— У нас с вами есть общий недостаток — мы оба не благородного происхождения.

Эйприл бросила на него вызывающий взгляд.

— Я вас не понимаю.

Он с улыбкой поднял обе руки, делая вид, что сдается.

— Я только хотел сказать, что мы с вами не обладаем титулами, и потому, хоть это и несправедливо, вынуждены замыкать процессию.

Эйприл поджала губы.

— Что-то мне подсказывает, что настоящее благородство имеет очень мало общего с титулами, мистер Нордем… если судить по поведению некоторых гостей. Жаль, что титулы не предоставляют только тем, кто их действительно заслуживает.

— Полностью с вами согласен. Среди моих знакомых есть люди, которые продвинулись в жизни из-за своих тулов, а не благодаря личным качествам. Но если вы имеете в виду леди Агату, то вы должны проявить к ней нисхождение. У нее недавно умер муж, и это несчастье, вероятно, наложило отпечаток на ее поведение.

Эйприл заглянула в столовую, где Агата с соблазнительной грацией опустилась на стул, который Райли пододвинул ей. При этом она позаботилась о том, чтобы от его взгляда не укрылась грудь в неприлично глубоком вырезе платья.

— Вы слишком доброжелательны в своей оценке, мистер Нордем. Леди Агата не выглядит чересчур опечаленной.

Нордем взглянул в ту сторону, куда смотрела Эйприл, и вдруг с его лица исчезло дружелюбное выражение, глаза жестко сверкнули, а на скулах заходили желваки.

— Внешний вид может быть обманчив, как вам, вероятно, известно.

Внимательные карие глаза теперь смотрели прямо на нее.

— Да, опыт подсказывает мне, что так оно и есть, мистер Нордем. Удивительно, что подобное замечание исходит от мужчины. Обычно представители вашего пола видят только то, что их устраивает.