И почти со страхом, что это может остаться только в мечтах, Мелинда спросила:
— Вы говорите, пятьсот фунтов, не так ли?
— Точнее, пятьсот гиней, — ответила миссис Харкорт. — Ну а теперь, если вы надумали, то нам нужно поторопиться. Потому что церемония должна состояться сегодня днем.
— Но что мы должны делать? — поинтересовалась Мелинда.
— Мы должны купить вам красивую одежду, — сказала миссис Харкорт. — Свадебное платье и многое другое, если вам придется остаться в доме на ночь.
— Зачем мне оставаться? — спросила Мелинда.
— Это часть плана, — ответила миссис Харкорт, словно ставя точку, давая понять, что расспросы утомили ее. — Я вам потом все объясню. А сейчас вы должны одеться. И побыстрее, потому что через четверть часа здесь будет заказанный мной экипаж.
Она поднялась и пошла к двери. Не успела она дойти до нее, как раздался стук, и Мелинда услышала голос Дорис, которая спрашивала о чем-то, упоминая происшествие в комнате номер четыре. «Как много людей остановилось у миссис Харкорт в одно и то же время», — подумала Мелинда.
Она поднялась с кровати и направилась к ванной.
Но тут дверь отворилась, и в комнату заглянула какая-то девушка. На ней был просвечивающий, почти прозрачный халатик из шифона и кружев, а волосы падали на плечи. Мелинду поразило ее нарумяненное и напудренное лицо, подкрашенные ресницы.
— Привет! — сказало привидение. — Когда ты приехала?
— Вчера… вечером, — ответила Мелинда, все еще почти в упор разглядывая голубые тени на веках, неестественный румянец на щеках и ярко-красные губы.
— Где она тебя подцепила? — спросила незнакомка. — На вокзале? Это ее любимое местечко. Она уже рассказала тебе душещипательную историю о потерянной дочери?
— Я… я не понимаю, о чем вы говорите, — растерянно проговорила Мелинда.
— Скоро узнаешь, — сказала девушка. — Если еще не поздно, то я бы посоветовала тебе слинять. Но с тем же успехом я могу дать тебе другой совет, если уже ничего не поправишь: соглашайся на все. Она может быть по-настоящему опасной: если ты будешь сопротивляться, они могут накачивать тебя наркотиками, пока тебе не станет все равно, лишь бы получить их еще.
— О чем вы говорите? Что все это значит? — резко оборвала ее Мелинда вопросами.
Раздались голоса, и ее гостья уже была в коридоре.
— Подождите! — крикнула Мелинда. — Подождите! Скажите мне…
Но она опоздала. Уже послышался голос миссис Харкорт, на этот раз прозвучавший сурово и непреклонно:
— Что ты делаешь, Эйприл? Кто тебе велел заходить в ту комнату?
— Я искала вас, мэм.
— Сейчас у меня нет времени, — сказала миссис Харкорт. — Что бы там у тебя ни было, это может подождать.
— Хорошо, мэм. Это правда не очень важно.
Эйприл, если ее так звали, оставила дверь приоткрытой. Мелинда слышала все, что говорилось, и теперь ей стало страшно. Она не понимала, что именно происходит. Но испугалась и захотела убежать.
— Забудь об этих пятистах гинеях, — сказала она себе. — Я скажу миссис Харкорт, что хочу сейчас же уйти. — Но потом она вспомнила слова Эйприл: «Соглашайся на все. Она может быть по-настоящему опасной, если ты будешь сопротивляться…»
Но с пятьюстами гинеями она может ни от кого не зависеть. Что бы ни случилось, она должна сначала получить их, и только потом убегать, хотя почему и от чего, она не знала…
Через три часа Мелинда стояла в магазине на Бонд-стрит, чувствуя, что ноги больше не держат ее. Она перестала задавать вопросы, перестала интересоваться, зачем ей столько одежды, и даже больше не беспокоилась о том, кто за все это будет платить.
Миссис Харкорт привезла ее в этот магазин, и мадам Мерсье, его владелица, как показалось Мелинде, сразу оценила ситуацию.
— Мадемуазель нуждается во многом, сразу видно, — со значением сказала она миссис Харкорт.
— Но свадебное платье должно быть очень строгим, — настаивала миссис Харкорт. — Чтобы его могла надеть любая модная леди, понятно?
— Вполне! — поддакивала ей мадам Мерсье.
— Нам нужны также платья на следующие несколько дней. Как для настоящей леди, но конечно же соблазнительные, иначе они будут потом совершенно бесполезны, но все же как у леди.
— Предоставьте это мне, миссис Харкорт, — сказала мадам Мерсье.
— Я приехала к вам, мадам, — продолжала миссис Харкорт, — потому что вы одеваете многих из элиты.
Мне говорили, что герцогиня Мильчестерская заказывает здесь все свои платья.
— Именно так, — ответила мадам Мерсье. — И леди Каррингтон, и леди Элис Сент-Хилиер. Только здесь вы найдете настоящую красоту.
— Конечно, я понимаю, что в отличие от всех ваших обычных клиентов мы слишком спешим, — сказала миссис Харкорт. — Но свадебное платье и другая одежда нужны в течение последующих двух суток, поэтому они должны быть готовы немедленно.
— Это невозможно! — воскликнула мадам Мерсье, с ужасом всплеснув руками.
— Я знаю, но именно поэтому цена не имеет значения, — сказала миссис Харкорт.
Глаза женщин встретились.
— В таком случае, — уступила мадам Мерсье, — у меня есть свадебное платье, заказанное для дочери графини Лэнсдаун, милейшей девушки, которая выходит замуж через три недели. Они приедут на последнюю примерку в следующую пятницу. Думаю, что за это время мы сможем сшить ей другое платье.
— Тогда давайте примерим его, — предложила миссис Харкорт.
Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда уже смотрела на себя в зеркало и не верила своим глазам. Она никогда не думала, что одежда может так менять внешность и что она может выглядеть так элегантно и в то же время воздушно. Пышная юбка из одних кружев, отделанная лентами и букетиками флердоранжа, подчеркивала ее изящную талию, кружева и флердоранж обрамляли низкое декольте небольшого обтягивающего лифа и украшали небольшие рукава-буф.
— Красива, как картинка! — воскликнула мадам Мерсье. — Могу сказать вам, юная леди, что даже невеста, которая заказала его, не так привлекательна, как вы.
— Спасибо, — поблагодарила Мелинда.
Она еще не избавилась от чувства неловкости после того, как мадам Мерсье закричала от ужаса, увидев ее спину, когда ей пришлось снять свое платье.
— Что с вами произошло, мое бедное дитя?.. — начала было она, но потом прикусила губу.
Она повернулась к миссис Харкорт и сказала что-то четко, но очень тихо, так что Мелинда ничего не смогла расслышать. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.
— Нет, нет, ничего подобного, — сказала она. — Эта : молодая леди приехала в Лондон только вчера вече-; ром. Я нашла ее потерянную и не знавшую, куда идти, на вокзале, она искала дешевый, но приличный ночлег.
Я только предложила ей переночевать у меня.
Мадам Мерсье криво улыбнулась;
— Да, конечно, мадам, — произнесла она с довольно заметным сарказмом. — Да, нам, вероятно, придется поднять спину повыше, чтобы закрыть эти шрамы.
— Думаю, что почти все закроет фата, — предположила миссис Харкорт.
— О да, конечно, я совсем забыла о фате, — согласилась мадам. — Но у вечерних платьев придется поднять.
— Синяки побледнеют, я думаю, — сказала миссис Харкорт. И потом, повернувшись к Мелинде, спросила:
— Что вы сделали, дитя, что вас так наказали?
— Мой дядя рассердился, потому что я не послушалась его, — покраснев, ответила Мелинда.
Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и у Мелинды отлегло от сердца. Ей не хотелось рассказывать каждому встречному, почему она сбежала из дома. И ей стало ясно, что и миссис Харкорт не очень-то стремится узнать правду.
Вскоре Мелинда почувствовала, что на нее обращают точно такое же внимание, как на манекены, на которых мадам Мерсье выставляет свои изделия.
У хозяйки магазина явно была только одна цель — продать как можно больше платьев, так же как у миссис Харкорт — купить их как можно больше. Мелинда не понимала ни одну, ни другую и вскоре перестала волноваться, только настаивала на том, чтобы на платьях не было глубоких декольте.
— Но, мадемуазель, это немодно, — протестовала мадам Мерсье.
— Мне все равно, модно это или нет, — говорила Мелинда. — К тому же я не думаю, что мне придется надеть хотя бы половину этих платьев. Но если я все же буду носить их, то я не хочу, чтобы они были с такими вырезами, как здесь. — Она повернулась к платью, о котором говорила, и подтянула лиф на груди повыше.
— Немного тюля и лент — и мы сможем приподнять его на два или три дюйма, если вы желаете, — сказала мадам Мерсье и взглянула на миссис Харкорт, будто в поисках одобрения.
— Молодость и невинность всегда очаровательны и очень желательны, — произнесла миссис Харкорт.
И снова на лице мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она приказывала поднять вырез лифа по просьбе Мелинды.
Наконец, к большой радости Мелинды, примерка закончилась.
— Все это должно быть доставлено на Гросвенор-сквер сегодня днем, — сказала миссис Харкорт.
— Гросвенор-сквер!
Не было сомнений, что на этот раз любопытство мадам Мерсье было неподдельным.
— Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность, — сказала миссис Харкорт. — Но никому ни слова.
— Я обрела доверие моих нынешних клиентов благодаря своему умению держать язык за зубами, — заверила ее мадам Мерсье.
— Тогда вам ясно, что это абсолютно секретное дело, — сказала миссис Харкорт. — Вместе с одеждой должны быть отправлены и счета, которые нужно передать маркизу Чарду.
Глаза мадам Мерсье засверкали.
— Маркизу, неужели! Очень отчаянный молодой человек, судя по тому, что я о нем слышала.
— Да, очень, — согласилась миссис Харкорт. — И не стоит беспокоиться насчет оплаты всего того, что мы выбрали. Да, и, пожалуйста, мадам, сами подберите нижние юбки и другое белье к каждому платью.
— А туфли? — спросила мадам Мерсье.
— И туфли, конечно. А также перчатки, сумочки и, я думаю, все остальное, что должно быть в гардеробе любой молодой модной леди.
"Очаровательная грешница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очаровательная грешница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очаровательная грешница" друзьям в соцсетях.