- Наша малышка, – звала ее Айви, а леди Маргарет давала девочке другие веселые прозвища, но все они не были обидными.

Они ни на секунду не забывали о ее присутствии. Даже таская ведра с водой, выжимая тряпки и суетясь со старинной мебелью, женщины, чтобы не обидеть девочку, пересаживали ее в большое кресло. Леди Маргарет завернула ее в большой меховой плащ и дала в руки кролика, и малышка так и сидела, наслаждаясь теплом и добротой этих женщин.

Потом все перешли в большой зал и стали носить старинные находки туда. Айви, раскрасневшись, отдавала приказания Долл, Сюзанне и худенькому мальчишке-конюху, которые стаскивали мебель вниз по лестнице.

Айви смеялась и восторгалась всеми вещами, говоря какие-то непонятные вещи об арабесках, голландском влиянии и тому подобных вещах. Это был таинственный, понятный ей одной язык, но видно было, что Айви счастлива.

Леди Маргарет удивленно покачивала седой головой, но послушно вытирала в тех местах, где просила Айви.

- Какая ты умная, – сказала она ей в точности таким же тоном, каким говорила сама Айви, когда девочка выучила букву «Б».

Малышка помнила, что на «Б» начинаются «бусы», «булавка» и другие слова.

- А вот на букву «3» начинается слово «знамя», – сказала девочке Айви, разворачивая большое полотно.

Айви положила знамя на пол, и Дейзи с интересом стала разглядывать пыльные изображения. Сюзанна потерла золотую звезду пастой из соли, и звезда засияла, как солнце.

Увидев это, Айви улыбнулась, а вслед за ней улыбнулась и Дейзи.

- «3» – знамя, – повторила Айви, а затем, обращаясь к Сюзанне, добавила: – «В» – выбивать из него пыль.

Долл – пухленькая и с кислой физиономией – постоянно громко жаловалась на то, что ей приходится таскать ведра и стирать пыль с паутиной.

- Кто это у нас еще начал распоряжаться?– проворчала она, когда Айви отдала ей очередное приказание.

Дейзи обратила внимание на то, что Долл то и дело бросает на Айви злобные взгляды, когда та на нее не смотрит, и девочке это очень не понравилось.

Мальчишка-конюх беспрекословно выполнял все приказания. Видно было, что ему равно наплевать и на старинные вещи, и на женщин, которые суетятся вокруг этих вещей.

Около полудня они перекусили хлебом с сыром, но даже в это время Айви не переставала работать. Одной рукой она держала бутерброд, а другой втирала в высокую спинку стула масло. Ее карие глаза светились от удовольствия, на бледном лице то и дело играла радостная улыбка.

- Что это? – громко спросила Сюзанна, роясь в содержимом одного из сундуков. С ее волос тончайшей вуалью свисала паутина. – Кажется, это какая-то старинная книга.

Айви в это время как раз объясняла леди Маргарет значение таких непонятных слов, как гротеск и флерон. Услышав, что Сюзанна упомянула старинную книгу, девушка побледнела.

- Дай мне посмотреть, – быстро проговорила она.

Дейзи заметила, что Айви разволновалась. Интересно почему? Может, она боялась книг? Этого не может быть, потому что Айви как-то раз сказала девочке, что книги – вещи удивительные, из них можно узнать много всего интересного. Айви пообещала, что в один прекрасный день Дейзи сама сможет читать их.

Опустившись на колени рядом с Сюзанной, Айви протянула руки вперед и затаила дыхание, когда сестра Джулиана вложила в них книгу.

- Нет, это не она, – прошептала Айви. Дейзи не поняла, обрадовалась этому Айви или, наоборот, ей стало грустно. Похоже, и то, и другое.

Пока Айви смотрела на книгу, леди Маргарет и Сюзанна обменялись понимающими взглядами, и это не ускользнуло от внимания Дейзи.

- Ах, я знаю, – заговорила леди Маргарег, – это наша старая книга. Какая чудная вышивка! Интересно, кто это вышивал?

- Какая-нибудь давно умершая женщина, можешь не сомневаться, – промолвила Сюзанна и, наклонившись, стала вновь рыться в сундуке. – Ой, смотрите! – Девушка вытащила потускневшую диадему и нацепила ее себе на голову. – Я – королева пауков!

Айви осторожно положила книгу и вернулась к своему стулу. Дейзи заметила, что Айви больше не улыбается, а глаза у нее стали грустными.

Что за книгу искала Айви? Дейзи подумала, что, наверное, какую-нибудь особенную. Может, ту самую, что Джулиан спрятал у старого колодца, когда вез ее в замок? Похоже, это необычная книга, ведь Джулиан аккуратно завернул ее в кусок шерсти и промасленную кожу, и лишь потом положил книгу под камни.

Однажды, когда она вспомнит, как добраться до этого места, Дейзи обязательно покажет Айви, где лежит книга. Айви была такой хорошей, и девочке очень хотелось, чтобы она была счастлива.

«Буква «К», – вдруг пришло в голову малышке. – С этой буквы начинается слово книга».

Глава 14

Джулиан прекрасно понимал, что ему будет нелегко ладить с Фелицией и в то же время не поссориться с Айви. Не то чтобы он сердился за это на свою любовницу. Рамсден сам был ревнивым человеком и знал, что слишком многого хочет от Айви.

Оглянувшись назад, он посмотрел на карету Эстли, которая с грохотом продвигалась вслед за ним по пути в Виткомб.

Фелиция набрала с собой вещей, как какая-нибудь королева, путешествующая по своим угодьям. «Впрочем, – с горечью подумалось Рамсдену, – она и в самом деле осматривает свои будущие владения».

Ирония заключалась в том, что по Виткомб-Кипу сохла вовсе не сама Фелиция, а ее отец. Когда-то давным-давно Эстли дружил с отцом Джулиана. Будучи молодыми людьми, они вместе охотились, развлекались, путешествовали в Лондон. Интересно, Эстли еще тогда положил глаз на Виткомб-Кип?

Джулиан отлично представлял себе, как это было. Молодой Джордж Эстли ездит верхом, пьет и гуляет вместе с молодым Денби, а потом ночует в одном из самых роскошных покоев замка. Это было не раз и не два, и постепенно зависть овладевала всем существом Эстли. Наверняка он думал, бродя по покоям Виткомб-Кипа: «Если бы не происхождение, вся эта роскошь могла бы принадлежать мне».

А потом начались невзгоды. Едва Денби умер от оспы, Эстли немедленно прискакал в замок и предложил руку матери Джулиана, скорбно склонившейся над гробом мужа. Придя в ужас от подобной наглости, та разъярилась. Мать ни разу не обмолвилась о том, что она тогда сказала Эстли, но он был выдворен из замка.

Узнав о смене правительства, Эстли решительно встал на сторону пуритан. Джулиану было интересно, действительно ли его будущий тесть в восторге от Английской республики, или его по-прежнему раздирало желание стать хозяином Виткомб-Кипа? Судя по тому, как торопился Эстли выдать свою дочь за Джулиана, второе предположение было более реальным.

Рамсден сделал последний поворот на пути к замку. Каждый шаг коня отзывался сочным хлюпаньем на грязной дороге. Ворота в замок освещали два факела.

Джулиан поскакал вперед, чтобы открыть ворота; ему навстречу, пригибая от дождя голову, уже бежал Бен. Спрыгнув с коня, Рамсден бросил мальчику поводья.

- Быстрее позови Долл, – велел хозяин. – Помогите мисс Эстли, у нее очень много вещей.

Мальчик послушно кивнул головой и без всякого интереса посмотрел на приближающийся экипаж.

Как только карета въехала во двор, Рамсден опустил тяжелый засов и взял один из факелов. Подняв глаза, молодой человек посмотрел на темный и молчаливый замок, похожий на спящего гиганта. Джулиану припомнилось, как, кажется, еще совсем недавно во всех окнах сиял свет, а двор был полон слуг, торопившихся поприветствовать своего хозяина.

Кучер Эстли помогал Фелиции выбраться из кареты, и Рамсден поспешил предложить ей руку. Капюшон девушки свалился, когда она подняла голову, чтобы взглянуть на спящий замок.

Да, Фелиция явно не разделяла страсти своего отца к Виткомб-Кипу. Ее равнодушное лицо не выражало никаких эмоций, но в глазах мелькнуло отвращение.

Джулиан внимательно посмотрел на свою нареченную. Ее нельзя было назвать непривлекательной. У Фелиции была чистая кожа, округлая линия подбородка и прямой нос. Ее лицо можно было даже назвать красивым, но на такие лица, как правило, не обращают внимания; оно было никаким. Что же тогда раздражало Джулиана?

Вероятно, ее глаза. Слишком светлые, слишком круглые. Эти глаза видели все, но взгляд Фелиции был каким-то отрешенным, словно она тщательно скрывала свои мысли. Такая женщина могла бы стать хорошей картежницей, если бы ее религия позволяла играть в карты.

- Добро пожаловать в Виткомб, – резко произнес Рамсден. – Не думаю, что здесь тебе будет так же удобно, как дома, но мы постараемся сделать все возможное, чтобы ты не испытывала неудобств.

Фелиция кивнула.

- Спасибо, – прошептала она своим невыразительным голосом.

Взяв ее под руку, Джулиан довел Фелицию до двери и широко распахнул ее перед своей гостьей.

Заглянув в дом, Рамсден оторопело остановился. Большой зал ожил, словно по мановению волшебной палочки.

Похоже, в комнате горели все свечи и факелы, что были в Виткомб-Кипе. Стены и свежевымытые полы сияли. На восьми колоннах висели, кажется, турнирные знамена Рамсденов – зеленые, но потемневшие на сгибах. На каждом были собственные знаки сыновей древнего рода или ветвей их семьи. Колыхаясь на сквозняке от открытой двери, знамена казались живыми.

В конце длинного зала, свешиваясь с каменной балюстрады, окружавшей балкон для музыкантов, вниз спускалось большое знамя с орнаментом. Оно было таким ярким, как будто его сделали только вчера. На черном фоне сияла золотая звезда, крест Святого Андрея отливал алым, белый баран оглядывался назад, в прошлое.

Откуда оно взялось?

В нише под балконом стоял столик на перекрещенных ножках. На нем примостилась каменная, с отбитыми краями горгулья, в руки которой кто-то для смеха поместил свечу. Казалось, ее злобная физиономия оторопела от такого мирного занятия.