– Вы что-то хотели сказать мне, Бонг?

– Мы оба хотели сказать вам, мэм. – Он положил руку на плечо Магдалины. – Магдалина боится сказать вам это.

– Ты боишься говорить со мной? – удивилась Сара. – А я думала, что мы друзья.

– Я сделала кое-что без позволения, мэм. – Магдалина опустила глаза. – Вы можете рассердиться, мэм. – Она с мольбой посмотрела на Бонга, чтобы тот помог ей.

– Это устроил капитан. За день до того, как отряд уехал в Манилу. – Бонг взял Магдалину за руку. – Мы поженились, мэм. Капитан уговорил священника обвенчать нас. Свидетелем был сержант Бастос.

Сара открыла рот от изумления:

– Вы поженились и не пригласили меня?

– У нас не было времени, мэм. Вы были в школе с учениками, а капитан готовился к отъезду. Они со священником устроили все очень быстро. – Бонг обнял Магдалину за плечи. – Мы дали согласие и поженились. – Бонг с гордостью посмотрел на Сару.

Магдалина все еще смотрела в пол.

– Теперь мы мистер и миссис Бонг Манаве.

– Ой, Бонг, Магдалина, я так рада за вас. Мне б только хотелось присутствовать при венчании. – внимательно посмотрела на Магдалину: – Ты хочешь уйти из нашего дома, Магдалина?

– Нет, мэм, я останусь здесь.

– Не беспокойтесь мэм, я не буду жить с вами. Капитан обещал мне помощь в постройке дома в дальнем конце плаца. Там мы и будем жить.

– Ах, Магдалина! Поздравляю вас обоих. Рассчитывайте на мою помощь, когда будете строить дом.

– Теперь, дети, когда вы знаете слова песни и понимаете, о чем в ней поется, мы потренируемся в письме и произношении, – Сара с улыбкой повернулась к Бонгу и Магдалине: – Давайте скажем спасибо старшей сестре Сонни и ее мужу за то, что они помогли нам понять, о чем поется в песне. – Она захлопала в ладоши, предлагая детям сделать то же самое.

Бонг направился к выходу.

– Подождите, пожалуйста, Бонг. Попросите детей взять палочки и выйти на дорогу перед школой. Мы будем учиться писать и произносить по буквам слово «красный». Пусть они сядут в тени. – Она засмеялась и обняла Магдалину.

Ученики встали перед учительницей полукругом, как велел им Бонг. Каждый утрамбовал и расчистил песок перед собой, сделав гладкую поверхность, так, как объяснила Магдалина.

– Готовы? – спросила Сара и, взяв свою палочку, написала на песке слово «красный» буквами трехаршинной величины.

Потом повернулась и, используя палочку как указку, вслух произнесла его по буквам, громко и четко. Потом еще раз и еще. Она показывала указкой каждую букву, называя ее, затем произносила слово целиком. Дети повторяли за ней. Сара еще раз написала слово на песке, потом, произнося его по буквам, стала писать буквы в воздухе. Дети радостно стали махать палочками перед собой, повторяя вслед за учительницей: «Красный, красный...»

Сара начала танцевать и петь:

– Назвали близкие ее крылом, певуньей... – и остановилась.

– Красной, – допели дети.

Она закивала головой и улыбнулась.

– Хорошо. Мабути, мабути, дети. – «Слава Богу, благодаря моей доброй старушке лошадке я никогда не забуду, как сказать на тагалогском языке «хороший», – подумала Сара.

Дети радостно засмеялись, услышав знакомое слово. Сара опять запела и ученики внимательно слушали свою учительницу, чтобы не пропустить только что выученное слово. Когда Сара дошла до нужного места и сделала паузу, дети громко закричали уже знакомое слово «красный».

Бонг и Магдалина пошли по залитым солнцем улицам, смеясь и весело болтая. Они не дотрагивались друг до друга, ведь кругом были люди.

В этот день ученики Сары научились писать два слова: «красный» и «крыло». После занятий они поспешили домой, чтобы научить этим словам своих бабушек и маленьких братьев и сестричек. «Краснокрылка» писали они в воздухе, на песке, выкладывали слово рисовыми зернами.

Сара возвращалась домой усталая, но счастливая. К концу недели все дети уже смогут прочесть и написать первую строфу песни о Прекрасной Краснокрылке.

Глава 19

Через пять дней после отъезда Мархема проблема утренних опозданий была решена. Все в селении знали «Прекрасную Краснокрылку». Сонни Скварез, девятилетний брат Магдалины, как-то вечером привел своих друзей к дому учительницы, и дети исполнили песню у нее под окном, как серенаду.

Теперь она часто приходила домой в сопровождении детского «почетного эскорта», и каждый из ребятишек старался как можно ближе подойти к американской маэстра.

Называли ее по-разному: кто «американская леди-учительница», кто «белокурая леди-учительница», а некоторые выдумывали ей имя, составляя его из выученных английских слов. Самые маленькие или не очень сообразительные обходились обычным «здравствуйте», или «доброе утро», или «добрый вечер». Матери и родственники детей высовывались из окон, когда Сара шла по улице, а отцы прекращали работу и гордо улыбались, видя, что их отпрыски пользуются особым расположением маэстра. Маленькая Жани, которую сейчас держала за руку белокурая учительница, или Жан, Гилберто, Мария, Луиза, безусловно, достигли совершенства в изучении английского языка, если так смело идут рядом с ней.

Как же радовалась Сара, когда морщинистая старуха – чья-нибудь бабушка или кто-нибудь из родителей приветствовали ее громким: «Добрый вечер, учительница», – когда она шла из школы домой, сопровождаемая своими учениками.

Иногда Сара так уставала, что добравшись до своей комнаты, не могла удержаться от вздоха облегчения. Она и не предполагала, что работа будет так ее изматывать и что она будет мечтать об одиночестве как об отдыхе. Оказывается, учительнице в селении не так-то просто остаться одной. Сара в тайне радовалась, когда Магдалина уходила к Бонгу, и она могла хоть немного побыть дома одна. Но даже тогда она видела и слышала детей, играющих возле ее дома. Она считала, что у нее не такая уж трудная работа, особенно если дети будут помогать содержать в порядке класс, носить воду и выполнять другие посильные обязанности. Многие даже завидовали учителям, которые не работали летом и по выходным дням.

Сара улыбнулась, вспомнив, как отец перечислял достоинства ее профессии. Попробовал бы сам хоть неделю провести в классе. Она могла поспорить, что он убежал бы на ферму гораздо раньше срока.

Сара расстегнула три верхние пуговицы серой блузки, разгладила кружева на воротничке и с облегчением стала обмахиваться той самой филиппинской шляпой, которую ей подарил Бонг. Ветерок овевал ее грудь, освежая, как прохладное питье. Так она сидела некоторое время и лениво обмахивалась шляпой, потом вытащила черепаховые шпильки из мокрого от пота пучка на затылке, и белокурые волосы рассыпались по плечам тяжелыми волнами.

Самое удивительное, с чем она столкнулась на Филиппинах, – это ежедневные утренние и вечерние купания. Все – и богатые, и бедные – купались очень часто. Их семья была очень требовательна к чистоте, но мылись только по субботам. Здесь же всей жители купались или в реке, или качали воду насосом, или просто обливались из ведра с головы до ног.

Теперь она тоже с нетерпением ждала вечернего купания. Она не могла мыться внизу, как остальные, но приносила свое ведро наверх, не позволяя делать этого Магдалине. Сару радовала уже сама мысль о предстоящем купании. Она замечала, что с каждым днем становится все жарче.

Они с Магдалиной сидели и тихо переговаривались, улыбаясь друг другу, им было хорошо вместе. Магдалина рассеянно теребила золотую цепочку с крестиком, подарок Бонга. Обычно он был спрятан под одеждой.

Крик снаружи заставил Магдалину броситься к окну. Шляпа, которой обмахивалась Сара, застыла в воздухе.

– Что случилось? – Она услышала стук лошадиных копыт и вскочила в радостном волнении.

Наверное, это вернулся Мархем! Она отбросила шляпу и рванулась к окну в то самое время, когда Магдалина начала закрывать деревянные ставни.

– Что случилось? Почему ты закрываешь ставни?

– Ландроуны, – прошептала Магдалина.

Ее шепот громом прогремел в ушах Сары.

– Разбойники. Мы должны спрятаться, мэм.

– Разбойники? Боже, а моя школа? Я должна защитить школу. – Сара начала спускаться по лестнице.

– Нет, мэм, – запротестовала Магдалина, – не ходите. Останьтесь.

Внизу Сара наткнулась на сеньора Сквареза. Он схватил ее за руку. Со всех сторон раздавались громкие крики, лошадиный топот, вздымавшаяся пыль смешивалась с дымом от горящих хижин. Сара увидела охваченную огнем китайскую лавку, находившуюся на другом конце улицы. Она быстро оглянулась, ища глазами штаб. Семеро солдат-филиппинцев рассыпались по плацу недалеко от школы. У большинства из них в руках были лишь ножи; один солдат, вероятно, спал и не успел одеться, на нем было только нижнее белье, а оружия у него вообще не было. Сара пыталась разглядеть среди них Бонга, но не увидела.

– Идемте, я буду защищать вас, белокурая учительница. – Чесночное дыхание Сквареза обдало Сару, словно волной.

– Оставьте меня, сэр. Я должна идти в школу, – прокричала она ему в лицо. – Позаботьтесь о Магдалине. – Сара выдернула руку, выскочила из дома и скользнула к зарослям карликовой пальмы, борясь с приступами тошнотворного страха.

Девушка решила, прячась в зарослях, незаметно проникнуть в школу. Это было необходимо. Сара почувствовала новый прилив тошноты и привкус желчи во рту. Но она не могла допустить, чтобы эти головорезы разорили ее драгоценную школу, и именно тогда, когда появились первые успехи. Кто-то же должен остановить их. Она будет достойной дочерью своего отца и спасет здание, которое сама помогала строить, Она скажет этим бандитам, что она – гражданка Америки и школа – собственность Соединенных Штатов! Они не посмеют стрелять в американку... А если посмеют?

– Им откуда-то стало известно, что мы остались без защиты, – пробормотала Сара.

Она подняла подол платья, перекинула его через плечо и завязала узлом на груди. Потом, пригнувшись, как можно ниже, стала осторожно пробираться сквозь кусты на другую сторону улицы. Острые листья и корочки царапали ей кожу, кровь стучала в висках, сердце билось так громко, что, казалось, его стук эхом отдается на улицах селения.