Элис надеялась, что он прав.

— Клифф, я не могу целый год провести в Лондоне, ожидая его возвращения. Я намерена последовать за мужем в Китай. И для этого мне нужна ваша помощь.

Улыбка его тут же погасла.

— Элис, тебе нельзя отправиться туда в одиночестве!

— Отчего же нет? Я могу занять одну из кают на отплывающем судне. Когда отправляется следующий клипер в Китай?

— Следующее судно нашей компании пойдет в Кантон пятнадцатого июля, но это не пассажирский корабль. Подобное путешествие чрезвычайно опасно для такой леди, как ты. Тебя могут оскорбить члены экипажа или, что еще хуже, пираты. К тому же не стоит забывать об опасности ураганов и муссонов, а также о малярии.

Элис не обращала ни малейшего внимания на его возражения. До отправления следующего клипера «Уиндсонг» еще целых шесть недель! Она не может ждать так долго!

— Если я отправлюсь на том корабле, то к тому времени, как доберусь до Кантона, Алекси, вероятно, уже отправится назад. Позвольте мне нанять судно, Клифф!

Произнеся эти слова, она поняла, что не может выбросить на ветер такую значительную сумму денег. Было бы сущим безумием отправлять корабль на другой конец света без какоголибо груза всего лишь ради одной женщины на борту.

— Ты лишишься половины своего состояния, — напряженно ответил Клифф. — Я не стану посылать пустой корабль в Китай. Слышишь меня, Элис? Это небезопасно. Я могу позволить тебе отправиться в Китай только в сопровождении меня самого или моего сына. Мое присутствие требуется здесь для ведения дел «Грузоперевозок Уиндсонг», а Алекси уже отплыл. Это означает, что ты должна оставаться в Лондоне и ждать его возвращения.

Элис хотела было запротестовать, но взгляд свекра был столь непреклонен и подозрителен, что она сочла за благо промолчать и спрятала глаза. Если Клифф догадается, что намерения ее не изменились, невзирая на опасность, сопряженную с этим плаванием, он сделает все от него зависящее, чтобы помешать ей. Элис прикрыла веки. Придется солгать ему как можно более убедительно.

Она встретила взгляд Клиффа.

— Не понимаю, что на меня такое нашло. Конечно же я не могу одна отправиться в Китай. Лишь безумная женщина отважится на такое.

— Ты можешь написать Алекси письмо, — твердо произнес Клифф. — В Кантоне он пробудет, по крайней мере, месяц. Если отправишь послание прямо сейчас, то с большей долей вероятности он его получит.

Элис вымученно улыбнулась. О да, ее муж получит письмо — через сто десять дней или и того больше.

— Разумеется, — сдержанно ответила она. — Я напишу ему письмо, в котором все объясню.


Почти неделю спустя Элис, облаченная в шляпку с густой вуалью, сидела в своем закрытом экипаже с полуопущенными шторками на окнах и взирала на парадную дверь «Поттера». Тут из здания вышла ее экономка Матильда, одетая как знатная дама и также скрывающая лицо под вуалью. Тяжело дыша, Элис откинулась на спинку сиденья. Матильда стала переходить улицу, низко склоняя голову, чтобы не быть узнанной.

До сих пор Элис так и не удалось найти отправляющийся в Китай транспорт. Действуя с большой осторожностью через свою экономку, она сделала два запроса. Зная, что ее свекор ни за что не позволит ей пуститься в подобное плавание, ей приходилось действовать в обстановке строжайшей секретности. В портовом районе ее хорошо знали, поэтому девушка быстро поняла, что необходимые ей сведения нужно узнавать через посредника. На данный момент два отправляющихся в Китай клипера отказались принять ее на борт. Она молилась лишь о том, чтобы в компании «Поттер, Уилсон и К о» Матильду ждал успех.

Экономка открыла дверцу экипажа и забралась внутрь, хмурясь. Сердце Элис упало.

— Снова неудача? — в отчаянии вскричала она, уже зная, каков будет ответ.

— Возможно, вам следует отступить, мадам, — сказала Матильда. — Ни один судовладелец не желает транспортировать в Китай одинокую женщину, сколь много она ни сулила бы за это заплатить.

— Я хочу вернуть своего мужа, — прошептала Элис.

Она задумалась о том, не выбрала ли неверный способ достижения цели. До сих пор она пыталась договориться с хозяевами корабельных компаний, а что, если попробовать обратиться напрямую к капитану судна? Элис занервничала. Алексей был богатым человеком, но многие другие мореходы нет. Не обернется ли это обстоятельство выгодой для нее? Менее зажиточный капитан, возможно, и согласится доставить ее в Китай за большое вознаграждение. А морякам на его судне знать о пассажирке вовсе не обязательно.

— Джеймс, — обратилась она к кучеру, — мне бы хотелось поездить по докам и посмотреть на стоящие на приколе суда.

Когда они тронулись, Матильда бросила взгляд на свою хозяйку. Элис отодвинула занавеску и стала смотреть в окно. Алексей отплыл всего шесть дней назад, и Элис казалось, что она бежит наперегонки со временем. Возможно, ее муж доберется до конечной цели своего плавания быстрее обычного и, завершив дела, пустится в обратный путь до наступления ноябрьских муссонов. С каждым последующим днем она все больше волновалась о том, как долго муж ее пробудет в Кантоне, покупая чай и загружая его в трюмы. Ей нужно отправиться в путь как можно скорее. Не будет толку прибыть в Кантон ради того лишь, чтобы узнать, что Алексей уже плывет домой!

В висках у нее стучало. В последние дни Элис мучили непрекращающиеся головные боли. Никогда еще не испытывала она такого напряжения и волнения — и никогда прежде она так сильно не тосковала по мужу! Иногда ей снилось, что он передумал и вернулся в Лондон, чтобы заявить свои супружеские права на нее. Но то был лишь причудливый сон. В действительности же Алексей должен был сейчас огибать Португалию.

Проезжая по пристани, Элис заметила знакомое ей крупное судно, бригантину, стоящую на приколе примерно в двухстах футах от нее. Поднося бинокль к глазам, она почувствовала, как быстрее забилось сердце. И оказалась права.

— Это «Астрид»! — восторженно воскликнула она.

Разве Баарду Янссену не известно, кто куда отправляется — и когда? Капитаны судов были хорошо осведомлены о планах друг друга. Где же Янссен остановился? И согласится ли помочь ей? Элис вознамерилась убедить его.

Она совсем было собралась опустить бинокль, но тут заметила, как от датского судна отплыла одномачтовая парусная яхта, направлявшаяся к берегу. На носу ее стоял сам Баард Янссен.

Обменявшись взглядами с Матильдой, Элис поспешно отколола от шляпки вуаль и вышла из экипажа. Когда яхта подошла к пристани, она уже была там, поджидая ее. Янссен сразу заметил девушку. Едва суденышко причалило, он тут же предстал перед ней.

— Миссис де Уоренн! Какой приятный сюрприз! Мне показалось даже, что вы ожидаете меня.

Элис улыбнулась ему. Тут в памяти ее всплыло предупреждение Блэра касательно этого человека, но теперь ей просто придется довериться ему.

— Да, я ожидаювас, капитан. Вы же, разумеется, не возражаете?

Элис напомнила себе, что нельзя флиртовать слишком открыто, чтобы не подавать ему ложных надежд.

Янссен подошел, ухмыляясь, и поцеловал ей руку:

— Вы — услада жаждущего взгляда. Сердце мое несется вскачь, как у мальчишки-школьника.

— Что-то не очень верится, — ответила девушка, продолжая улыбаться.

— Одна из самых прекрасных женщин в Лондоне пришла на причал в ожидании меня. Как же сердцу моему не забиться быстрее? — Он наконец отпустил ее руку. — Так вы все же решили осмотреть мое судно?

— У меня были некоторые дела в «Грузоперевозках Уиндсонг», — солгала Элис. — Будучи дочерью и женой капитана, я не могу, оказавшись в этой части Лондона, не заглянуть в доки и не полюбоваться величественными судами. «Астрид» немедленно привлекла мое внимание.

— Де Уоренну очень повезло, — с чувством произнес Баард. — Слышал, он отплыл в Китай. На его месте я не спешил бы так скоро снова тронуться в путь.

— Мы торгуем с этим государством, — натянуто ответила она. — А вы сами когда намерены покинуть город, сэр?

Янссена, похоже, ее вопрос несколько озадачил.

— Через две недели вообще-то. Нужно подождать, пока на «Астрид» закончатся ремонтные работы. — Помолчав немного, он добавил: — Как интересно — стоило вашему мужу отплыть, как вы тут же бросились искать меня.

Улыбка Элис мгновенно погасла.

— Мне требуется ваша помощь, сэр. Отчаянно нужна.

На лице его появилось озабоченное выражение.

— Вы говорите серьезно?

— О да. Но прежде всего мне нужно взять с вас слово, что вы не расскажете о моей просьбе ни единой живой душе.

Янссен пронзительно взирал на нее.

— И почему у меня такое чувство, будто вы не об осмотре судна пришли меня просить?

— Так вы даете слово? — настаивала Элис.

— Да, миссис де Уоренн, даю, — торжественно произнес он, не сводя с нее светящегося любопытством взора.

— Мне очень нужно попасть в Китай. Не могли бы вы помочь мне найти подходящее для этого судно? Никто не должен об этом знать, в противном случае моя семья попытается остановить меня. Я щедро заплачу, капитан.

Скрестив руки на груди, Баард смотрел на нее, погрузившись в раздумья. Прошло некоторое время, прежде чем он снова заговорил:

— Хм, леди в затруднительном положении. Мне очень интересно, какая нужда толкает вас вдогонку за мужем?

Элис решила не отрицать очевидного:

— В последнее время отношения у нас были очень натянутыми, но я люблю его. — Она пристально воззрилась на Янссена. — Мне нужно помириться с ним, и мысль о том, что для этого придется ждать целый год, мне просто ненавистна.

Баард покачал головой:

— Как я уже сказал, де Уоренну крупно повезло. — Элис не могла понять, что скрывается в его взгляде. Наконец он мягко произнес: — Если я смогу выполнить вашу просьбу, что я получу взамен?