– Но он ведь пират, – сказал мужчина. – Пираты такими и бывают.
Фиби сделала глубокий вдох.
– Осмелюсь предположить, сэр, вы утверждаете это на основании собственного опыта, не так ли?
– Я уже, так сказать, вышел в отставку, – вымолвил мужчина.
Колин тем временем приблизился и остановился рядом с ней.
– А я не собираюсь в отставку! – громко объявил он. – Я всю жизнь буду бороздить моря и океаны.
– Сколько тебе лет? – поинтересовался мужчина.
Колин выпятил грудь.
– Пять с половиной. Почти шесть.
Фиби положила руку ему на плечо и поцеловала в макушку.
– На самом деле ему исполнилось пять пару недель назад.
– Мне хотелось бы несколько минут поговорить с твоей матерью наедине, – сказал мужчина.
Колин тотчас повиновался и отошел в дальнюю часть двора. Учитывая его обычное нежелание воспринимать слова матери, подобное послушание вызывало досаду.
Хотя, возможно, это было проявлением инстинкта самосохранения, что можно только приветствовать.
Человек, которого Фиби сочла слугой, отстранился от стены.
– Быть может, нам с юным господином прогуляться к озеру? – предложил он.
Фиби устремила на мужчину изучающий взгляд. Его нос был явно сломан, физиономия заклеймена изображением цветка около глаза, не говоря уже о шраме. Ну а судя по произношению, вырос он в той неблагополучной части Лондона, которая называется Ист-Эндом.
Впрочем, не следует судить о людях по таким поверхностным признакам, как акцент и внешность. Глаза у этого человека были добрыми, и казалось, он мысленно смеется.
– Как вас зовут? – спросила Фиби.
Светловолосый мужчина оперся было на трость, намереваясь подняться, но она остановила его прикосновением к плечу.
– Пожалуйста, сэр, не утруждайте себя.
Затем снова повернулась к слуге и протянула ему руку – так, как учила ее мать. «Обычно леди делают реверанс, – говорила та. – Но самостоятельные и состоятельные женщины могут обмениваться рукопожатием. Без перчаток. Причем даже со слугами, при первой встрече с ними».
Ее ладошка утонула в широкой пиратской длани. Он улыбнулся, отчего вокруг его глаз образовалось множество морщинок.
– Моя фамилия – Шарктон, леди Берри, – произнес он. – Сокращенно – Шарк, поэтому обычно меня называют Акулой[2].
– Акула! – восторженно воскликнул держащийся поодаль Колин.
Мужчина с улыбкой глянул в его сторону.
– Именно так, паренек… Самое подходящее имя для пирата.
Другой незнакомец все же поднялся на ноги.
– В самом деле, Акула, прогуляйся с Колином к озеру, – сказал он. Его тон был мягким, однако Фиби невольно напряглась от мысли, что ей придется остаться с ним наедине.
Она подошла к сыну и, склонившись, легонько щелкнула его по носу.
– Не забывай, что ты хозяин. Что ты покажешь нашему гостю?
– Только не Лидди, – ответил Колин. – Она может и в обморок упасть. – Подбежав к Акуле, он взял его за ладонь и потянул за собой.
Фиби вернулась обратно, испытывая странное беспокойство. Светловолосый мужчина все еще стоял. Вежливо улыбнувшись, она подала ему руку.
– Я леди Берри, – представилась она, употребив титул, который практически никогда не использовала. Однако бывают моменты, когда совсем нелишне напомнить о своем высоком положении, а как раз такой момент сейчас и настал.
– Леди Берри, – повторил мужчина. Прислонив свою трость к столу, он принял ее руку, но не пожал. И не поцеловал. Следовательно, он не принадлежал к благородному сословию, несмотря на великолепие своего наряда.
Его длань была еще шире, чем у Акулы. Фиби ощущала мозоли на кончиках его пальцев, видела белый шрам, змеящийся по тыльной стороне ладони.
И в это мгновение на нее словно снизошло озарение – настолько шокирующее, что она утратила твердость в ногах.
Фиби вытянула руку из ладони мужчины и присела в кресло, не сводя с него взгляда. Эти голубые глаза… Невероятно голубые. Она помнила их, но они принадлежали совсем другому человеку.
– Раньше ты был ниже, – прошептала она, ошеломленная неожиданным открытием.
– С тех пор я немного подрос.
Некоторое время они взирали друг на друга в полном молчании, которое наконец нарушил он:
– Разрешите представиться: сэр Гриффин Берри. – И не дождавшись реакции, добавил: – Твой муж.
Фиби была просто не в состоянии что-либо вымолвить.
Глава 6
Гриффин смотрел на свою жену, охваченный чувством, которому даже не находил названия.
Жена… Многие годы это слово ничего для него не значило. Так же как, очевидно, и для нее, учитывая его сегодняшнюю встречу со своим наследником.
В груди клокотало что-то похожее на ярость при мысли, что какой-то другой мужчина прикасался к его жене. Сам Гриффин за годы, проведенные вдали от родины, нигде не оставил после себя потомства, поскольку не пренебрегал так называемыми «французскими письмами». Поппи же, как видно, и не пыталась предохраняться. Однако он не мог утверждать, что покинул ее удовлетворенной, поэтому…
– Отец Колина… – с невольной резкостью проговорил Гриффин. – Где он?
Последний десяток лет многие чуть ли не подскакивали, стоило ему хоть немного повысить голос. Но эта эффектная женщина, сидящая перед ним, даже не дрогнула.
– Он умер, – сообщила она после бесконечно долгой паузы.
– У тебя есть другие дети? – выдавил из себя Гриффин, едва не задохнувшись. Он был так осторожен со своим семенем, тогда как его жена…
– Еще двое, – ответила она, глядя на него без всякого страха.
Черт… Настоящая «пиратская невеста». В глазах ни единого проблеска угрызений совести и хоть какого-то стыда.
– Ты, должно быть, полагала, что я никогда не вернусь?
– Ты не давал мне оснований думать иначе. Поначалу я интересовалась у твоего поверенного, мистера Петтигру, о твоих планах, но потом прекратила расспросы.
Что ж, вполне разумно и логично…
– Ты покинул страну и, насколько мне известно, занялся пиратством, а это занятие редко кто бросает. И тебе, как видно, сопутствовал успех, принимая во внимание те немалые суммы, которые доставлял мистер Петтигру.
В ее голосе не ощущалось ни единой капли чувства вины. Его жена была невероятно привлекательной женщиной, с волосами цвета спелой пшеницы… И кроме того, обладала стальным характером.
– Последние семь лет я был капером, – сказал Гриффин. – На мачте у нас развевался флаг Королевства Сицилия, и по большей части мы топили именно пиратские корабли.
– Боюсь, я не совсем понимаю разницу.
– Каперы уполномочены правительством той или иной страны атаковать пиратов, обеспечивая таким образом безопасность судоходства. Мы также нападали на рабовладельческие корабли и освобождали невольников.
– Значит, ты никого не заставлял шагать за борт по доске?
Гриффин помотал головой.
– Никогда. Даже на самом первом корабле, после того как меня похитили, я…
– Тебя похитили? – Его слова наконец-то вывели Фиби из этого надменного спокойствия. – То есть силой доставили на корабль?
– А ты решила, что я по доброй воле покинул Англию?
Похоже, именно так она и думала. Гриффин и не предполагал, что ее фарфоровая кожа способна стать еще бледнее, но это оказалось возможным. Ее глаза выражали жалость. Неужели к нему?
– Мне было семнадцать, – продолжил Гриффин. – Невысокий, как ты упомянула, и не очень-то сдержанный. Я напился тогда до беспамятства, первый раз в жизни, и стал легкой добычей для вербовщиков. И в ту же ночь, еще до рассвета, корабль, на который я попал, взял курс на Вест-Индию.
– Напился до беспамятства?.. То есть сразу после того как убежал?
Черт… Даже столько лет спустя он по-прежнему испытывал неловкость.
– После моего фиаско в нашу первую брачную ночь я отправился в ближайший паб, – сухо проговорил Гриффин. – Где накачался под самую завязку. А очнувшись, обнаружил себя уже в море.
– Мы здесь этого даже не знали, – прошептала Фиби. – Я думала, ты меня просто бросил.
Интонация ее голоса была вроде как извиняющейся, и Гриффину хотелось принять это извинение, однако он уже давно решил во всем придерживаться правды, какой бы горькой та ни была.
– Возможно, я действительно сбежал бы, то есть самостоятельно, если бы мог обдумать такой вариант. Но я был слишком пьян для связного размышления.
– Нам даже в голову не приходило, что тебя могли похитить, иначе мы непременно предприняли бы меры. Мой отец… мы все подумали, что ты просто устыдился брака с представительницей более низкого сословия.
– Твой отец еще жив?
Она покачала головой.
– Его не стало семь лет назад.
Все ясно – дождалась смерти отца и уже тогда обзавелась любовником. Подобное обстоятельство вызывало еще бо́льшую досаду. Гриффину следовало бы вернуться пораньше.
– И где же остальные дети? – поинтересовался он, буквально выдавливая из себя слова.
– Ты сердишься? – спросила Фиби, игнорируя его вопрос. – Многие мужчины пришли бы в ярость… Если б, вернувшись после долгой отлучки, обнаружили тройное прибавление в семействе.
– Я не в праве предъявлять претензии, – произнес он сдавленным голосом.
– А у тебя есть дети?
– Нет! – практически рявкнул Гриффин, неожиданно для самого себя.
Но она даже не вздрогнула. Вместо этого ее глаза наполнились сочувствием, и, подавшись вперед, она накрыла его ладонь своей.
– Хочу сказать, что твой недуг не является чем-то исключительным, – мягко произнесла Фиби. – Наверное, ты и сам в этом убедился во время своих странствий по миру.
Подобная манера речи, вероятно, характерна для нее, подумал Гриффин. Она была и доброжелательной, и сдержанной, обладая при этом восхитительным чувством собственного достоинства.
И тут до него дошел смысл ее вопроса. Она полагала, что он ни на что не способен! Не только породить дитя, но и вообще!
– Именно поэтому, Поппи, ты и обзавелась своими собственными детьми? – Помимо воли эти слова Гриффин процедил сквозь стиснутые зубы.
"Обретая любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обретая любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обретая любовь" друзьям в соцсетях.