— Там же город! — сказала она.

— Прекрасный город! — с энтузиазмом отозвалась Терза Кира. — Замечательный город в замечательной стране, которой правит старая королева! Ты не будешь здесь несчастна, дорогое дитя.

— Значит, королева еще жива, госпожа Кира? — спросила Валентина.

— Каким-то образом. Но каким, знает один только Бог, — последовал сдержанный ответ.

Кира привезли теплые плащи для Сабры и детей. Они отбыли в большой суматохе, их бережно спустили в дожидавшиеся их внизу лодки. Нельда неохотно рассталась с маленьким Рубеном, пролив из своих добрых карих глаз несколько слезинок.

— Он любит спать с этой игрушкой, мадам, — сказала она Терзе Кира, вручая ей маленькую мягкую куколку, сшитую из ее чулка.

Госпожа Кира взяла игрушку и внимательно посмотрела на усталую, но бодрую девушку.

— У него не отберут ее, дитя, — сказала она, ласково коснувшись розовой щеки Нельды. Спрятав куклу под плащ, она , засунула руки под капюшон, повозилась там секунду и потом вытянула нитку жемчуга, которую надела на шею девушки.

— Небольшой пустячок, дитя, за ласковую заботу об этом малыше. — Потом она перебралась через борт корабля, и ее спустили вниз в веревочной люльке в ожидающую лодку.

Нельда ахнула, робко ощупывая жемчужины.

— Теперь ты состоятельная женщина. Нельда, — сказала с улыбкой Валентина.

— У меня никогда раньше не было ничего подобного, миледи. Моя мама станет так завидовать! — сказала Нельда.

— Она не будет завидовать, — сказал лорд Бурк, — пока ты не попадешь домой. Нельда. А мы не попадем домой, пока не сделаем первый шаг в его сторону, а это значит, что нам надо расстаться с кораблем.

— Мы же, конечно, не поедем домой прямо сейчас? — спросила Валентина.

— Мы едем в Гринвуд, Вал. Вы тоже приглашены, Том, — сказал лорд Бурк. — Завтра Мурроу уезжает в Девон к своей Джоан, а мы направимся в Ворчестершир и домой! Наша барка уже ждет нас, мадам, и время дорого, потому что кончится прилив, и грести станет трудно.

Валентина запахнула на себе плащ.

— Тогда поехали, милорд! — сказала она. — Как бы я ни была благодарна «Архангелу» за то, что он благополучно доставил нас домой, я все же хочу скорей снова оказаться на твердой земле! Думаю, что больше я никогда не отправлюсь в плавание.

— По крайней мере ты не страдаешь морской болезнью, как мой дядя, — смеясь, сказал Патрик.

— Мой отец урожденный О'Малли, — гордо сказала Валентина, — а О'Малли — мореходы!

— Но не дядя Конн. — Лорд Бурк хмыкнул, усаживая свою невесту в люльку и опуская ее вдоль борта. Из всех О'Малли из Иннисфаны бедный Конн единственный, кто, к отвращению своих братьев, страдал от mal de mer44. Несчастье бедняги лорда Блисса стало семейной шуткой.

Получив за несколько часов извещение об их прибытии, прислуга в Гринвуде успела снять чехлы с мебели, застелить кровати свежими простынями и украсить холл к Рождеству. Гринвуд принадлежал Скай, леди де Мариско, хотя когда-нибудь он должен будет отойти к ее младшей дочери. Он использовался в качестве семейной резиденции в Лондоне. Большая часть прислуги, работавшая там с незапамятных времен, была отпущена по старости. Дворецкий, экономка, повар и главный конюший были единственными постоянными слугами, потому что горничных и младших грумов с легкостью набирали в близлежащей деревушке.

Немногочисленные слуги привыкли к неожиданным уведомлениям, поэтому в доме было тепло и уютно, в каждом камине горели большие поленья, с кухни доносились соблазнительные запахи. В первую очередь им всем хотелось одного — принять горячую ванну, и молодые слуги-мужчины два часа сновали, таская горячую воду в спальни. Было почти семь вечера, когда леди Бэрроуз, лорд Бурк, Эшберн и капитан Мурроу О'Флахерти встретились в маленькой семейной столовой за рождественским обедом. Мурроу как старший сидел во главе стола, напротив своей красавицы кузины, которая сидела на другом конце. Валентина надела праздничное платье из синего, как сапфир, бархата. Граф и лорд Бурк сидели друг против друга по бокам длинного, замечательно отполированного стола.

Кухарка, потная от кухонного жара и победно сияющая оттого, что сумела приготовить праздничный обед за короткое время, возглавила шествие слуг с кухни в столовую, сама неся большое серебряное блюдо, на котором покоился огромный кусок мяса. Следом слуги несли деревянные тарелки, блюда и чаши, наполненные превосходными кушаньями. Были поданы жареные каплуны и утки с вишневым соусом, пироги с голубятиной и крольчатиной и тонкие ломтики лосося, сваренные в вине, небольшой окорок и блюдо с бараньими отбивными. В чашах были сваренные вкрутую яйца, зеленые бобы, морковь и тушеный салат-латук. Хлеб, недавно вынутый из печи, сладкое масло, цветочный мед, сыры были самим совершенством.

— Если бы меня уведомили немного пораньше, миледи, — извинялась кухарка, — блюда были бы более разнообразными, но сегодня Рождество, и рынки закрыты. — Она поклонилась.

— Все выглядит восхитительно вкусно, миссис Эванс, — сказала ей Валентина, видя, что мужчины уже наполняют свои тарелки кушаньями, которых не пробовали месяцами. — Благодарю вас.

Они ели до тех пор, пока им не показалось, что больше они не смогут съесть ни кусочка, насытившись мясом, хлебом и сыром.

Потом миссис Эванс принесла рождественский пудинг, и они нашли все-таки место для этого традиционного сладкого блюда. Они не пили вина, отдавая предпочтение коричневому октябрьскому элю, которого всем им так не хватало. Покончив с едой, они откинулись на спинки стульев сытые и счастливые, оттого что находятся дома.

Детей, с песнями славящих Христа, которые подошли к дверям Гринвуда, пригласили войти и дали им пирожных, зля и каждому — серебряный пенни. Дети пели рождественские песни и ушли домой счастливые, прославляя щедрость обитателей Гринвуда.

— Ну, я ложусь спать, — сказал Мурроу. — Завтра Джеф и я отправляемся домой. Я соскучился по Джоан, и будет здорово снова увидеться с детьми.

— И с вашим новым внуком, — сказал лорд Бурк.

— Да, — сказал Мурроу с явным удовольствием. Он отодвинул свой стул от стола, встал, потом поцеловал Валентину в щеку.

— Ну, кузина, путешествие наше было удачным, и к тому же выгодным. Я думаю, когда прибыли будут подсчитаны и поделены, ты узнаешь, что оно ничего не стоило тебе. Капитан «Возвращающегося» сказал мне, что твои лошади хорошо перенесли путешествие.

— Все, Мурроу, имеет свою цену, — сказала спокойно Валентина, — хотя я рада за лошадей.

— Всему есть цена, — согласился Мурроу, — но сейчас все позади. Мы целы и мы дома. Вал! — С этим он ушел.

Слова Мурроу звучали у нее в голове, когда на следующий день они выехали в Перрок-Ройял. Они были целы, и они были дома, и за это она всегда будет благодарна, но воспоминания тоже сохранятся навсегда.

Им понадобилось несколько дней, чтобы добраться до Оксфорда, потому что, хотя первый день их поездки был ясным и они проехали большое расстояние, на второй день их разбудил холодный, проливной дождь, который продолжался с перерывами в течение трех дней, пока они добирались до дому.

Валентина гадала, ехали ли Мурроу и его сын Джеф под таким же проливным дождем, как и они. В Оксфорде они остановились в «Славной Елизавете»и последний раз поужинали с графом, который должен был покинуть их утром и ехать на север в Свэн-Корт в Варвикшире.

Название гостиницы вызывало у каждого мысли о королеве. После обеда в Гринвуде в рождественскую ночь Том и Патрик вместе поехали в Уайтхолл, где королева отмечала Рождество. Оба они вернулись в совершенном унынии от увиденного там. Они видели королеву, по не известили ее о своем присутствии, боясь, что им прикажут присоединиться ко двору.

— Она совсем плоха, — грустно сказал граф Валентине. — Я никогда не видел ее такой изможденной. Что еще хуже, приятель сказал мне, что она начинает забывать, но кто осмелится сказать: «Разве вы забыли, ваше величество?» Таких храбрецов нет, и я тоже не принадлежу к их числу.

— Ее суставы опухли, — вставил лорд Бурк, — и потребовалось распилить коронационное кольцо на ее пальце, потому что палец врос в него. Сорок четыре года она не снимала кольцо с пальца! Мне это кажется дурным предзнаменованием.

— Вам надо было позволить мне встретиться с ней. — Валентина была очень расстроена. — Если она больна, ей надо видеть вокруг себя людей, которые любят ее, а не тех проклятых стервятников, которые живут за счет королевской щедрости и ждут, пока бедная женщина умрет!

— Мы оставались при дворе ровно столько, сколько потребовалось узнать о здоровье ее величества, — ответил ей Патрик.

— И осушить несколько кружек пива с друзьями, — усмехнулась Валентина. — Я слышала, как вы оба с шумом ввалились после двух часов ночи. — Она снова стала серьезной. — После того как я увижусь со своими и буду уверена, что с ними все в порядке, я вернусь ко двору.

— А когда будет ваша свадьба? — спросил граф.

— Весной, — сказала она.

— До Крещения! — твердо сказал лорд Бурк — Если ты думаешь. Вал, что я позволю тебе уехать ко двору до того, как мы поженимся, даже несмотря на плохое здоровье королевы, то ты глубоко ошибаешься.

— Весна такое прелестное время для свадьбы, — озорно сказал граф.

— Любое время хорошо для свадьбы, если ты женишься на любимой женщине, — прорычал лорд Бурк. — Я предупреждаю тебя. Том, ты ходишь по тонкому льду!, — Смотри-ка, ему не терпится? — Граф ухмыльнулся. — Но, божественная, я тоже бы торопился, если бы вы согласились выйти замуж за меня. Вы ведь уверены в своем решении? — Он склонил голову набок и улыбнулся очаровательной улыбкой.

— Том! — предупредил лорд Бурк.

— Совершенно уверена, — мягко сказала Валентина, глядя на Патрика.

— И я приглашен на свадьбу, божественная?

— Нет! — крикнул Патрик.

— Да, — сказала Валентина, — если вы действительно хотите приехать. Том.

— Я должен собственными глазами увидеть, как вы сотворите эту невероятную глупость, чтобы поверить в нее, божественная, — ответил он. — Пошлите гонца в Свэн-Корт, когда будет назначен день, и я приеду.