— На каком языке мы будем говорить с ней, Симон Кира? — вежливо поинтересовалась Валентина. — Мурроу учил меня турецкому во время нашего путешествия.
— Эстер бегло говорит по-французски, леди Бэрроуз, — ответил он. — Джентльмены, вы должны пойти с нами, потому что помещения Эстер находятся отдельно от женской половины. Она любит принимать гостей.
Они последовали за Симоном Кира через красивый внутренний двор с фонтаном, выложенным желтой и голубой плиткой.
Двор был отгорожен от улицы сплошной стеной, без окон, и двумя крепкими, обшитыми железом, дубовыми воротами. Трехэтажный дом Кира в отличие от большинства домов в Стамбуле, построенных из дерева, был выложен из побеленного кирпича. Комнаты Эстер Кира находились на первом этаже и выходили окнами в сад, который, в свою очередь, выходил на город. Дом Кира стоял на верхней точке Балаты и был открыт глазу, поэтому его постарались построить так, чтобы он казался скромнее, чем был на самом деле. Высокая стена скрывала сад и большинство окон от любопытных глаз. Кира предпочитали не выставлять напоказ свое богатство. Тем не менее дом впечатлял, а его обстановка была великолепной. Двойные дубовые двери в апартаменты Эстер Кира были покрыты листовым золотом, внутри же гостиная старейшины рода утопала в роскоши. Выложенный плиткой фонтан разбрасывал душистую воду. Конусообразный колпак над камином был серебряным, так же как и шесть ламп с ярко-красными стеклами. Высокие окна от пола до потолка были фактически стеклянными дверями, позволяющими Эстер выходить в ее любимый сад. Ковры на полированных деревянных полах были такими толстыми, что нога утопала в них. Мебель была сделана из черного и других драгоценных пород деревьев и инкрустирована перламутром и полудрагоценными камнями.
Посреди всего этого великолепия сидела маленькая женщина с белоснежными волосами и живыми черными глазами. На ней было обильно расшитое платье из переливчатого синего шелка и множество золотых украшений. Но на пальцах рук у нее было только одно кольцо с огромным бриллиантом, переливающимся красными и синими искрами.
— Итак, — обратилась она к ним неожиданно сильным голосом, — ты наконец привел ко мне гостей, Симон. Ну, ну, не стой там! Представь их мне! — Ее черные глаза пробежали по лицам пришедших.
Симон Кира ласково улыбнулся старой женщине. Было ясно, что он боготворит ее. Он представил ей трех мужчин, и Эстер сердечно приветствовала их, но взгляд ее не отрывался от двух женщин, чьи лица были скрыты под чадрой.
— Снимите ваши яшмаки, — приказала она нетерпеливо, а когда они выполнили ее приказ и снова повернулись к ней, она стала внимательно рассматривать обеих. Наконец, не отрывая глаз от лица Валентины, она сказала:
— Ты гораздо красивей, дочь Марджаллы, чем твоя мать. Долгую минуту Валентина молчала. Наконец, она сделала шаг вперед и встала на колени перед Эстер Кира. Взяв руки старухи, она поцеловала их.
— Благодарю вас, Эстер Кира, — тихо сказала она. — Благодарю вас за то, что вы много лет назад спасли жизнь моей матери.
— Встань, дитя, и сядь рядом со мной, — улыбнулась ей Эстер Кира. Она сделала знак остальным садиться.
— Марджалла… Я знаю, что мою мать здесь называли так, — сказала Валентина. — Что означает это слово?
— Это означает «дар моря», поскольку твою мать привезли в гарем султана из-за моря, из Алжира, ее так назвали. Но расскажи мне, дитя, что ты хочешь найти? Почему тебе пришлось совершить такое далекое путешествие от своего дома до Стамбула?
— Я приехала, чтобы узнать, кто мой отец, Эстер Кира, — нервно ответила Валентина и потом объяснила свои трудности.
Эстер Кира слушала внимательно, а когда Валентина, наконец, кончила говорить, она сказала:
— Дитя, дитя! Ты пытаешься найти то, что найти нельзя. Только Яхве знает ответ на твой вопрос.
— Я не успокоюсь, пока не узнаю правду, Эстер Кира, и я молюсь, чтобы получить какую-нибудь возможность узнать правду, — твердо ответила Валентина. — Мне известно, что злобный султан, который сделал мою мать рабыней, давно умер, так же, как и его мать, но я знаю, что его любимая жена, мать теперешнего султана, валида, жива. Я должна поговорить с Сафией, Эстер Кира. Она лучше всех знала султана Мюрада, и я верю, что она сможет сказать мне, его ли я дочь. Когда я решила совершить это путешествие, я знала, что могу вернуться домой, не выяснив точно, кто мой отец, но я должна попробовать.
Старая женщина покачала головой.
— Это будет не просто, дитя, — сказала она. — Сафия всегда была очень нервной женщиной. Только властная Hyp У Бану умела держать ее в руках, а эта умная женщина умерла девятнадцать лет назад. С тех пор влияние Сафии все увеличивалось. Она уже не та женщина, которую знала твоя мать. Она жадна, корыстолюбива и живет только ради двух вещей — золота и власти. Когда Hyp У Бану умерла, Сафия надеялась, что она сможет вновь усилить свое влияние на Мюрада, но султан, у которого появился вкус к другим женщинам, не был склонен менять свои привычки. Да и зачем ему было делать это, когда всю империю и ближние страны постоянно прочесывали в поисках самых красивых и созревших девственниц для радостей султана? Сафия старела, но Мюрад забыл о возрасте, потому что постоянно был окружен молодыми женщинами. Надо сказать, что султан всегда оказывал Сафие должное уважение, как матери своего наследника, но этого было недостаточно:
Сафия все больше озлоблялась. Кроме сына Сафии, Мехмеда, у Мюрада родились другие сыновья, числом девятнадцать, и восемьдесят три дочери, двадцать семь из которых до сих пор живы.
Принц Мехмед, наследник, избалован и страшно испорчен своей матерью, которой, кроме него, некого любить. Когда ему в чем-нибудь отказывали, гнев мальчика становился ужасным, страшным по своей силе. Он напоминал мне иногда свою прабабушку Хуррему. Принца Мехмеда услали из Стамбула управлять какой-то провинцией. Когда султан Мюрад умер, мальчик, уже ставший мужчиной, был быстро возвращен в город и объявлен султаном. Так Сафия Кадин стала валидой, матерью султана, самой могущественной женщиной в империи. Можешь ты представить, что она сделала в первую очередь?
Валентина отрицательно покачала головой.
— Она посоветовала своему сыну убить девятнадцать сводных братьев. Мехмед подчинился ей. Послал за своими сводными братьями в возрасте от одиннадцати лет до младенцев. Он уверил их, что им не нужно бояться его. Сказал, что хочет сделать им обрезание, которому они еще не подвергались. После того как каждому мальчику делали обрезание, его отводили в комнату для предполагаемого ритуального омовения. Вместо этого там их ждали палачи. Каждый из этих невинных был задушен.
Не утолив свою жажду крови, Сафия научила своего сына избавиться от семи женщин своего отца, которые были беременны. Этих бедняжек зашили в шелковые мешки и утопили в Мраморном море, около острова Принца.
Укрепив положение своего сына, Сафия упрочила и свое собственное положение. Весь гарем Мюрада был отправлен в Эсхи-сарай, Старый дворец. Сафия начала наполнять гарем новыми наложницами. Она полностью контролирует султана Мехмеда, потому что понимает и подпитывает его похоть, так же, как Hyp У Бану делала это с Мюрадом. Мехмед странный человек, способный и на великую доброту, и на страшные жестокости. Он убил не только своих братьев, но и своего старшего сына, принца Махмуда, мать Махмуда и ее любимых придворных.
Уверена ли ты теперь, что тебе хочется встречаться с женщиной, породившей такого сына? Кроме того, Сафия не знает, что твоей матери удалось избежать казни. Хотя это и произошло двадцать три года назад и при другом правителе, я не могу поручиться за ее поведение, когда ей станет известна правда. Она была другом твоей матери, поэтому она может обрадоваться. По какой-то причине твоя мать никогда не вызывала ревности Сафии, в отличие от остальных. Если ты действительно хочешь этого, вероятно, встречу можно устроить.
— Я должна сначала поехать в Каффу41. Я хочу поговорить об этом с семьей Явид-хана. Это даст вам время, Эстер Кира, потому что меня не будет два или три месяца. Возможно, после путешествия в Каффу не нужно будет говорить об этом с матерью султана. Но хотя сейчас я должна немедленно уезжать в Каффу, по возвращении мне хотелось бы засвидетельствовать свое почтение Сафие. Мы привезли известие от брата Сафии о том, что их отец оправился от болезни. Наше сообщение может быть использовано как предлог для встречи с ней. Если мне придется говорить с ней о моем отце, могу я вообще ничего не говорить о спасении моей матери или о том, кто я такая? В конце концов, я не похожа на свою мать. Я скажу валиде, что, когда палач бросил мешок в море, мимо проплывал английский корабль, и матросы, знакомые с такой формой казни, нырнули, спасли мою мать и отвезли ее домой. Ведь муж моей матери был представителем известной купеческой семьи, и, узнав, кто она такая, капитан надеялся получить награду! Нет необходимости раскрывать вашу роль в ее спасении, Эстер Кира.
— Аиии… Ты, может быть, и не похожа на свою мать, но у тебя ее быстрый ум, дитя! Именно в такую историю Сафия поверит. Случайное спасение, и никто не виноват! Ее дорогая подруга спасена по воле Яхве. Или Аллаха. Или кого-нибудь еще. Удивительно романтическая история. Несмотря на свою порочность, Сафия глупа и попадется на эту сказочку. Да, именно так и будет, но с одним уточнением: Сафие надо сказать, что я знаю, кто ты. Ведь сегодня ты посетила мой дом и все мне рассказала. Это послужит гарантией того, что она согласится встретиться с тобой. В этом отношении она как ребенок. Она будет заинтригована и очарована этим рассказом. Однако не говори, что помогла спастись твоей матери я. Пусть это будет чудесным происшествием, уготованным судьбой.
— Но как вы встретитесь с ней, Эстер? — спросил ее правнук. — Вы не выходили из дома в течение трех лет. Вы слишком слабы, а Сараи оторвет мне голову, если я даже предложу, чтобы вы послали за своим паланкином.
"Обрести любимого" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обрести любимого". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обрести любимого" друзьям в соцсетях.