Линфорд тут же поджал губы, и его красноватое лицо стало пунцовым.

— Я мало что помню, однако мне интересно узнать больше о нем. Думала, что вы можете что-нибудь мне рассказать.

— Прямо сейчас, мадам? — спросил он, бросив взгляд на дверь. — Мистер Фиш…

— Пожалуйста, Линфорд. Это займет всего минуту.

Он снова перевел глаза на нее, сжав губы так плотно, что они превратились в тонкую ниточку.

— Я, право, не знаю, что сказать, — медленно вымолвил старый дворецкий. — Мистер Скотт был из порядочных.

— Вы считаете его виновным в краже драгоценностей?

— Не мне о том судить. — Он чувствовал себя ужасно неловко. — Теперь я могу пригласить мистера Фиша?

Кейра улыбнулась:

— Да, пожалуйста. Спасибо вам.

Старый дворецкий больше ничего ей не скажет, и, как начинала понимать девушка, никто не станет говорить с ней об этом. Ибо, что бы кто ни думал о мистере Скотте, именно она — вернее, Лили — отправила его на виселицу. Что могут рассказывать об этом человеке той, которую все считают его палачом? Что он был хорошим и порядочным, ни в чем не повинным и именно из-за Лили встретил свою безвременную смерть?

Деклан, этот несносный упрямец! Он единственный, кто мог бы помочь ей докопаться до сути.

Но в данный момент ей предстоит встретиться с солиситором.

Кейра расправила плечи и разгладила складки своего белого муслинового платья с бледно-розовым поясом. Ее черные волосы были повязаны подобранной в цвет пояса лентой, а шею украшала нить жемчуга.

Мистер Фиш вошел первым. Кейра была сильно удивлена, увидев джентльмена, который вошел вслед за ним. Это оказался мистер Сибли, ее недавний знакомец.

Она почувствовала, как улыбка приподняла уголки губ, и устремилась вперед.

— Мистер Сибли, как поживаете? — приветствовала она его, протянув руку.

— Вы встречались? — удивился мистер Фиш.

— Случайно, — ответила Кейра.

— Графиня сбросила меня с лошади, — пояснил мистер Сибли и склонился над ее рукой.

Мистер Фиш буквально оторопел от подобного признания, и Кейра не сдержала улыбки.

— Он заверил меня, что с ним все хорошо, мистер Фиш.

— Леди Эшвуд, для меня огромное удовольствие официально познакомиться с вами, — галантно произнес мистер Сибли. — Я, должен признаться, сразу заподозрил, что это были вы там, на дороге. Но позволено ли мне будет заметить, что слухи о вашей красоте вполне соответствуют действительности?

У Кейры в жизни было слишком много поклонников, чтобы поддаться на эту медоточивую лесть.

— Интересно, были бы вы так же любезны в своих замечаниях, если бы расшиблись? — изрекла она и указала на кресла перед камином. — Еще раз прошу меня извинить.

— Все в порядке, мадам, — поспешил заверить ее мистер Сибли.

Его глаза, не могла не заметить Кейра, буквально пожирали ее.

Оба джентльмена подождали, когда она сядет, прежде чем отбросить фалды своих сюртуков и устроиться напротив. Котенок, которого презентовал Кейре мистер Грин, проскользнул между ног мистера Фиша, потом потерся о сапог мистера Сибли. Оба не обратили на него внимания. Линфорд стоял рядом, готовый разливать чай. Кейра подала ему знак начинать и обратилась к мистеру Сибли:

— Вы прибыли из Лондона, сэр?

— Да, это так. — Он не мог оторвать от девушки восторженных глаз. Улыбка его была теплой и непринужденной.

— Неужели только затем, чтобы увидеться со мной? — поинтересовалась Кейра.

— Сожалею, что не сделал этого раньше, — сказал он. — Я и в самом деле прибыл, чтобы обсудить одно важное дело. Моя контора была нанята графом Эберлином. Это датский граф с родственными связями в Англии.

— И какое отношение он имеет к Эшвуду?

— У графа обширные владения в Дании. Однако он не на стороне Наполеона и, учитывая нестабильность на континенте и вероятность вступления Англии в войну с Францией, он бы хотел приобрести владения здесь — на случай если ему придется покинуть Данию… ради политической целесообразности. — То, как он это сказал, навело Кейру на мысль: тут что-то нечисто.

— Эшвуд, к сожалению, он не может приобрести, — с лукавой усмешкой заметила она.

— Нет, конечно же. Граф купил Тибер-Парк, — пояснил мистер Сибли, — Как вам, без сомнения, известно, он граничит с Эшвудом с севера.

— Вот как! — воскликнула Кейра. Это же одно из ее любимых мест для прогулок верхом. — Я так счастлива слышать, что кто-то приобрел этот старый дом. Он довольно красив, и просто трагедия, что он пустует и разрушается.

— Лорд Эберлин намерен начать восстановительные и ремонтные работы в течение двух ближайших недель.

— Ах какая чудесная новость! — обрадовалась Кейра. — Можете заверить его милость, что я полностью поддерживаю его намерение. — Она откинулась на спинку кресла, очень довольная собой. Новый владелец Тибер-Парка может рассчитывать на то, что Эшвуд будет хорошим соседом. Но когда Кейра посмотрела на мистера Фиша, то заменила, что тот пристально смотрит на мистера Сибли.

— Вы приехали к нам, чтобы поговорить о восстановлении Тибер-Парка, сэр? — чопорно поинтересовался он.

— Не совсем, — ответствовал мистер Сибли и улыбнулся Кейре. — Цель моего визита заключается еще и в том, чтобы обратить ваше внимание, мадам, на тот факт, что существуют некоторые сомнения в отношении истинной границы между Эшвудом и Тибер-Парком. Это связано с правом распоряжения собственностью, которое закончилось.

— О чем вы говорите? — недоуменно переспросила Кейфа. Она знала про ограничение права распоряжения собственностью или практику делать недвижимость неотчуждаемой для того, чтобы будущие поколения сохранили землю доход с нее непосредственно в семейном владении или через доверителей. Точно так же было и у нее дома, в Ирландии: семья получает доход с земли или иной собственности, но не может ее продавать, поскольку предки завещали ее своим наследникам.

Мистер Сибли достал какой-то документ из кармана сюртука. Он развязал кожаные тесемки, которыми тот был связан, и разложил его на столе.

— Понимаю, что это дело не из тех, чем желательно было бы обременять даму, но, поскольку вы единственная имеющаяся наследница, я вынужден это сделать. Суть в том, что сто акров земли, первоначально принадлежавшей Тибер-парку, было передано в качестве свадебного подарка дочери его первого владельца. Она вышла замуж за предка Эшвуда. Вы следите за моей мыслью?

— Да-да. Продолжайте.

— Сделка и доходы от этого участка земли последовали за ней в брак и были закреплены как неотчуждаемая собственность за наследниками мужского пола. Покойный граф Эшвуд, ее потомок, был весьма осмотрителен и не забыл распространить свое имя и наследство на всех имеющихся в живых наследников женского пола, но не позаботился закрепить эту сотню акров за будущей наследницей.

— И это значит?.. — спросила Кейра, чувствуя, как паника потихоньку закрадывается в душу.

— То, что ограничительные условия на наследование этих ста акров были отменены с его смертью и отсутствием кодицила[2] к первоначальному ограничению прав распоряжения собственностью. Таким образом, поскольку этот участок земли первоначально принадлежал Тибер-Парку, лорд Эберлин намерен подать ходатайство о присоединении этой земли к его собственности.

Кейра была потрясена. Она прекрасно знала, о чем говорит мистер Сибли, — это самая прибыльная площадь во владении, единственная, которая в последнее время приносит стабильный доход. Отсутствие твердой, готовой наличности так ужасно, и Кейра боялась, что имение окончательно обанкротится без этого участка. Она не могла возложить на Лили еще и эту проблему вдобавок к своим сомнениям относительно судьбы мистера Скотта и тети Алтеи. Новоявленная хозяйка обещала позаботиться об Эшвуде, а не разорять его. То, о чем говорит мистер Сибли, очень серьезно, и даже если б у нее были по этому поводу какие-то сомнения, стоило только взглянуть на бледное лицо мистера Фиша.

— Могу я спросить: вы понимаете, о чем идет речь? — задал вопрос мистер Сибли, как будто перед ним сидела наивная глупышка.

— Прекрасно, мистер Сибли, — любезно отозвалась Кейра, хотя ей нелегко было сдержать свой горячий ирландский нрав. — Однако… не могу согласиться с вами. Если собственность была отдана в качестве подарка предку Эшвуда, то она и принадлежит Эшвуду.

Ее собеседник терпеливо улыбнулся:

— Это одна из возможных интерпретаций, согласен. Но я провел тщательнейшее расследование по этому вопросу и удостоверился, что точка зрения графа тоже имеет некоторую юридическую обоснованность. И вот теперь я приехал в Хэдли-Грин, чтобы продолжить свои изыскания при поморщи приходских записей.

Кейра внезапно поднялась.

— Значит, будем ждать результатов ваших исследований. — Она улыбнулась, когда мистер Фиш и мистер Сибли тоже встали со своих кресел.

Взгляд солиситора скользнул по девушке.

— Приятно было познакомиться с вами, мадам.

— Взаимно, — отозвалась Кейра с милой улыбкой.

Когда он ушел, девушка повернулась к своему доверенному лицу:

— Знаете, что я решила? Мы должны как можно скорее запустить мельницу в работу, если существует хотя бы малая вероятность потери этого участка.

— Восстановительные работы уже начались — заверил ee мистер Фиш.

— Мы должны как-то отвлечь мистера Сибли, предложила Кейра. — По крайней мере до тех пор, пока не найдем адвоката, который хорошо разбирается в подобных вещах.

— Немедленно приступлю к поискам, — уверил ее мистер Фиш. — Но как нам удастся запудрить мозги солиситору?

— Предоставьте это мне, — твердо сказала Кейра. Если у нее и есть какой талант, так это умение вертеть мужчинами. — Нам просто нужно немного времени. Не может быть, чтобы то, что он тут наговорил, оказалось правдой, и хотелось бы ей, чтоб мистер Фиш выглядел чуть более уверенным в этом.