— Конечно. Моей дорогой госпожой. — Его осенила внезапная догадка. — Ты боишься, что я стану изменять тебе? Но ты ведь понимаешь, что все эти годы после смерти Джоанны женщины были для меня лишь попыткой заполнить пустоту в моей жизни. Это звучит жестоко. Знаю, я заслужил упрек в бессердечии. Но знакомство со мной не принесло горя ни одной из моих любовниц, мы всегда расставались друзьями. Я был верен Джоанне и буду, верен тебе. Тебе нечего бояться других женщин.
— Но я шлюха.
Эрит недоуменно нахмурился. Он не понимал, к чему клонит Оливия. Раньше ему казалось, что она не испытывает вины, ведя жизнь куртизанки, но позднее, узнав ее лучше, Эрит понял, что Оливию терзают сложные, противоречивые чувства.
— Тебя заставили силой вести такую жизнь. — Граф говорил искренне, от души. — Ты ждешь, что я стану упрекать тебя за твое ремесло? Но я никогда не посмел бы. Меня тоже не назовешь образцом добродетели.
Оливия сжала руки и, опустив глаза, заговорила тихо и печально.
— И все же ты твердо уверен, что я не гожусь в подруги твоей дочери.
Эриту следовало бы предвидеть подобный выпад. Его наивная вера в то, что несколько ласковых слов и обещание вечной преданности помогут завоевать Оливию, теперь казалась ему законченной глупостью. Ему нечего было сказать в ответ, и мысль о собственном бессилии отозвалась сосущей пустотой в его груди.
Последствия его недомыслия могли оказаться роковыми.
Эрит попытался придать голосу мягкость и рассудительность, хотя его раздирало желание схватить возлюбленную в объятия и впиться поцелуем в ее губы. Но эту сильную, умную женщину невозможно было заполучить силой. Джулиан понимал: если Оливия будет принадлежать ему, то только по своей воле.
— Оливия, ты знаешь не хуже меня, как устроен этот мир. Возможно, даже лучше меня, потому что тебе пришлось вынести куда больше нападок и гонений. Я должен думать, прежде всего, о благополучии дочери. Может быть, оттого что в прошлом я был слишком эгоистичен. Конечно, ничего другого ты от меня и не ждешь.
В глазах Оливии, устремленных на него, Эрит прочел горечь и боль. Он страшился ее гнева, но это было мучительнее.
— Разумеется, я не жду ничего другого. Эрит не на шутку встревожился.
— Что это значит?
Оливия не ответила. Отвернувшись, она направила взгляд в темный угол комнаты. Ее полные губы скорбно сжались.
Эрит, взволнованно ожидавший ответа, заметил, как она с усилием сглотнула. Оливию сотрясала дрожь.
— Мой отец, сэр Джеральд Рейнз, носил титул баронета и владел поместьем близ Ньюбери.
Ее тихие слова не сразу дошли до сознания Эрита. Поняв их смысл, он содрогнулся от ужаса и жалости.
— Силы небесные, я знал, что ты из хорошей семьи, но понятия не имел…
— Что я принадлежала к твоему кругу? — Губы Оливии изогнулись в горькой усмешке. — Если бы брат не продал меня, я могла бы водить дружбу с твоей дочерью.
Эрит сурово сдвинул брови.
— На мой взгляд, ты вполне достойна, быть подругой моей дочери. Не смешивай мое отношение к тебе с мнением общества.
— Но ты чуть с ума не сошел, увидев меня с Ромой.
— Ты знаешь почему.
— Да, к несчастью, знаю.
Эрит в досаде взъерошил волосы. Ну почему у него такое чувство, будто он пытается поддерживать разговор на незнакомом языке?
— Оливия, о чем ты? Твое происхождение, пусть даже более высокое, чем я подозревал, не изменит моих чувств к тебе.
— Если бы брат не продал меня лорду Фарнсуорту, после того как промотал в карты все отцовские владения до последней пяди земли, мы с тобой познакомились бы при совсем других обстоятельствах.
Не выдержав, Эрит расцепил стиснутые руки Оливии и крепко сжал ее ладонь.
— Поздно сожалеть, Оливия, — настойчиво заговорил он. — Ты не в силах повернуть время вспять. Видит Бог, будь твой брат жив, я бы вызвал его на дуэль и всадил пулю в его жалкое, никчемное сердце. Но даже если бы мне это удалось, ты не смогла бы прожить эту жизнь заново, вернув себе юность. Прошлое ушло навсегда. Подумай о будущем. О новой жизни. Со мной.
Эрит боялся, что Оливия отпрянет, но она не отняла дрожащую руку. Эрит чувствовал, как ее сотрясает озноб, видел, как отчаянно бьется голубая жилка у ее горла.
— Знаю. — В ее голосе звучала такая горечь, что у графа мучительно сжалось сердце. — Но еще девочкой я стала жертвой ужасной несправедливости.
— Да, это правда. — Эрит обхватил пальцы Оливии, пытаясь влить тепло в ее ледяную руку.
— Когда-то я могла надеяться на блестящее замужество, я была бы достойной партией для графа Эрита.
— Но твоя жизнь не… — Эрит внезапно осекся.
Все его слова рассыпались в пыль. Он вдруг понял, куда ведет этот странный, трудный разговор, и его пронзил ледяной ужас. — А-а.
— Ты твердишь, что я прекрасна и восхитительна и что тебя не заботит мое прошлое. Уверяешь, что все сказанное тобой вчера ничего не значит; клянешься, что уважаешь и высоко ценишь меня как женщину. — Топазовые глаза Оливии сверкнули гневным огнем. — Докажи это.
— Женившись на тебе? — Три роковых слова отозвались погребальным звоном в ушах Эрита, круша самые сокровенные его надежды.
Лицо Оливии превратилось в бесстрастную маску. Неужели она станет упорствовать в своем безумии?
— Да, — произнесла куртизанка, подтверждая ужасную догадку Эрита.
Граф вскочил на ноги, глядя на нее с недоверием и страхом.
— Ты испытываешь меня. Как в ту ночь, когда привязала меня к своей кровати.
— Возможно.
— Но ты знаешь, что просишь о невозможном. — Эрита сковал ледяной холод.
— Разве? — Оливия обвела рукой библиотеку. — Герцог Килмор женился на Сорайе.
«Килмор — проклятый дурак».
Эрит не сказал этого вслух. Трагическая серьезность Оливии пугала его. Но отмахнуться, высмеять эту абсурдную мысль о браке, как она того заслуживала, и увезти с собой Оливию он не мог.
— Дорогая, выбери какой-нибудь другой способ доказать тебе мою преданность.
Оливия покачала головой, скорбно сжав губы.
— Другого способа не существует.
Охваченный раздражением, Эрит отвернулся к стене, уставленной рядами книг.
— Ты ведь знаешь, что я не могу жениться на тебе. На этот раз ты слишком далеко зашла.
Его смятение не тронуло Оливию. Она заговорила спокойно, с холодной решимостью:
— В таком случае между нами все кончено.
Глава 28
— Ты ведешь себя неразумно. — Джулиан повернулся лицом к Оливии. Глаза его сверкали гневом. Но к его ярости примешивалось смущение, что ранило Оливию еще больнее. — Ты просишь слишком многого.
— Знаю. — Высоко вскинув голову, Оливия смерила Эрита надменным взглядом, хотя сердце ее разрывалось от горечи и отчаяния.
Конечно, Джулиан не мог на ней жениться. Он был графом, а она — знаменитой распутницей. Судьба уготовила им лишь одно будущее, дозволенное в этом мире, именно о нем и говорил Эрит. Господь всемогущий, Сорайя стала герцогиней, но свет ее не принял.
— А если знаешь, к чему упорствовать в этом нелепом желании? — Джулиан смотрел на Оливию так, словно она сошла с ума. Возможно, так оно и было.
Она прерывисто вздохнула, подыскивая нужные слова, хотя и знала, что Эрит никогда ее не поймет.
— Я могла бы стать тебе достойной супругой. Я подхожу тебе во всем, кроме одного. Даже мое бесплодие не помеха, ведь у тебя уже есть двое здоровых детей.
— У меня двое здоровых детей, которым вовсе не улыбается оказаться в центре грандиозного скандала, оттого что их отец женился на своей печально знаменитой любовнице.
Эрит был прав, и все же его ответ больно задел Оливию. Она беспомощно моргнула, слезы жгли ей глаза. Лежа без сна всю эту долгую ночь в огромной спальне наверху, она отчетливо поняла, чего хочет. И все же Оливия знала, что ее желание несбыточно. Ее надежды на счастье рухнули в тот страшный день, когда вероломный брат продал ее гнусному развратнику. Она понимала, что не вправе требовать от Джулиана подобной жертвы. Она не окончательно утратила рассудок, но ее страдающее, жаждущее сердце не желало прислушиваться к доводам разума. Ее мятежная душа требовала, чтобы Джулиан доказал серьезность своих чувств, согласившись на брак. Накануне, уязвленная жестокими словами графа, Оливия разуверилась в его любви. На следующий день, все, обдумав, она заключила, что Эрит, конечно же, ее любит. Осталось лишь выяснить, насколько сильна его любовь.
Он должен сразить дракона, освободить красавицу из мучительного плена и превратить ее жизнь в волшебную сказку со счастливым концом. А иначе его любовь стоит не больше дешевой фарфоровой безделушки, выигранной на заезжей ярмарке.
— Черт возьми, Оливия, — прошептал Эрит, пробежавшись дрожащей рукой по волосам. Лицо его побагровело. Он едва сдерживался. — Не делай этого.
— Я должна. — В юности она была достойна, стать женой лорда Эрита. И в душе отказывалась признать себя неподходящей для него партией. Даже если их брак означал бы бесчестие и позор. — Мой брат и лорд Фарнсуорт подло со мной обошлись. С тех пор я неустанно искала способ отомстить мужчинам. А потом встретила тебя, первого мужчину, вызвавшего мое уважение. Единственного, кто оказался мне под стать. Мужчину такого же сильного, как я. Даже сильнее.
— Нет. Не сильнее. — Эрит опустил глаза. На щеке у него задергался мускул. Голос его звучал глухо. Кулаки сжимались и разжимались, будто он с трудом сдерживал желание схватить Оливию за плечи и хорошенько встряхнуть.
— Ты первый любовник, к которому я не испытываю презрения.
— Я первый, кто заставил тебя что-то почувствовать. — Эрит поднял голову, в глазах его застыла боль.
Оливию кольнуло раскаяние, тошнотворный ком подступил к горлу. Меньше всего на свете ей хотелось ранить Джулиана.
"Обольститель и куртизанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольститель и куртизанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольститель и куртизанка" друзьям в соцсетях.