Теперь Эрит горько сожалел, что пошел у нее на поводу и не настоял на откровенном разговоре. Неопределенность явно тяготила Оливию, как и его самого.

— Прости, Перри, — прошептала она, на мгновение, сбросив маску светской любезности. — Я ничего не могла с собой поделать.

То, что случилось прошлой ночью, мучило Оливию. Эриту страстно хотелось объясниться, но он не мог увезти свою спутницу с бала по случаю дня рождения ее лучшего друга. Досада терзала его, как полчища голодных крыс.

— О, дорогая, — с искренним сочувствием воскликнул Монтджой.

— Порадуйся за меня. — Голос Оливии надломился. Она протянула руку, и лорд Перегрин сжал ее ладонь. Эрит с испугом заметил, что пальцы ее дрожат.

— Не могу, — сурово произнес Монтджой, понизив голос, чтобы никто из гостей не мог его услышать. — Когда все закончится, я буду рядом, чтобы собрать осколки.

— Это не греческая трагедия, черт побери, — яростно выпалил Эрит.

Лорд Перегрин повернулся к графу. В глазах его полыхала ненависть.

— Нет, это трагедия, черт вас побери.

— Перри, не нужно, — огорченно прошептала Оливия. — Не будем омрачать праздник.

Монтджой резко вскинул голову, словно внезапно осознал, что холл не место для приватных бесед. Но суровое, непреклонное выражение его лица говорило о том, что он намерен высказать Эриту все до конца, когда представится случай.

Граф притянул Оливию к себе и, отвечая на вызов, смерил Перегрина надменным взглядом.

— Вас это не касается, Монтджой.

— Меня заботит Оливия, — ядовито процедил Перегрин.

— Оливия — моя забота.

— Прекратите, вы оба, — сердито прошипела куртизанка. — Вы ведете себя как два школяра. Я не кость, из-за которой сцепились собаки. Я свободная женщина и предпочитаю сама принимать решения.

Эрит понял, что действительно вел себя как свирепый мастифф, охраняющий ягненка от голодного волка. Но какие бы чувства они с Монтджоем ни испытывали друг к другу, в конечном счете, оба желали Оливии добра.

Граф повернулся к своей спутнице. Голос его смягчился:

— Ты права, Оливия. Я приношу свои извинения. Сегодня торжество. — Эрит поклонился куртизанке. Подняв голову, он заметил, что яростная гримаса на лице Монтджоя сменилась изумлением.

— Господи, — выдохнул Перри. — Не могу поверить.

— Что? — недоуменно нахмурилась Оливия.

Лицо молодого лорда осветилось очаровательной улыбкой. Наклонившись, он нежно поцеловал куртизанку в щеку. Этот поцелуй не был похож на те радостные, восторженные поцелуи, которыми Перри приветствовал Оливию; казалось, это касание губ содержит тайное послание, но смысл его ускользнул от Эрита.

— Ничего, дорогая. Я найду тебя позже, и мы потанцуем.

— Перри?

— Иди. Ты столько хлопотала, чтобы устроить это празднество. Должна же ты, по крайней мере, получить от него удовольствие.

Эриту не требовалось дополнительного приглашения, чтобы положить конец нелепой пикировке. Он ввел Оливию в огромный зал, где впервые увидел ее. Салон почти невозможно было узнать. Декорированный под русский зимний дворец со сверкающими ледяными кристаллами из хрусталя и белоснежными муслиновыми лентами, имитирующими снег, он поражал великолепием. В оригинальном стиле и изящной отделке зала так явственно чувствовалась рука Оливии, что Эрит не смог сдержать улыбки.

Все лакеи — красивые до неприличия, как успел заметить Эрит, — нарядились в казачьи костюмы. Монтджою повезло: ночь выдалась теплая, и просторные белые рубахи с шароварами выглядели вполне уместно.

В углу играл оркестр балалаечников, но звон инструментов тонул в громком жужжании голосов. Эрита несколько раз окликнули, однако тот не отозвался, не желая оставлять свою даму.

Из соседней комнаты доносились приглушенные звуки кадрили в исполнении самого обычного ансамбля. Во время предыдущих визитов Эрит не заметил, что одна стена состояла сплошь из раздвижных дверей. Сегодня они были открыты, позволяя толпе перетекать из салона в бальный зал и обратно.

— Не беспокойся насчет Перри, — проговорила Оливия, идя рядом с Эритом. Лицо ее казалось оживленным, она с интересом оглядывала зал.

Эрит накрыл ладонью ее руку, лежавшую на его элегантном черном рукаве.

— Он лишь пытается защитить тебя, потому что любит. Я восхищаюсь им за это, но и досадую, что славный малый требует от тебя слишком много внимания. Оливия потрясенно округлила глаза.

— Что тебя так удивило? Оливия пожала плечами:

— Меня всегда изумляет, когда я слышу, с какой легкостью ты рассуждаешь о любви. Словно это такая же обыденная вещь, как, скажем, стул, или стол, или, к примеру, карета, дожидающаяся тебя у порога, чтобы доставить в клуб.

Эрит улыбнулся, недоумевая про себя, как такая умная женщина может упрямо не замечать очевидного.

— Не говори глупостей, Оливия. Конечно, любовь существует.

Взяв у лакея с подноса два бокала шампанского, Эрит протянул один Оливии.

— Позволь мне выразить восхищение женщиной, взявшей меня в плен, — произнес он, поднимая свой бокал.

— В самом деле? Почему же тогда я, как и ты, чувствую себя жертвой?

Эрит с улыбкой сделал глоток шампанского, надеясь, что оно охладит бушующий в нем жар.

— Ты отнюдь не жертва, Оливия.

В прекрасных топазовых глазах вспыхнул знакомый решительный огонек.

— На самом деле, Эрит, я рада, что ты пришел сюда вместе со мной сегодня. Это поможет нам сбросить груз старых ошибок и подвести итоги.

Эрит озадаченно нахмурился. Тон Оливии встревожил его. Похоже, настроение у нее изменилось. Чутье предостерегало Эрита: Оливия что-то задумала, и вряд ли ему это понравится.

— О чем ты толкуешь, черт возьми?

— Прошлой ночью ты выиграл пари. — Куртизанка повернулась к толпе. — Друзья мои, я хочу сделать объявление. — Голос Оливии тонул в оживленном гуле, но поскольку многие гости наблюдали за живописной парой, гомон толпы чуть смолк.

Десятки любопытных голов повернулись в их сторону. Все горели нетерпением узнать, какую еще забаву придумала знаменитая, великолепная, неподражаемая Оливия Рейнз.

Поскольку в этот вечер прославленная куртизанка впервые показалась в обществе со своим новым любовником, любопытство публики было накалено до предела.

Внезапно рядом с Оливией появился Монтджой. Лицо его казалось встревоженным.

— Что случилось, дорогая?

— Я дала слово лорду Эриту.

Лицо Эрита мучительно исказилось, в глазах вспыхнуло недоверие и протест.

— О чем ты?

Неужели она имеет в виду то давнее, нелепое пари? Не может быть. С тех пор слишком многое изменилось. А после прошлой ночи тем более. Оливии это хорошо известно.

Эрит решительно взял ее под руку. Она отшатнулась, стряхнув его руку. Ее топазовые глаза повелительно сверкнули.

— Ты знаешь, о чем я. Я отдаю долги.

Передав Монтджою бокал грациозным движением, от которого у Эрита перехватило дыхание, она повернулась к графу. В салоне повисла напряженная тишина. Даже русский оркестр умолк, хотя в соседнем зале музыканты продолжали наигрывать незатейливую танцевальную мелодию.

— Когда я приняла предложение лорда Эрита, мы заключили пари.

«Господи, это какое-то безумие! Неужели она не понимает, что мне плевать на это проклятое пари, будь оно неладно?!»

Заглянув в глаза Оливии, Эрит угадал, что чувство собственного достоинства велит ей исполнить взятые обязательства. Странно, но эта падшая женщина оказалась благороднее и честнее всех, кого он знал. Оливия Рейнз снова ошеломила его.

И все же ни при каких обстоятельствах Эрит не мог позволить ей публично унизить себя. Каких бы нелепых представлений о чести она ни придерживалась.

— Нет, Оливия, — в ужасе прошептал он, пытаясь предотвратить неминуемый скандал. — Не делай этого.

Его усилия оказались тщетными. Оливия уже решилась и начала опускаться на колени. Любопытная толпа подалась вперед, воздух накалился — казалось, еще немного, и посыплются искры.

— Пари — дело святое, — холодно возразила Оливия, как будто ее безумная выходка была делом необычайной важности. — Уверена, ты впитал это с молоком матери, Эрит.

— Оливия, ради Бога, остановись. Ожерелья вполне достаточно, — взмолился граф.

— Я обещала.

— Прекрати, черт тебя побери. — Эрит сунул в руки Монтджою свой бокал, не заботясь о том, подхватил ли его молодой лорд. Сжав плечи Оливии, он заставил ее подняться. — Я этого не хочу, — яростно прошипел он сквозь стиснутые зубы. — И никогда не хотел. С самого начала.

Оливия недоуменно нахмурилась.

— Но я проиграла пари, Эрит. Ты знаешь, что выиграл.

По залу прокатилась волна шепота, послышались удивленные возгласы. Казалось, сам воздух сгустился от нетерпеливого ожидания.

— Ты не проиграла. Никто не проиграл. И никто не выиграл. — Эрит понизил голос, не желая давать сплетникам пищу для пересудов. — Чертово пари меня не волнует. Это была лишь уловка, чтобы тебя удержать. Ты хотела меня оставить, и мне пришлось пойти на хитрость. Пари — единственное, что пришло мне в голову.

— Я добровольно приняла условия пари и поклялась, что встану перед тобой на колени.

Эрит отчаянно пытался вспомнить ту ночь, когда он, почти обезумев от желания овладеть Оливией, предложил ей это безрассудное пари. Они мерились силами, соперничая за власть, и каждое произнесенное ими слово, каждый жест был частью игры. Но даже тогда Эрит не собирался подвергать Оливию унижению. Напротив, он восхищался ее гордым достоинством и ценил ее именно за это.

Желая положить конец этой отвратительной сцене, граф яростно зашептал:

— Я сказал, что сам опущусь перед тобой на колени. Ты не допускала даже мысли, что я одержу верх. Я никогда не думал публично унижать тебя. Никогда.