С минуту Дэвид таращил на него глаза.
— Но моя работа...
— Ею займется мистер Фергюсон.
— Дональд?
— Он самый. Он приходил вчера, спрашивал про тебя и про свояченицу. Мы немного поговорили, и он сказал, что займется твоей работой, пока ты выздоравливаешь.
— Он приходил вчера? Какой вчера был день? — Дэвид нахмурился. — Сколько я пролежал без сознания?
— Несколько дней. Я привез тебя сюда сразу после несчастного случая. Ты проспал ночь вторника и всю среду. Сегодня четверг. — Мёрдо, вытянув шею, посмотрел на каминные часы. — Уже почти полдень. За это время ты только пил воду. Наверно, проголодался. Распоряжусь что-нибудь принести. — Мёрдо начал осторожно высвобождать руку.
— Подожди.
Мёрдо замер.
— Что? Где-то болит?
Дэвид нервно хохотнул.
— Да, но дело не в этом. Мне нужно... Мёрдо, я так... — Он замолк, смутившись слез, что заволокли глаза. — Спасибо.
— За что?
— За все. За то, что позаботился обо мне, привез меня сюда. Ты не обязан был этого делать.
После долгого молчания Мёрдо произнес:
— Не нужно меня благодарить.
— Нужно. Даже вообразить не могу, что сталось бы со мной, если б не ты. Где бы я очутился. Возможно, умер бы.
Мёрдо покачал головой — яростное отрицание зловещего предсказания.
— Хотелось бы... Хотелось бы, чтоб ты рассказал мне о своих замыслах. Ты считал, я не стану помогать?
Дэвид вздохнул.
— Не хотелось тебя впутывать.
— Ты впутал Йена Макленнана, — резко бросил Мёрдо.
Дэвид оцепенел.
— Откуда ты знаешь?
— Дональд Фергюсон сказал, что он принимал участие. Что он делал? Ждал ее на улице?
Дэвид кивнул.
Мёрдо помалкивал, но Дэвид чувствовал исходившее от него напряжение. Спустя минуту Мёрдо выпалил:
— В голове не укладывается, что ты доверяешь ему больше, чем мне. После того, как он с тобой поступил.
— Что ты имеешь в виду? Как он со мной поступил?
— А что, по-твоему, я имею в виду? Я говорю о событиях двухлетней давности. О том, как он держал пистолет возле твоей головы и грозился тебя убить. Неужели ты не помнишь тот вечер? — Недоумение и пренебрежение слышались в голосе.
— Помню, — прошептал Дэвид. — Но я понял, почему Йен так поступил. Он... Он хороший человек, Мёрдо.
— Надеюсь, ты прав. Ты вверил ему заботу об уязвимой барышне.
— Я ему доверяю. Кроме того, он в нее влюблен и будет оберегать до последнего вздоха.
— Влюблен! — возмущенно произнес Мёрдо, презрительно хохотнув.
Дэвид не совсем понимал, что бы это могло значить.
— Я ему доверяю, — повторил Дэвид.
Повисла пауза, многозначительное молчание.
— А мне ты доверяешь? — застенчиво спросил Мёрдо, словно ответ на вопрос весьма его интересовал.
— Тебе я доверяю больше всех, — прошептал Дэвид, и Мёрдо тотчас расслабился.
— Тебе надо поесть, — спустя несколько минут молвил Мёрдо. — Принесу тебе бульона.
Он начал подниматься, но Дэвид, останавливая, опустил руку ему на ногу.
— Не уходи.
В ответ Мёрдо не проронил ни слова, но и с места не сдвинулся. Какое-то время они сидели в молчании. Длинными пальцами Мёрдо поглаживал Дэвида по плечу.
***
На следующий день пожаловал Чалмерс.
Дэвида перенесли на длинный диван в кабинете. Он как раз читал сборник рассказов, когда заглянул Мёрдо.
— Пришли мистер Чалмерс и Дональд Фергюсон, но Чалмерс хочет вначале поговорить с тобой с глазу на глаз. Ты как? Справишься?
— Да, конечно.
Дэвид кое-как принял сидячее положение. Помимо пробитой головы и сломанной ноги, у него были отбиты ребра. Каждое движение вызывало мучительную боль.
Мёрдо кивнул и удалился, а несколько минут спустя вернулся с Чалмерсом, что повис у него на локте. Шагал Чалмерс медленно и тяжело. Казалось, с момента их последней встречи ему стало хуже.
— Вам не следовало выходить, — пробрюзжал Дэвид.
Чалмерс поморщился.
— Мне нужно с вами поговорить. До вашего отъезда в Пертшир.
Мёрдо помог Чалмерсу устроиться в кресле рядом с диваном.
— Оставлю вас наедине, — вежливо сказал он и испарился.
После ухода Мёрдо Чалмерс воззрился на закрытую дверь.
— Он очень добр к вам.
Дэвид не уловил ничего в голосе Чалмерса и без объяснений согласился:
— Да, правда.
— Хороший друг, — заключил Чалмерс. — Хотя и неожиданный.
— Верно. — Дэвид улыбнулся скорее самому себе, нежели Чалмерсу.
— Мне очень жаль, что так вышло, — без предисловий проговорил Чалмерс. — А все из-за того, что вы помогали моей девочке.
— Рад, что она убежала.
— Я получил от нее записку. Принесли вчера утром. — Он вытащил из кармана листок и протянул Дэвиду.
Дешевая бумага, торопливый почерк.
Дражайший папенька!
К этому моменту вы уже узнаете, что я бежала от К.
Спасибо вам за деньги, что вы передали через Д. Л. Для меня это не просто золото. Знать, что вы по-прежнему меня любите, — это величайшее благословение, о коем только можно просить.
Знайте, что я цела и невредима. Я еду с добрым мужчиной, другом Д. Л. Когда мы доберемся до пункта назначения, он поселит меня в надежном месте. Как только смогу, я напишу вам полноценное письмо и пришлю свой адрес.
В ответном послании сообщите вести о Д. Л. Я молюсь, чтоб с ним все было хорошо, чтоб К. не причинил ему вреда в отместку за помощь мне.
Я люблю вас, папенька. Всем сердцем я мечтаю однажды повидаться с вами.
Ваша любящая дочь,
Э.
Когда Дэвид поднял взор, в глазах у Чалмерса стояли слезы.
— Она не знает о том, что с вами стряслось. Если б знала, отказалась бы уезжать из города. Она всегда... любила вас, юноша. — В голосе улавливалось сожаление. Печаль. — Когда-то мне казалось, что вы поженитесь. Это бы очень меня порадовало. Но вместо этого Элизабет держит путь в Лондон, а вы ранены. — Измученным голосом он добавил: — А все из-за опрометчивого решения выйти замуж за этого изверга, Киннелла.
— Не вините Элизабет. Если и нужно кого-то винить, так это меня. Честно говоря, она возлагала на меня надежды, а я оказался не на высоте и огорчил ее. Не поступи я так, она бы никогда не вышла за него замуж.
Он наконец-то выговорился: признал вину, признал, что подвел Элизабет. Дэвид глядел на Чалмерса, ожидая вспышки гнева, но все, что он видел, — это раскаяние и жалость.
— Ясно. Мы все неидеальны, не так ли?
— Да, неидеальны. Но теперь Элизабет далеко от него. И она сильная, Чалмерс. Она найдет способ начать новую жизнь и снова станет счастливой.
— Думаете? Я переживаю. Женщину, бежавшую от мужа, не примут в светском обществе, а Элизабет теперь одна.
Дэвид покачал головой.
— Она не одна. С ней Йен. Он ее не оставит. Традиционного уклада он не придерживается, а посему в его жизнь спокойно впишется неизвестная женщина. Он... — Дэвид задумался, как это преподнести. — Ну он тот, кого называют «вольнодумец». Не сомневайтесь, когда они доберутся до Лондона, он поможет Элизабет.
— Вольнодумец? — с подозрением повторил Чалмерс.
Поняв опасения Чалмерса, Дэвид улыбнулся.
— Да. Например, он верит, что женщины и мужчины равны. Что муж не имеет права распоряжаться женой, а может только любить ее.
Чалмерс нахмурился.
— Похоже, он не только вольнодумец, но еще и радикал.
— И это тоже, — честно сознался Дэвид. — Он верит во всеобщее избирательное право, в то, что массам нужно дать образование, а на фабриках запретить детский труд, — во все эти немыслимые ереси. — Он улыбнулся, тем самым выражая симпатию к идеалам Йена. —Именно такой мужчина и должен путешествовать с Элизабет — тот, кто уважает ее как личность и не воспользуется одинокой барышней.
— Пока он заботится об Элизабет, я буду безмерно ему благодарен, — помолчав, сказал Чалмерс.
— Так и будет, — заверил Дэвид. — Он достойный мужчина и относится к этой задаче со всей серьезностью.
— По-вашему, он сумеет защитить ее, если Киннелл ее сыщет?
— Надеюсь, до этого не дойдет. Но если все же дойдет, у меня нет сомнений, что Йен сделает все возможное.
— Шанс, что до этого дойдет, безусловно, есть, — с трудом произнес Чалмерс. — Киннелл — собственник. Он уже допрашивал меня. И не только про Элизабет. Он выяснил, кто вы такой. Он знает, что последние несколько лет мы вместе работали.
Дэвид нахмурился.
— Считаете, он догадался, что вы замешаны в побеге Элизабет?
— Я уверен, что он догадался, — решительно заявил Чалмерс. — Я почти ничего не сказал, но он знает, что я его недолюбливаю и не сочувствую из-за того, что она сбежала.
Дэвид улыбнулся. Он вполне мог представить Чалмерса сдержанным, увертливым и откровенно враждебным.
— Не вижу причин для беспокойства, — спокойно и уверенно изрек он. — Пусть Киннелл ее ищет. Нет оснований полагать, что он ее найдет. Не забывайте, он представления не имеет, куда и с кем направилась Элизабет. Она могла поехать на север, на юг, на запад или на восток. К тому же Йен умеет скрываться.
Чалмерс вздохнул.
— Надеюсь.
— Самое главное, что вы можете для нее сделать, — это обеспечить финансовую независимость. Вы приняли меры, о которых мы говорили?
Чалмерс кивнул.
— Я отложил для нее внушительную сумму. Мой шурин — солиситор в Лондоне. Он будет управлять средствами и организует регулярные выплаты, как только я узнаю ее адрес. Для заключения акта о доверительном управлении остается лишь назначить попечителей. Крайне необходимо сделать все как можно быстрее, ибо я... нездоров. — После паузы он добавил: — Дональд согласился стать одним из попечителей. Станете вторым?
"Обольщённый" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольщённый". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольщённый" друзьям в соцсетях.