Он сделал глубокий вдох.

— Мне сказали, ты внесен в список смутьянов, за которыми присматривают королевские шпионы. Вполне возможно, что за тобой следят, но в точности я не знаю.

Йен стиснул зубы, в гневном взгляде угадывалось обвинение.

— Ты знал и ничего мне не сообщил?

— Извини. Мне сказали по секрету. Я подумал, что если ты приехал писать и не станешь нарушать закон...

— Да ради всего святого, Дэви! Раз за мной следят, значит, их интересуют отнюдь не нарушения закона! Им интересно, с кем я встречаюсь, с кем общаюсь. Им надо вызнать других «смутьянов», чтоб следить еще и за ними!

Встревожившись, Дэвид вытаращил глаза. Мёрдо говорил об этом, да?

«Если тебя видели с Макленнаном, это может нанести тебе вред. Тебя могут обвинить в пособничестве...»

Дело в том, что, когда Йен объявился на пороге, Дэвид не сумел от него отвернуться, как не сумел бы отвернуться от родного брата. Он охотно пошел на риск. Но теперь его осенило, что это могло повлиять не только на него. Все, с кем виделся Йен, могли попасть под подозрение.

— Господи! — дрожащим голосом прошептал он. — Ты прав. Я должен был сообщить.

Злобная гримаса смягчилась. Йен вздохнул.

— Ох, Дэви. — Он опустил руку Дэвиду на предплечье. — Тебе следует печься только о себе, ясно? После возвращения в Шотландию я почти ни с кем не виделся. — Он сжал руку Дэвида. — Теперь ты мне рассказал, и я постараюсь от них избавиться. Господь свидетель, мне не раз приходилось это делать.

Дэвид состроил жалкое подобие улыбки.

— Будь осторожен. Возможно, для Элизабет это единственный шанс.

Йен кивнул.

— Понимаю. Очень хорошо понимаю.

Глава 16


Вторник, 27 августа 1822 года


Дэвид договорился встретиться с Мёрдо в семь часов в вечер королевского представления. Встречались они у подножия Северного моста, в нескольких минутах ходьбы от Королевского театра.

По мере приближения к месту встречи Дэвида все сильнее тревожило количество людей, заполонивших улицы. Даже вдали от театра скучилось много народа, и хотя общее настроение было торжественным, улавливался намек на враждебность, что, несомненно, подпитывалось элем и хмельными напитками, лившимися рекой. Когда Дэвид добрался до назначенного места, Мёрдо уже ждал. В элегантном наряде он выглядел, как всегда, великолепно, однако вид имел хмурый.

— По-видимому, театр осаждают с трех часов, — после приветствия поведал Мёрдо. — Несколько минут назад открыли двери и впустили кое-кого из гостей. Там чуть бунт не вспыхнул.

— Что? Почему? Кто-то выступает против короля?

— Вовсе нет. Судя по тому, что я смог разобрать, дело в том, что это последнее появление короля на людях. Все хотят войти. Но поскольку места выделены только на каждого двадцатого, ничем хорошим это не закончится. — Он изогнул выразительные губы в несмелой улыбке и приподнял бровь. — Полагаю, нам можно не идти. Лучше б ты пришел ко мне домой. Мы могли бы поужинать.

На Дэвида накатила волна паники.

— Я думал, у тебя в распоряжении целая ложа, — выпалил он.

— Верно, — признал Мёрдо. — Но нам придется пробиваться сквозь толпу. — Он указал на море людей, что простиралось от того места, где они стояли, до дверей Королевского театра.

На Дэвида нахлынуло бессилие. А если Элизабет не пришла? А если Киннелл развернул карету и увез ее домой?

— Если тебе не хочется пробиваться сквозь толпу, я не против сходить в одиночестве.

Слишком поздно он смекнул, сколь неблагодарно прозвучали его слова. Еще хуже — сколь обидно. Словно он вовсе не нуждался в компании Мёрдо.

Мёрдо смерил его долгим взглядом и спокойно произнес:

— Разумеется, я пойду. Ты мой гость.

— Мёрдо, прос...

Но Мёрдо, шагая мимо него, перебил:

— Идем, иначе ты все пропустишь, а я не хочу, чтоб ты чувствовал себя обделенным.

Он начал протискиваться сквозь толпу, снискав несколько крепких ругательств, а опечаленный Дэвид плелся следом.

Чем ближе они подходили к театру — однако по-прежнему находились на приличном расстоянии от дверей, — тем сложнее становилось. Гурьба здесь была плотной, никто не желал сдвигаться хотя бы на сантиметр.

Где-то сзади мужской голос громко завопил:

— Расступитесь!

Кричал кучер, что вел лошадей прямо в толпу, а хлыст держал в угрожающей манере. Мужчины и женщины, кляня его, поспешно удирали. Кто-то швырнул камень — он попал лошади в бок, отчего животное вскинуло голову и натянуло постромки. Кучеру пришлось подняться и рвануть за поводья, чтоб лошадь не встала на дыбы. Дэвид, отскочив назад, схватил Мёрдо за плечо, дабы убрать его с пути запаниковавшего животного.

— Отойди! — закричал кучер, сильно ударив хлыстом стоявшего рядом мужчину.

Дэвид восхитился бы его шальной смелостью, если б не счел отношение мужчины оскорбительным.

В тот же миг в окне кареты показалась голова. Поначалу Дэвид заприметил красивый золотисто-красный кивер с вычурным черным пером. Затем он перевел взор ниже — обладатель кивера озорно улыбался, сверкая белыми зубами под роскошными усами.

Капитан Синклер.

— Лорд Мёрдо! — Капитан осклабился. — Что вы здесь делаете? Это отребье ждет дешевые места. У вас заказана ложа? О, а это ваш самородок! Мистер Латимер, верно?

— Проклятый охальник! — закричал кто-то рядом с Дэвидом. — Назвал меня отребьем!

Синклер улыбнулся оскорбившемуся мужчине — крупному мужчине с кулаками, похожими на молоты.

— Без обид, — проговорил он с огоньком в глазах, который испарился, как только мужчина взревел, будто разъяренный бык. — Забирайтесь, лорд Мёрдо. Вы тоже, Латимер. Каннингем вмиг домчит нас до дверей. — Он отворил дверцу кареты.

Возразить Дэвиду не удалось, ибо Мёрдо юркнул внутрь, потянув Дэвида за воротник фрака. Они повалились на пол кареты, а Синклер быстро захлопнул дверцу и закрыл окно.

Мгновение спустя что-то ударилось о дверцу, за чем последовал выкрик:

— Проклятый охальник!

Возгласы одобрения вторили этому заключению. Вновь раздался скрип кареты, перемежавшийся с воплями кучера.

Дэвид уселся на свободное сиденье напротив капитана, а Мёрдо расположился рядом с хозяином.

— Ваш кучер причинит кому-нибудь вред, — вспылил Дэвид, отряхивая одежды. — Лошадь испугалась толчеи и чуть не встала на дыбы. Нам пришлось отпрыгивать. Это верх безрассудства — вот так прорываться сквозь толпу.

Ничуть не испугавшись, капитан захохотал.

— Не волнуйтесь по пустякам, мистер Латимер. Это самые спокойные лошади, коих только можно сыскать. С радостью забрал бы их на поле боя.

— Он Лористон, а не Латимер, — процедил Мёрдо.

Синклер бросил на Мёрдо заинтересованный взгляд.

— Лористон, — повторил он, как бы оценивая имя, а затем обратился к Дэвиду: — Примите мои извинения, мистер Лористон.

— Незачем извиняться. — Дэвид пожал плечами.

— Так у вас заказана ложа? — осведомился Синклер.

— Да.

— Можно к вам присоединиться? — подольстился Синклер. — Я хотел примкнуть к лорду и леди Макинрой, но Макинрой — ужасный зануда. Был бы счастлив, если б вы взяли меня с собой.

— Разумеется, — через несколько секунд отозвался Мёрдо.

Дэвид ощутил, как шею охватил жар. Он заметил эту краткую заминку и уловил нотку нежелания, а судя по кривой ухмылке, капитан тоже уловил.

— Восхитительно. — Он обратился к Дэвиду: — Знаете, что мы смотрим, мистер Лористон?

— «Роб Роя», — откликнулся Дэвид.

— А, творение сэра Вальтера. Надо было догадаться. Король души в них не чает. Как считаете, постановка будет сильно отличаться от романа?

— Не думаю, — уклончиво ответил Дэвид. На самом же деле он не имел ни малейшего представления.

Мёрдо внимательно их разглядывал, сведя к переносице темные брови, и хранил молчание, пока Синклер болтал с Дэвидом, справлялся, понравился ли ему бал, понравились ли танцы, музыка, ужин.

Совершенно ясно, почему в столь молодом возрасте Синклер стал фаворитом короля. Общаться с ним — одно удовольствие, он всегда сверкал глазами, с готовностью улыбался и развлекал беседами. Было в нем нечто большее, чем счастливая и обольстительная наружность. Мерцавшие голубые глаза выражали острый ум и подозрительность, что противоречило беспечному нраву.

Спустя еще несколько минут кучер постучал по крыше кареты, давая понять, что они достигли дверей театра.

— Готовьтесь прорываться, как только я отдам приказ, — ухмыльнулся Синклер.

— Мы не на поле боя, Синклер, — иронично изрек Мёрдо.

— Вы сами-то верите? — отозвался капитан, привстав с сиденья. — Сейчас эта банда боготворит короля, но в мгновение ока все может перемениться. Еще никогда мы не были столь близки к революции, господа. Это витает в воздухе, разве нет? — Глаза у Синклера сияли, словно его восхищала перспектива революции.

Он встал, отчего карета начала раскачиваться, распахнув дверцу, выпрыгнул и чуть не сшиб пожилого мужчину в видавшем виды сером фраке. Потрепанный вид оживляла разве что изящная новенькая кокарда на лацкане. Стоило Синклеру на него вывалиться, он закричал.

— Прошу прощения, сэр. — Смутившись, Синклер принялся быстро отряхивать фрак мужчины.

Его действия вызвали у мужчины улыбку. Синклер ловко отодвинул его с дороги и устремился к закрытым дверям, а Дэвид и Мёрдо брели на шаг позади.

Миг спустя в зазоре между дверями показалось настороженное мужское лицо. При виде шикарного мундира капитана и элегантного наряда Мёрдо подозрительность сменилась раболепной усладой, что лишь усилилась, когда Мёрдо назвал свое имя и уведомил, что его ожидает ложа.

— Пожалуйста, отойдите, милорд. Я открою дверь, — произнес швейцар. — Чернь можно впустить только после того, как Его Величество займет свое место, но господа, у которых заказана ложа, могут располагаться и меж тем истребовать закуски и напитки.