Дэвид от всей души пожалел, что не надел проклятый килт. Ему стало стыдно и за себя, и за красномундирников, что сейчас ежились.

— Здравствуйте, Мёрдо! Мои сторожевые псы причиняют вам неприятности? — раздался голос из-за спин красномундирников.

Приглядевшись, Дэвид увидел шагавшего к ним капитана Синклера. По сравнению со своими солдатами он облачился в более роскошное обмундирование, кивер держал под мышкой, а на лице сияла широкая улыбка.

— А, капитан. По-видимому, ваши солдаты недовольны нарядом мистера Лористона.

Синклер хмыкнул и глянул на красномундирника, что до этого говорил.

— Впустите их, Джексон. Я ручаюсь, что этого джентльмена пригласил сам король.

— Да, капитан, — протараторил мужчина, скрещенные штыки разошлись в разные стороны, открывая проход.

Мёрдо прошествовал первым, а Дэвид поплелся следом.

— Не сомневаюсь, что мы еще увидимся, капитан Синклер, — проходя мимо него, сказал Мёрдо.

— Безусловно, — отозвался капитан, шаловливо ухмыляясь. — Как только прибудут все гости, и мы запрем двери, я намерен прибрать к рукам всех прелестных барышень. Считайте, что я вас предупредил, господа.

В ответ Мёрдо расхохотался. Они взобрались по изумительной лестнице, что вела к главному бальному залу и множеству богато одетых гостей.

Бальный зал преобразовали в королевский тронный зал. На окна повесили бархатные портьеры насыщенного синего цвета с золотистой бахромой, что касалась отполированного пола. В массивных канделябрах горели тысячи свечей. Великолепное возвышение с позолоченным троном и малиновым бархатным балдахином установили в другом конце зала. Король сидел в окружении нескольких членов свиты и со скучающей гримасой наблюдал за танцами.

Гости, судя по всему, пытались воскресить дух гэльского дворянства. «Сколько же орлов, — задумался Дэвид, — погубили ради украшений для чепцов и причесок этих леди и джентльменов?» Он очень удивится, если в небе еще парили птицы. Разнообразие тартана ошеломляло еще больше: килты и брюки для мужчин, шали и кушаки для барышень. Аристократы сверкали украшениями на пальцах и запястьях, и шеях; драгоценности мерцали в складках шейных платков и на мочках ушей. Ослепительная мишура богатых и титулованных.

В открытой галерее над бальным залом небольшой оркестр играл переделанные версии традиционных шотландских арий, пригодные только для медленных и величавых танцев. Очень душещипательно. Во всем проглядывался тот же тщательно продуманный патриотизм, что охватил город за последние несколько недель.

— Вначале ты должен засвидетельствовать свое почтение королю, а потом можешь делать что угодно, — сказал Мёрдо. — Идем.

Дэвид, нехотя проследовав за ним, остановился у подножия тронного возвышения и попытался поклониться столь же элегантно, как Мёрдо.

— Лорд Мёрдо! — радостно воскликнул король. — Наконец-то вы пришли.

— Добрый вечер, Ваше Величество. Позвольте еще раз представить вам мистера Лористона.

Король перевел глаза на Дэвида, растерянность за секунду сменилась пониманием.

— Ах, мистер Лористон, — весело изрек он. — Мой недавний спаситель. Я вам признателен, сэр.

— Благодарю, Ваше Величество.

— Вам нравится бал? Здесь изумительно, правда?

— Да, Ваше Величество. Изумительно.

— Позаботьтесь о том, чтоб он станцевал, лорд Мёрдо, — проговорил король.

— Непременно, — заверил Мёрдо.

Король, кивнув, вернулся к беседе с мужчиной, что сидел справа. Это, видимо, дозволение удалиться. Мгновение спустя они ретировались.

— Было неплохо, да? — спросил Мёрдо. — А теперь, поскольку свой долг ты исполнил, можешь делать все, что пожелаешь.

Дэвид улыбнулся.

— Думаю, да.

— Ну и что дальше? Потанцевать? Поесть или выпить?

Дэвид уже окинул взором толпу в поисках Элизабет, но видно ее нигде не было.

— Я не очень люблю танцы, — сознался он, — и мы только что поужинали. Я бы не отказался пройтись, но тебе необязательно со мной возиться. Я в состоянии отыскать себе занятие.

— А я счастлив составить тебе компанию, — откликнулся Мёрдо. — Прогулка идеально подойдет. Веди.

Дэвид неспешно побрел по залу, внимательно разглядывал каждую нишу и уголок, выискивая Элизабет. По пути Мёрдо развлекал его содержательными и злобно-насмешливыми комментариями об увеселениях и абсурдности гостей.

— Видишь мужчину, что стоит вон там? — пробормотал Мёрдо ему на ухо, когда они достигли вершины лестницы.

Дэвид взглянул туда, куда едва уловимо кивнул Мёрдо, и заметил грузного мужчину в синем фраке и красном жилете, стоявшего спиной к стене и наблюдавшего за людьми, что проходили мимо. Если не считать Дэвида, он единственный, кто не был одет ни в придворный, ни в национальный костюм. Да и вел он себя не как гость.

— Кто он такой?

— Джон Таунсенд, — ответил Мёрдо. — Бегун с Боу-стрит13 и фаворит короля. Приехал сюда с другими бегунами. Мне говорили, что они приглядывают за известными смутьянами.

Мужчина, будто оценивая, на миг задержал на них тусклый взор, а потом отвел глаза. Дэвид вздрогнул, его встревожило безжизненное равнодушное выражение лица мужчины.

— Смутьяны? Здесь? — усмехнулся он, как только они двинулись дальше. Он добавил в голос юмора, дабы скрыть тревогу.

— Естественно, — ответил Мёрдо. — Как думаешь, почему король все время задерживается? Каждый закоулок внимательно проверяется, прежде чем он куда-либо войдет. Он привез личную гвардию и бегунов. Кроме того, везде, где находится король, отираются тайные агенты — я знаю только шестерых. Уверен, есть и другие, а про расположенные неподалеку войска лучше и вовсе не упоминать.

— Здесь присутствуют тайные агенты?

— Безусловно. Многие хотели бы видеть короля мертвым. Вряд ли народ любит монарха.

— Думаешь? — иронично спросил Дэвид, разведя руками.

Мёрдо тихо хохотнул.

— Странно, не находишь? Оказывается, он здесь популярен. Кто бы мог подумать?

Это правда. Внезапная и неожиданная людская любовь к королю в Шотландии была необычной. Похоже, простонародье клюнуло на откровенно чудную выдумку сэра Вальтера о том, что король — вождь всех вождей высокогорья, несмотря на его германское происхождение.

Дэвид покосился на Мёрдо, желая поделиться наблюдением, но как только они встретились взглядами, все вылетело из головы. Мёрдо расплылся в лучезарной улыбке, что временами украшала его лицо, на щеке показалась ямочка, а глаза заискрились весельем. Ах, какая улыбка. Редкая и соблазнительная. Дэвид, не удержавшись, улыбнулся в ответ. На миг думы его покинули.

— Мистер Лористон? — донесся мягкий женский голос.

Дэвид обернулся к обладательнице голоса, догадавшись, кто это, еще до того как увидел.

В тени с виноватым видом стояла Элизабет.

— Леди Киннелл. Как я рад...

Она сделала шаг вперед, озираясь по сторонам. Проверка.

Выглядела Элизабет очаровательно в простом муслиновом платье с широким кушаком из тартана, что крепился к плечу серебряной брошью в виде головы оленя. Вид она имела настороженный.

— Чуть раньше я заметила вас, — торопливо произнесла она. — Вот решилась подбежать и поговорить с вами! Понимаете, я здесь с Аласдером, а он не любит, когда я говорю... — Покраснев, Элизабет резко затихла. Она явно не знала, как завершить фразу.

Дэвид подошел ближе.

— Мне тоже нужно с вами переговорить, — без предисловий сказал он. — У меня к вам важный разговор. Ваш отец...

Элизабет глядела куда-то за его плечо.

— Лорд Мёрдо, — испуганно прошептала она.

Мёрдо шагнул ближе. Вымученная учтивая улыбка заменила редкую и искреннюю, что имела место несколько минут назад.

— Счастлив вас видеть, мисс Чалмерс, — молвил он с сильным английским акцентом, склонившись над ее рукой. — Или точнее, леди Киннелл. Мистер Лористон рассказал мне о вашем замужестве. — После паузы он добавил: — Поздравляю.

Она едва заметно вздрогнула, но мигом спряталась за светской маской.

— Благодарю, — прошептала она.

В ее взгляде Дэвид уловил намек на отчаяние, которое лишь усилилось секунду спустя. Причину он понял, только когда за спиной раздался голос:

— Элизабет, вот вы где. А я вас ищу.

Дэвид и Мёрдо обратили взоры на новоприбывшего — на высокого стройного мужчину с красивым строгим лицом и седыми волосами. Дэвид и без знакомства догадался, что это муж Элизабет. Фамильярный тон мужчины и то, что Элизабет вдруг приняла виноватый вид, рассказали обо всем, что ему нужно знать.

Киннелл с непроницаемым выражением лица вперился взором в Элизабет, а она потупила взгляд.

— Вечер добрый, Киннелл.

Приветствие Мёрдо отвлекло мужчину от Элизабет.

— Не знал, что вы в городе. Приехали на празднования?

Киннелл изумился, что к нему обратились, и Дэвид задумался, ладили ли мужчины в принципе.

— Да. Полагаю, вы тоже?

— Разумеется. А это мой сегодняшний подопечный, мистер Лористон. Мистер Лористон, это сэр Аласдер Киннелл.

Дэвид поклонился, а Киннелл вознаградил его кивком.

— Ваш подопечный?

— На этой неделе мистер Лористон произвел благоприятное впечатление на короля. Его пригласили на бал, а мне было велено сделать все возможное, чтоб мистер Лористон явился. — Мёрдо хмыкнул. — Он не жалует праздные развлечения, правда, Лористон?

Дэвид, задавшись вопросом, чего пытался добиться Мёрдо, пробормотал:

— Чаще всего не жалую.

— Видите ли, — вмешался Мёрдо, — мы встретили вашу супругу, с которой я имел счастье познакомиться два года назад... Прошло два года, так ведь, леди Киннелл?

— Кажется, да, — откашлявшись, ответила Элизабет.

— Я попросил ее почтить моего друга танцем. Только она сумеет доказать, что танцы не так страшны, как он считает.