Они посмотрели друг другу в глаза. Мёрдо все еще ласково и весело улыбался, истолковать его не представлялось возможным. Хотелось сорвать эту маску и изобличить то, что скрывалось под ней, подобно тому как Мёрдо изобличал Дэвида.
— В прошлый раз ты тоже был другим, — парировал он.
Мёрдо вскинул брови.
— О чем это ты? — В голосе прозвучали веселые нотки. Маска прочно сидела на месте.
— Ты давил на меня. Делал со мной то, что в здравом уме я никогда бы не допустил. И ты об этом знал.
Восстанавливая события в памяти, он смолк и, возможно, впервые принял во внимание, что в тот вечер могло твориться у Мёрдо в голове.
— Думаю, ты намеренно меня провоцировал. Вероятно, ты хотел выяснить, как далеко можно зайти.
Маска никуда не делась, но веселье испарилось. После долгого молчания Мёрдо произнес:
— Значит, вот как ты считаешь?
Дэвид поразмыслил.
— Думаю, тебе нравилось меня шокировать.
Мёрдо сверкнул глазами. Эти слова ему не понравились.
— Ты говоришь так, будто я с тобой играл.
— Разве нет?
— Нет. Сознаюсь, я хотел тебя встряхнуть, разбудить. Хотел, чтоб ты себя разглядел!
Дэвид прыснул со смеху.
— Ты полагал, что я еще себя не разглядел?
— Я знал, что не разглядел, — огрызнулся Мёрдо. — Таким, какой ты есть.
— Вот тут ты ошибаешься. Я уже знал, что предпочитаю мужчин. Я знал...
— Ты считал себя мерзостью, — решительно перебил Мёрдо. — А я хотел, чтоб ты посмотрел на себя моими глазами.
— И кого бы я увидел?
— Того, кто... — Мёрдо отвел взор и, раздув ноздри, гневно выдохнул. — Ты не мерзость, Дэвид. Ты... прекрасен.
Горло у Дэвида сдавило, но он кое-как проговорил полным эмоций голосом:
— Я мужчина, Мёрдо, а не женщина, за которой нужно ухаживать.
— Мужчина не может быть прекрасным?
— Сомневаюсь... — Дэвид запнулся, припомнив, как обнаженный Мёрдо стоял вчера в свете свечей.
«Прекрасен».
— Ты по-прежнему считаешь, что это неправильно, — бросил Мёрдо, прервав поток изменчивых мыслей. — Даже сейчас, после вчерашнего вечера. Ты считаешь, что допускаешь ошибку. — Он так резко поднялся, что ножки стула царапнули пол.
На миг он вперился в Дэвида взором; затем гневно выдохнул и, пройдя к окну, устремил взгляд на сад.
«Ты считаешь, что допускаешь ошибку».
Дэвид раскинул умом, стараясь подобрать слова, чтоб ответить на это обвинение. Откровенно говоря, он сильно изменился после первого раза с Мёрдо. В последующие месяцы не удавалось выкинуть из головы то, что между ними случилось. Воспоминания мучили и одновременно утешали, разрывали душу на части, будоражили, вынуждали задуматься о том, что когда-то он счел немыслимым. О нежности и влечении. О честности, открытости перед другим человеком. О том, что он для себя исключил. О том, на что слишком больно надеяться.
Эти воспоминания следовало лелеять, они стали сокровищем, которое можно извлечь и осматривать в самые мрачные моменты. Воспоминания, невзирая на сожаления, переполняла нежданная сладость.
Не спеша Дэвид встал и остановился у Мёрдо за спиной. Мёрдо слышал шаги, но единственное, что выдало его осведомленность, — это напрягшиеся плечи.
— Может, я и не считаю себя прекрасным. Но и что допускаю ошибку, я тоже не считаю. После... тебя.
Мёрдо окаменел. Казалось, будто Мёрдо слушал Дэвида всем телом.
— Сказать по чести, — продолжил Дэвид, — я не знаю, что о себе думаю. Но отношение разительно изменилось. Стало лучше.
Мёрдо медленно обернулся.
— И как же ты считал раньше? — Во взгляде плескались настороженность и любопытство.
— Будто я... Будто я проклят. Лишь за мысли о том, что мы вчера делали.
Дэвид выпалил эти слова не переводя духа и, не сводя глаз с Мёрдо, судорожно вздохнул.
— Но больше ты так не считаешь?
Не в силах говорить, Дэвид покачал головой.
Мёрдо усмехнулся.
— Не самое убедительное подтверждение в моей жизни.
— Нет? — Дэвид слабо улыбнулся. — Ты не представляешь, какой путь я проделал.
— О, я представляю.
Мёрдо невообразимо нежно дотронулся до подбородка Дэвида.
Время остановилось, повисла тишина. Однако вскоре Мёрдо заговорил, словно сознавался в неудобной правде:
— Хотелось бы увидеться еще раз, пока я в Эдинбурге.
Дэвид всмотрелся в пронзительные тревожные глаза. Какая неудачная затея. Кошмарная затея. Он поплатится, если сдастся и позволит себе лишнего. Если прошлый раз стал сокровищем, то этот раз станет горькой радостью. За такие воспоминания придется дорого заплатить — падением во мрак.
Но еще здесь таилось волнительное удовольствие. Пусть и всего на время. После всего сказанного и сделанного Дэвид не сумеет отказаться.
— Мне бы тоже хотелось, — пробормотал он.
Дэвида вознаградили беспечной счастливой улыбкой, отчего на щеке у Мёрдо показалась ямочка.
— Когда?
— Не знаю... Разве ты не будешь занят? Имеется в виду с королем?
Мёрдо вздохнул.
— Да, я проведу с ним немало времени. Ты собираешься на какое-нибудь из мероприятий, что организовал сэр Вальтер?
— Только в Холируд в понедельник с другими членами факультета.
— Это где добрые жители Эдинбурга по очереди талдычат о себе, а Его Величество улыбается и кивает?
— Именно, — слегка улыбнувшись, согласился Дэвид.
— Я тоже туда собираюсь. Мы сможем увидеться потом?
Дэвид задумался, сколько людей прибудет в Холируд. Какая несносная суматоха там воцарится.
Какое неблагоразумие.
— Да. Да, с радостью.
Глава 7
Понедельник, 19 августа 1822 года
Дэвид поправил кокарду на шляпе, отступив назад, вгляделся в свое отражение в маленьком зеркальце, что стояло на туалетном столике, и так и эдак вытягивал шею.
Ради сегодняшней церемонии в Холируде он облачился в новый костюм и мог лишь надеяться, что декан останется доволен. Декан уже и так дал понять, что считал Дэвида весьма плохой заменой Патрику Чалмерсу.
День будет бесконечным. Король пожалует в Холируд лишь после полудня, но Дэвид встречался с коллегами у декана дома в одиннадцать часов. На карете они доберутся до дворца, где у декана и заместителя декана назначена встреча с сэром Робертом Пилем. Пока они будут заняты, остальные члены компании отправятся в зал занимать места. Когда прибудет король, начнут произносить речи.
Затея провести день в обществе самых высокопоставленных членов факультета должна бы радовать, но, откровенно говоря, Дэвид страшился предстоящего дня. За шесть лет Дэвид так и не постиг политические взгляды факультета — с чем Чалмерс с легкостью уживался — и всегда считал, что намного безопаснее держаться от всего этого подальше.
Однако сегодня этого не избежать.
Единственное, что поможет пережить этот день, — в свите короля будет Мёрдо Балфор.
Дэвид не виделся с Мёрдо всего три дня, но уже не верилось, что они были вместе. Вспоминая о последней беседе, Дэвид изумленно качал головой, правда, при этом улыбался. А разум твердил о том, что следует перестать вести себя как одурманенный мальчишка.
А если серьезно, что еще могло между ними случиться? Ну переночует Дэвид у Мёрдо два-три раза. Эдакий мимолетный побег от обыденной жизни. Пара ночей для того, чтоб открыться и дать возможность потаенным желаниям выплеснуться наружу в запертой опочивальне Мёрдо Балфора.
Но сумеет ли Дэвид при помощи новых воспоминаний примириться с тем, что вскоре все закончится? Примириться с этим кошмаром?
«Довольно», — упрекнул себя Дэвид, удрученный направлением изменчивых мыслей. У него имелись заботы поважнее. Самое время выходить из дома. Декан не потерпит опозданий.
Он бодро зашагал к дому декана, превосходно обставленному особняку на Шарлот-сквер. День стоял пасмурный, но Дэвиду подумалось, что дождя удастся избежать. Хотя вряд ли это имело большое значение, учитывая, что большую часть времени они проведут в помещении.
Дверь отворила служанка в миленьком чепце и фартуке и проводила Дэвида в гостиную, где уже сидели Ирвин и Макивер. В сравнении с деканом мужчины были молоды, зато оба старше Дэвида на добрых десять лет.
— Здравствуйте, Лористон. — Ирвин явно не ожидал увидеть Дэвида. — Что вы здесь делаете?
— Ввиду болезни мистер Чалмерс не смог присутствовать, — пояснил Дэвид, — и попросил меня прийти вместо него.
Макивер фыркнул, а Ирвин улыбнулся и пробормотал:
— Молодая кровь. Очень хорошо. Посидите с нами.
Они завели беседу о всяких пустяках, и спустя несколько минут к ним присоединились декан и заместитель декана, что семенил следом, как верный пес.
Деканвысокий стройный импозантный мужчина с крючковатым носом, а вот заместитель деканаполная его противоположность: пухлый, добродушный и несколько рассеянный. Дэвид всегда считал его никчемным.
— Как я погляжу, мы все еще ждем Брэбурна, — гневно подметил декан. — Я говорил, в десять часов, а уже половина одиннадцатого.
— Встреча с Пилем только в двенадцать, — спокойным тоном подсказал заместитель декана. — У нас уйма времени.
— Люблю приходить пораньше, — бросил декан. — Люблю сначала разведать обстановку. Это заковыристое дело.
— Зачем нужна эта встреча? — проворчал Макивер.
Он постоянно горячился, бурчал и сквернословил. Почему его выбрали в состав делегации, Дэвиду никогда не осмыслить.
— Сэр Роберт пытается согласовать уголовное законодательство и на севере, и на юге, — пояснил заместитель декана. — Он встречается не только с нами, но еще и с судьями. Пытается добиться поддержки своих идей. Даже не сомневайтесь, то же самое он делает и в парламенте.
"Обольщённый" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольщённый". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольщённый" друзьям в соцсетях.