— Джулиан!

— Ты такая страстная, — прошептал он. — Нежная, горячая и вся моя.

Он покрывал ее шею поцелуями. Тело Софи привыкло к его присутствию в ней, и она почувствовала, как что-то напряглось в ней самой. Потом она осторожно начала двигаться.

— Дорогая моя! Любимая! О Бог ты мой… Да…

Она почувствовала, как Джулиан входит в нее и у нее внутри что-то стремительно растягивается ему навстречу. Она вцепилась ногтями в его плечи. Софи закрыла глаза от сладостного напряжения и сосредоточилась только на том, чтобы найти тот ритм, который принес бы облегчение. Ничего не существовало в этот момент, кроме радости наслаждения, которое она получала сама и давала Джулиану. Она чувствовала себя очень сильной и настоящей женщиной.

— Скажи, что ты любишь меня, дорогая. Скажи, скажи мне, — Голос Джулиана был тихий, настойчивый и страстный. — Я хочу услышать. Ты так долго не говорила мне слова любви. Ты так щедра, малышка. Неужели тебе трудно произнести эти простые слова? Они для меня так дороги.

Софи сгорала желанием, мысли ее перепутались, чувства захлестнули ее а слова, о которых он умолял, уже готовы были сорваться с ее губ.

— Я люблю тебя, — прошептала Софи, — я люблю тебя всем сердцем, Джулиан.

Она порывисто сжала его, внезапно почувствовав, как волшебные волны уносят ее вдаль на гребне золотого потока. Где-то отдаленно она слышала стоны Джулиана. Она ощутила, как напряглись его мускулы на плечах и как наконец, содрогнувшись, он взорвался в ней.

На миг она оказалась в безвоздушном пространстве, вне времени. Они были только вдвоем во всем мире, соединенные навек. Потом он медленно и удовлетворенно застонал и откинулся на подушки, притянув к своей груди Софи.

— Как ты могла подумать, что я сравниваю тебя с Элизабет, — сказал он, не открывая глаз. — С ней никогда не было мира, покоя, удовлетворения и радости. Никогда, даже… Впрочем, не важно. Поверь, она никогда ничего не давала, а только брала и требовала еще больше. Ты же отдаешься мне без остатка. Это необыкновенно. Я думаю, ты даже сама не можешь представить, как это прекрасно, когда тебе отдаются с такой щедростью.

Он никогда не говорил о жене так много. Но Софи подумала, что ей уже не нужны слова. Джулиан принадлежал ей. Они связаны с ним, и если ее догадка подтвердится, то и внутри у нее есть его живая частица.

Софи зашевелилась, провела рукой по его груди и посмотрела на него сверху вниз:

— Извини, что я бросила в тебя лебедя.

Джулиан приоткрыл глаза, улыбнулся:

— Я уверен, что еще не раз ты проявишь свой характер.

Глаза Софи невинно округлились.

— Ты, как всегда, самоуверен, Джулиан.

— Я не сомневаюсь, что ты избавишь меня от этого недостатка. — Его пальцы перебирали ее волосы. Он притянул ее к себе, крепко поцеловал. Потом неожиданно серьезно сказал:

— А теперь, мадам, когда мы оба успокоились, закончим наш разговор.

Как только Софи вернулась в реальный мир, ее блаженство улетучилось.

— Джулиан, но в обсуждении нет смысла. Я все должна выяснить.

— Нет, — возразил он очень тихо. — Я не позволю тебе этого. Это слишком опасно.

— Ты не можешь меня остановить.

— Я могу и остановлю тебя. Я так решил. Завтра же ты вернешься в Рейвенвуд.

— Я не вернусь завтра в Рейвенвуд.

Совершенно ошарашенная, в ярости, Софи оттолкнула его, выбралась из кровати, схватила свою одежду. Вцепившись в платье обеими руками, она твердо посмотрела на мужа.

— Однажды ты уже пытался отослать меня в деревню, но безуспешно. Предупреждаю тебя, на этот раз будет то же самое. — Ее голос стал громче. — Ты думаешь, я подчинюсь твоей воле потому, что наслаждаюсь тобой в постели?

— Нет, хотя это вообще-то должно было повлиять на тебя.

Его спокойный голос только разозлил ее. Софи вдруг подумала, что ее муж куда опаснее не в гневе, а в нарочито невозмутимом состоянии духа. Она прикрылась одеждой и тревожно наблюдала за ним.

— Моя честь велит мне выполнить задуманное. Я должна найти и наказать человека, из-за которого погибла Амелия. Оказывается, ты так и не понял мои чувства, касающиеся чести. У нас был об этом уговор.

— Я понимаю твои чувства. Однако есть одно маленькое «но»: твое понятие чести вступает в конфликт с моим. Я должен защищать тебя.

— Я не нуждаюсь в твоей защите.

— Если ты действительно так думаешь, то ты очень наивна. Я даже не предполагал, что ты так наивна, Софи. Пойми, то, что ты делаешь, очень опасно. И я не позволю тебе продолжать игры с огнем. Скажи своей горничной, чтобы она немедленно собирала вещи. Я закончу дела в городе и приеду к тебе в аббатство. Нам пора возвращаться домой. Я1 очень устал от города.

— Но я начала свое расследование и совсем не устала от города. Я только учусь наслаждаться городской жизнью. Джулиан улыбнулся:

— В это я могу поверить. Твое влияние очевидно — стоит лишь войти в бальные залы и гостиные. Ты стала законодательницей моды. Это полная победа женщины, потерпевшей поражение в свой первый выезд в свет.

— Джулиан, не пытайся лестью свернуть меня с пути. То, о чем мы говорим, для меня слишком важно.

— А ради чего бы мне рисковать, подставляя голову под удары? Я не хочу, чтобы всякие украшения твоего столика, вроде хрустальных лебедей, летали в моем направлении.

— Я не вернусь в Хэмпшир, милорд. И все тут. — Софи упрямо посмотрела на него. Джулиан вздохнул:

— Тогда мне ничего не остается, как отправиться на Лейтон-Филд.

Софи ошеломленно посмотрела на мужа:

— Что ты говоришь, Джулиан?

— Потому что, если ты останешься в городе, дуэль неизбежна. Дело времени. Я должен буду защитить твою честь таким же способом, каким ты однажды попыталась защитить мою.

Она энергично и яростно затрясла головой:

— Нет, нет, нет! Как ты можешь говорить такое? Разве я давала повод для дуэли?! Я обещала, что никогда не совершу подобного поступка. И ты, кажется, поверил мне.

— Да, я верю тебе, но мне придется отомстить за оскорбление, нанесенное моей жене. Если я разрешу тебе играть в опасные игры с такими людьми, как Аттеридж, Варлей и Ормистон, они не задержатся с оскорблением.

— Но я не позволю им оскорблять себя. Я не поставлю тебя в такое трудное положение. Клянусь. Улыбка тронула его губы.

— Софи, я верю, что по собственному желанию ты не допустишь чего-то недостойного или компрометирующего. Но эти люди прекрасно разбираются в психологии, и невинная женщина даже не заметит, как окажется в ловушке. И как только это случится, я вынужден буду потребовать сатисфакции.

— Нет, никогда! Ты даже не должен об этом думать! Никакой дуэли!

— Такая возможность всегда существует, Софи. Ты ведь уже говорила с Аттериджем, правда?

— Да, но я была очень осторожна. Он и не догадался, о чем я пыталась узнать.

— И о чем вы говорили? — настойчиво продолжал Джулиан. — Вы говорили об Элизабет?

— Совсем немного, клянусь.

— Значит, ты возбудила его любопытство. А это, моя маленькая невинная девочка, первый шаг на пути к возможному несчастью, если иметь дело с человеком вроде Аттериджа. К тому времени когда ты закончишь расспрашивать Варлея и Ормистона, я уже должен буду ехать на Лейтон-Филд.

Софи беспомощно смотрела на мужа. Она поняла, что в ловушке и из нее нет выхода. Она не могла позволить Джулиану рисковать жизнью на дуэли ради ее чести. Сама мысль об этом заставила ее дрожать от страха.

— Обещаю тебе, я буду очень осторожна. — Но она поняла, что спорить бесполезно.

— Слишком велик риск. Единственный путь избежать его — исчезнуть из города. Я хочу, чтобы ты была в безопасности, в деревне, со своими друзьями и семьей.

Софи решила подчиниться, но слезы жгли ей глаза.

— Хорошо, Джулиан, я уеду, если ты чувствуешь, что другого выхода нет. Я не хочу, чтобы ты подвергал себя риску получить из-за меня пулю.

Взгляд Джулиана стал мягче.

— Спасибо, Софи. — Кончиком пальца он стер слезинку с ее щеки. — Я знаю, это трудное дело — , простить жен — .щину, чье чувство чести столь же сильно, как мое собственное. Поверь, я действительно понимаю твое желание отомстить.

Софи нетерпеливо вытерла ладонью слезы.

— Эта чертовски нечестно. Ничего не получается так, как я задумала, когда согласилась выйти за тебя замуж. Ничего. Все мои планы, мечты, надежды — все, о чем мы договорились, все кончается ничем.

Джулиан угрюмо и молча смотрел на нее.

— Неужели все так уж плохо, Софи?

— Да, милорд. Плохо. И более того, у меня есть основания подозревать, что я беременна. — Она отвернулась от него и пошла в другой конец комнаты за ширму.

— Софи! — Джулиан вскочил с кровати и кинулся за ней. — Повтори, что ты сказала?

Софи всхлипнула, вытирая слезы и продолжая одеваться за ширмой.

— Не сомневаюсь, ты слышал.

Джулиан толкнул ширму и, не обратив внимания на то, что она упала на ковер, впился глазами в лицо жены, прятавшей от него взгляд.

— Ты беременна?

— Вполне возможно. Я догадалась на этой неделе. У меня давно не было месячных. Я точно не знаю, как давно, но подозреваю, что действительно жду ребенка. Если так, вы можете быть вполне довольны, милорд. Вот, пожалуйста — и беременна, и еду в деревню, и там уже не смогу мешать тебе жить как хочется. Ты, Джулиан, получил все, что хотел от брака: и наследника, и спокойствие. Так что радуйся.

— Софи, я не знаю даже, что сказать. — Джулиан рукой ворошил свои волосы. — Если ты и вправду думаешь, что беременна, и не могу скрыть своего восторга. Но я надеялся, что это… я думал… что, может быть… — Он замолчал, чувствуя, что не в силах закончить фразу. — Я ожидал, что тебе доставит радость такая новость… — Он плохо владел голосом.

Софи посмотрела на него исподлобья. Слезы высохли, когда она осознала, насколько в нем велика его мужская самонадеянность.

— Ты, без сомнения, думаешь, что предстоящее материнство изменит меня, что я целиком посвящу себя уходу за деревенским домом и ребенком.