Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.

— Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.

— После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней. И я хотел бы исправиться.

Софи быстро подняла голову:

— Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.

— По крайней мере дай мне возможность еще раз попытаться угодить тебе, дорогая, — робко улыбнулся он. — Тебе ведь понравилась книга Калпепера?

Софи почувствовала себя виноватой.

— Я очень ею довольна.

— А браслет?

— Он симпатичный. Джулиан поморщился:

— Симпатичный… Тогда я прослежу, чтобы ты хоть изредка его надевала.

Софи улыбнулась, радуясь, что может согласиться с ним.

— Пожалуй, я надену его сегодня же вечером, милорд. Я собираюсь на бал к леди Сент-Джон.

— Да, с моей стороны было слишком самонадеянно полагать, что сегодняшний вечер у тебя свободен.

— И все вечера этой недели, как, впрочем, и последующей. Так много всего происходит…

— Да, но ты не обязана бывать везде, куда тебя приглашают. Почему бы тебе не провести один-два спокойных вечера дома?

— А почему я должна проводить их в одиночестве, милорд? — тихо спросила Софи.

Джулиан положил руки перед собой на столе:

— Хорошо бы и мне провести вечер дома. Софи заставила себя еще раз улыбнуться. Он пытается быть добрым. Но она не хотела от него такой доброты.

— Понятно, еще один романтический жест, потворство моим прихотям. Очень великодушно. Но не беспокойся, я в состоянии сама себя развлечь. В Лондоне я прекрасно поняла, каким видит свет взаимоотношения между мужем и женой. А теперь мне действительно пора идти, иначе твоя тетушка станет беспокоиться. — Она быстро встала, забыв про шляпку на коленях.

— Софи, ты не так меня поняла. — Джулиан поднялся, чтобы подать ей шляпку. — Я хотел предложить тебе насладиться спокойным домашним вечером. — Он надел шляпку ей на голову, Завязал ленточки под подбородком.

Софи взглянула на него снизу вверх, пытаясь угадать его истинные намерения.

— Во всяком случае, спасибо за предложение, милорд. Но я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь. И я уверена, вам будет скучно со мной. Всего доброго, милорд.

— Софи!

Резкий оклик остановил ее, когда она уже взялась за ручку.

— Да, милорд?

— А как насчет новой экономки?

— Передайте управляющему, чтобы он предложил место Молли Ашкетл. Она работает Рейвенвуде много лет и станет прекрасной заменой бедной миссис Бойл. — С этими словами она вышла.

Через пятнадцать минут Софи, запыхавшись, влетела в библиотеку леди Фанни. Генриетта, Джейн и Энн уже сидели там, обложившись стопками книг.

— Извините за опоздание, — быстро проговорила Софи, когда, оторвавшись от работы, все посмотрели на нее. — Мой муж захотел обсудить со мной назначение новой экономки.

— Как странно, — отозвалась Фанни, сидя на лесенке и копаясь на верхней полке книжного шкафа. — Рейвенвуд никогда не занимался наймом слуг. Он всегда поручал это управляющему или дворецкому. Впрочем, не важно, дорогая. Мы довольно далеко продвинулись в своих исследованиях.

— Да, правда, — подтвердила Энн, захлопнув одну книгу и открывая другую. — Генриетта выяснила, что означает голова на кольце. Это мифическое существо из очень старых книг по естественной философии.

— Но открытие не из приятных. — Генриетта бросила взгляд на Софи поверх очков. — Животное связано с каким-то отвратительным культом древности.

— Я как раз изучаю старинные книги по математике, — может, найдется этот треугольник, — вступила в разговор Джейн. — У меня такое чувство, что мы приближаемся к разгадке.

— У меня тоже, — произнесла леди Фанни, спускаясь с лестницы. — Хотя чем больше мы узнаем, тем больше я начинаю беспокоиться.

— Почему? — спросила Софи, усаживаясь за стол и подвигая к себе старый фолиант. Генриетта взглянула на нее:

— Фанни была просто потрясена, кое-что вспомнив вчера вечером перед сном.

— И что же она вспомнила?

— Что-то насчет тайного общества молодых распутников, — медленно произнесла Фанни. — Я впервые услышала о нем несколько лет назад. Не знаю подробностей, но, по слухам, некоторые молодые люди носят кольца, как опознавательные знаки. Кажется, это началось в Кембридже, но члены клуба не расстались и после учебы.

Софи, покачав головой, посмотрела на Энн и Джейн. Ведь они же договорились не беспокоить Фанни и Генриетту и не раскрывать им истинной причины, почему они вдруг решили разгадать секрет черного кольца. Софи интересуется кольцом, которое передавалось в ее семье по наследству, — вот что они должны были сказать.

— Ты говоришь, кольцо тебе досталось от сестры? — спросила Генриетта, медленно перелистывая книгу.

— Да.

— А как оно появилось у сестры?

Софи колебалась, пытаясь придумать разумное объяснение, но, как обычно, когда она собиралась кого-нибудь обмануть, ничего путного не приходило в голову. Энн поспешила на помощь:

— Ты говорила, кольцо досталось ей от тетки, умершей много лет назад. Или я ошибаюсь, Софи?

— Именно так, — вставила Джейн, прежде чем Софи ответила. — Я тоже припоминаю, что ты говорила именно так, Софи.

— Да, конечно. Тетка была очень странная, и, признаться, я никогда ее не видела, — кивнула Софи.

— Удивительно, правда? — задумчиво проговорила Фанни, опуская на стол два тяжелых тома и возвращаясь к полке за следующими. — Очень интересно, как кольцо могло попасть к ней?

— Наверное, мы никогда этого не узнаем, — сказала Энн, твердо посмотрев на Софи, которая начинала чувствовать себя виноватой.

Генриетта перевернула еще одну страницу.

— А ты показывала кольцо Рейвенвуду, Софи? Мужчины обычно более сведущи в подобных делах.

— Он видел кольцо, — произнесла Софи, обрадовавшись, что может наконец сказать правду. — Но ничего не знает о нем.

— Ну что ж, тогда смело пойдем к нашей цели, — решила Фанни. — Сами узнаем. — Она выбрала на полке еще один том. — Я так люблю разгадывать загадки. А ты, Харри?

Генриетта блаженно улыбнулась:

— Дорогая! Ну конечно, да! Я чувствую себя совершенно счастливой, когда мучаюсь над какой-нибудь загадкой.


Через четыре дня Софи, углубившись вместе с Джейн в древний трактат по математике, обнаружила точно такой же треугольник, как и на кольце.

— Вот он! — возбужденно объявила она, и все склонились над старинной книгой. — Посмотрите! Он точь-в-точь как на кольце! Даже эти причудливые петли на углах.

— Она права, — согласилась Энн. — А что тут написано?

Софи углубилась в латинский текст.

— Здесь сказано, что он используется в каких-то темных церемониях, чтобы управлять демонами, вселившимися в женщин, которые… — Она резко замолчала, когда до нее дошел смысл переведенного. — О мой Бог!

— Что случилось? — Фанни склонилась через ее плечо. — Так, понятно: этот треугольник помогает не поддаваться искушению и в то же время позволяет насладиться соединением… Как интересно! Мужчины беспокоятся о каких-то демонах в образах женщин, которые не дают им, бедным, спать.

Генриетта иронично улыбнулась:

— Действительно интересно! Демоны-куртизанки, которыми можно командовать и одновременно пользоваться их благосклонностью. Какое-то фантастическое порождение мужских мозгов.

— А вот еще свидетельство странности мужских умозаключений, — объявила Энн, показывая найденный ею рисунок мифологического животного. — Этот зверь в треугольнике обладает необычайной силой. Он может прелюбодействовать несколько часов подряд без устали.

Фанни застонала:

— Теперь мы можем с некоторой долей уверенности утверждать, что кольцо принадлежало мужчине. Похоже, его обладатель-мужчина должен был иметь о себе самое высокое мнение, особенно о своей мужской силе и способностях. Может быть, оно сулило удачу в любви. В любом случае Рейвенвуд не позволит Софи, его жене, носить такое украшение.

Генриетта засмеялась:

— Я бы на твоем месте, Софи, не рассказывала мужу о значении рисунка на кольце. Спрячь его и попроси у Рейвенвуда фамильные изумруды.

— Остается прислушаться к вашему совету, — усмехнулась Софи, подумав, что скорее проклянет себя, чем попросит эти изумруды. — И я очень благодарна, что вы помогли мне разгадать тайну кольца.

— Что ты, — сказала Генриетта. — Это было так интересно и познавательно, правда, Фанни?

— Очень познавательно.

— Ну что ж, мы все хорошо потрудились, — заметила Энн, когда женщины расставляли книги на полки. — Прошу прощения, но я оставлю вас, поскольку обещала бабушке помочь развлечь ее друзей игрой в карты.

— А я собираюсь к леди Сент-Джон, — объявила Софи, отряхивая руки от пыли.

Джейн молча посмотрела на подругу, как только они втроем уселись в экипаж Софи. Они уже далеко отъехали от дома леди Фанни и ее компаньонки, так что никто не мог их услышать.

— Не держите меня в неведении. Вы же не собираетесь останавливаться. Я это точно знаю. Что ты собираешься делать дальше?

Софи отвернулась к окну и задумалась.

— Что нам известно о кольце? Первое — оно принадлежало мужчине из тайного общества, в которое он, вероятнее всего, вступил в Кембридже. И второе — общество занималось отвратительной сексуальной практикой.

— Думаю, ты права, — согласилась Энн:

— Твоя сестра стала жертвой мужчины, который недостойно использовал женщин.

— Мы это уже поняли, — вмешалась Джейн. — Ну и что теперь будем делать?