— Вы вмешались в частное дело, милорд.
Джулиан смотрел на нее как на помешанную. Он соскочил с коня, кинул поводья Энн, которая машинально поймала их свободной рукой.
— Частное дело, мадам? Вы осмеливаетесь называть это так? — Лицо Джулиана походило на маску ярости. — Вы моя жена! И я хочу знать, что здесь происходит.
— А разве не ясно, Рейвенвуд? — Было понятно, что из троих присутствующих дам только Шарлотта не чувствовала себя особенно смущенной. Ее прекрасные глаза цинично разглядывали всех, забавляясь ситуацией. — Ваша жена вызвала меня на поле битвы за честь. — Она сделала жест рукой в сторону ящика с пистолетами. — Видите, мы как раз собирались уладить этот вопрос традиционно мужским способом.
— Я не могу поверить. — Джулиан уставился на Софи. — Ты бросила вызов Шарлотте? Ты собираешься драться с ней на дуэли?
Софи не хотелось говорить, она просто наклонила голову.
— За что, Бога ради?
Шарлотта мрачно улыбнулась:
— Рейвенвуд, ты вполне сам можешь догадаться, каков ответ на твой вопрос.
Джулиан шагнул в ее сторону:
— Проклятие! Ты ей послала одну из своих дьявольских записок!
— А я не смотрю на них как на шантаж, — спокойно объяснила Шарлотта. — Я считаю, что это мой бизнес. Твоя жена, однако, решила взглянуть на дело с другой стороны. Она убеждена, что платить мне бесчестно. Тем не менее, понимаешь ли, она не может допустить, чтобы твое имя появилось в моих мемуарах. Поэтому она выбрала единственно возможное решение, которое оставалось благородной леди: вызвала меня драться на пистолетах на восходе солнца.
— На пистолетах на восходе солнца… — повторил Джулиан, как будто не мог поверить в то, — что видел своими глазами. Он сделал еще один шаг к Шарлотте. — Убирайся отсюда! Немедленно! Возвращайся в город и молчи! Если я услышу хоть слово о случившемся, я прослежу, чтобы твой маленький коттедж в Бате, о котором ты так мечтаешь, никогда не достроили! Я добьюсь, чтобы у тебя отняли аренду на дом здесь, в городе. И я так надавлю на твоих кредиторов, что они выживут тебя отсюда. Ты поняла меня, Шарлотта?
— Джулиан, ты заходишь слишком далеко, — сердито произнесла Софи.
Шарлотта как-то подобралась, холодная насмешка почти исчезла с лица. Она не казалась испуганной. Просто отступила.
— Я поняла тебя, Рейвенвуд. Ты очень ясно выразил свои мысли.
— Одно слово о случившемся, и я найду способ разрушить все, ради чего ты столько трудилась, Шарлотта. Я клянусь. И ты прекрасно знаешь, что я сдержу слово.
— Нет нужды угрожать, Рейвенвуд. Я не собираюсь болтать лишнее. — Она повернулась к Софи. — Это наше личное дело — мое и твоей жены. И оно никого больше не касается.
— Я совершенно согласна, — твердо подтвердила Софи.
— Я хочу, мадам, чтобы вы знали, — тихо произнесла Шарлотта, — что касается меня, то я считаю дело законченным, хотя ваши пистолеты и не были использованы. И вы можете не бояться, что письма появятся в моих мемуарах.
Софи облегченно вздохнула:
— Спасибо.
Шарлотта слегка улыбнулась и чуть поклонилась Софи:
— Нет, мадам, я думаю, мне следует благодарить вас. Я сегодня развлеклась, как никогда. Мой мир полон мужчин вашего круга, так много говорящих о чести. Но их понимание чести очень ограничено. Те же самые мужчины и пальцем не пошевельнут, чтобы вести себя достойно с женщиной или с тем, кто слабее их самих. Так что было большим удовольствием встретить наконец человека, понимающего истинный смысл слова «честь». И в общем-то не очень удивительно, что им оказалась женщина. Прощайте.
— До свидания, — сказала Софи, отвечая ей таким же легким и грациозным наклоном головы.
Шарлотта вскочила в экипаж и тронула лошадей. Маленькая желтая коляска растворилась в тумане.
Джулиан наблюдал за отъездом Шарлотты, потом повернулся и мрачно уставился на Энн. Он взял пистолеты из ее рук.
— А ты кто такой, парень?
Энн откашлялась и надвинула шляпу поглубже на глаза. Тыльной стороной руки утерла нос и шмыгнула.
— Леди понадобились лошади и экипаж, чтобы рано утром ехать сюда. Ну я и занял у отца его клячу, решив, что немножко заработаю на карманные расходы. Вы понимаете, о чем я.
— Я дам тебе достаточно на карманные расходы, если поклянешься, что будешь держать язык за зубами. Но если я хоть что-то услышу, то позабочусь, чтобы твой отец остался и без лошадей, и без экипажа, и вообще без всего, что у него есть. Более того, он узнает, что потерял все из-за тебя. Ты понял меня, парень?
— Да, милорд. Совершенно ясно, милорд.
— Прекрасно. Ты повезешь мою жену домой, а я поеду следом. У меня дома ждет женщина — отвезешь ее, куда она скажет. А потом навечно исчезнешь из моего поля зрения.
— Да, сэр.
— Но, Джулиан, — начала Софи, — нет необходимости угрожать всем вокруг.
Джулиан посмотрел на нее ледяным взглядом:
— А от вас я вообще не хочу слышать ни слова, мадам. Я не уверен, что буду в состоянии говорить с вами спокойно. — Он подошел к экипажу, отворил дверь. — Быстро в экипаж, — сказал он.
Она молча залезла, ее шляпка с вуалью съехала на ухо. Джулиан наклонился и раздраженно поправил шляпку, а потом швырнул коробку с пистолетами ей на колени и захлопнул дверцу.
«Без сомнения, это самая длинная дорога в моей жизни», — думала Софи, сидя в качающемся экипаже. Джулиан клокотал от ярости. Она могла лишь надеяться, что Энн и Джейн не испытают на себе последствия его гнева.
Прислуга еще только просыпалась, когда Энн остановила карету перед входом. Джейн, все еще в черной вуали, в нервном напряжении ожидала в библиотеке развязки событий, когда Джулиан вошел, ведя за руку Софи. Джейн быстро взглянула на свою подругу.
— С тобой ничего не случилось? — шепнула она.
— Как видишь. Но было бы куда лучше, если б ты не вмешалась.
— Извини, Софи. Но я не могла позволить…
— Хватит, — прервал их Джулиан. Вошел Гаппи, торопливо оправляя свой камзол. Он ошарашенно уставился на бриджи Софи.
— Все ли в порядке, милорд?
— Мои утренние планы неожиданно расстроились, Гаппи, но не беспокойся, я полностью владею ситуацией.
— Конечно, милорд, — ответил Гаппи с величайшим чувством достоинства. Выразить свое мнение по поводу странной сцены на рассвете значило бы потерять работу, и Гаппи об этом знал.
Было ясно, что хозяин чем-то весьма разъярен. Но лорд Рейвенвуд владеет ситуацией. Быстро взглянув на Софи, Гаппи благоразумно удалился из комнаты на кухню.
Джулиан повернулся к Джейн:
— Мадам, я не знаю, кто вы. Но, судя по вуали, вы не хотите открыть свое имя. Знайте, я ваш вечный должник. Вы оказались единственной, проявившей во всем этом деле благоразумие.
— Да, это правда: я обладаю здравым смыслом, — печально согласилась Джейн. — Но, боюсь, многим друзьям я кажусь ужасно скучной.
— Если у ваших друзей есть капля разума, они должны ценить в вас это качество. До свидания, мадам. Внизу мальчик с закрытым экипажем, он отвезет вас домой. Хотите, чтобы вас сопроводили? Я могу послать кого-нибудь из слуг.
— Нет, кареты и мальчика вполне достаточно, — смущенно поглядев на Софи, сказала Джейн. — Спасибо, милорд. Я полагаю, все благополучно разрешилось.
— Да, да, не сомневайтесь. И надеюсь, я могу положиться на ваше молчание.
— О да, на меня можно положиться, милорд.
Джулиан проводил ее к карете, вернулся и медленно, тихо закрыл за собой дверь. Он посмотрел на Софи долгим пристальным взглядом.
Софи не дышала, ожидая взрыва.
— Идите наверх и переоденьтесь, мадам. Вы сегодня достаточно поиграли в мужские игры. Мы обсудим все в библиотеке в десять часов.
— А обсуждать нечего, милорд, — выпалила она. — Вы уже все знаете.
Зеленые глаза Джулиана сверкали от гнева, но было в них и что-то иное. Очевидно, решила Софи, это чувство облегчения.
— Вы не правы, мадам. Нам есть что обсудить. И если вы не спуститесь ровно в десять, я сам приду за вами.
Глава 11
— Может быть, — сказал Джулиан с холодным спокойствием, которое в данных обстоятельствах весьма впечатляло, — вы будете так добры объяснить все с самого начала?
Слова повисли в угрожающей тишине, царившей в библиотеке с того момента, как Софи осторожно вошла в дверь несколькими минутами ранее. Джулиан некоторое время сидел, не двигаясь, за массивным письменным столом, взирая на нее привычным изучающим взглядом, прежде чем придумал, с чего начать этот, без сомнения, самый неприятный разговор.
Софи глубоко вздохнула и подняла голову:
— Вы знаете суть, милорд. Уже знаете.
— Насколько я понимаю, вы, очевидно, получили одну из шантажирующих записок Физерстоун. Я буду вам очень благодарен, если вы соблаговолите объяснить, почему немедленно не обратились ко мне.
— Но она же адресовала угрозы мне, а не вам. Поэтому я и решила, что ответить — мое дело чести.
Джулиан прищурился:
— Чести, мадам?
— Но ведь если ситуацию перевернуть, милорд, вы поступили бы на моем месте так же, как я. Вы не можете этого отрицать.
— Если поставить все с ног на голову? Что за черт? О чем вы?
— Вы меня понимаете, милорд, я уверена. — Она уже разрывалась между слезами и яростью. — Ну если бы какой-то мужчина стал вам угрожать, что опубликует некоторые подробности о… о моем дурном поведении в прошлом, вы наверняка вызвали бы его на дуэль? Вы же знаете, что поступили бы так же, как я. И не можете этого отрицать.
— Но это же смешно! Дуэль между двумя мужчинами — совсем другое дело. Неужели ты можешь проводить сравнение между твоим предосудительным утренним поведением и тем, что я должен был бы сделать в таких же обстоятельствах?!
— Разве мне отказано защищать свою честь только потому, что я женщина?
— Да, черт побери! То есть нет! Не пытайся меня запутать… Боже мой! Понятие чести не требует от тебя того, что потребовала бы от меня. Ты сама прекрасно понимаешь.
"Обольщение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольщение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольщение" друзьям в соцсетях.