— А я не так уж уверена в ее отказе, — пробормотала Софи. — Она очень необычная женщина и настоящая авантюристка. Мы все это знаем. И она не достигла бы сегодняшнего положений, будь она трусихой.

— Но зачем ей рисковать жизнью на дуэли? — спросила Джейн.

— Если у нее есть достоинство, она согласится.

— Но в том-то и суть, Софи. У этой женщины нет достоинства! — воскликнула Джейн. — Она женщина полусвета, куртизанка, профессиональная проститутка.

— Профессия еще не доказывает, что у нее нет чести, — возразила Софи. — Содержание ее мемуаров свидетельствует, что она обладает собственным кодексом чести. И она живет по нему.

— Люди с чувством чести не рассылают угроз, — вставила Джейн.

— Возможно, — отозвалась Софи, помолчав. — Но опять-таки, может быть, в определенных обстоятельствах это приходится делать. Физерстоун чувствует, что мужчины, когда-то использовавшие ее, теперь должны оплатить ей пенсию по старости, и она пытается собрать эти деньги. А по слухам, она действительно держит свое слово и не называет тех, кто ей заплатил, — с надеждой добавила Софи. — И это как-то согласуется с понятием «слово чести».

— Не собираешься ли ты защищать ее? — ошарашенно спросила Джейн.

— Меня не заботит, сколько она соберет с других. Но я не позволю, чтобы письма Джулиана появились в печати, — категорически заявила Софи.

— Тогда отправь ей двести фунтов, — настаивала Джейн. — Если уж она такая честная, то не напечатает их.

— Что будет не совсем правильно, поскольку бесчестно и трусливо платить, когда тебя шантажируют. Так что у меня нет другого выбора — только дуэль. И это сделал бы любой мужчина на моем месте.

— Боже мой! — беспомощно прошептала Джейн. — Я ничего не могу противопоставить твоей логике. Но как поверить в такое!

— Я вправе рассчитывать на вашу помощь? — Софи посмотрела на своих подруг.

— На меня можешь положиться, — сказала Энн. — И на Джейн тоже. Просто ей нужно время, чтобы осмыслить случившееся.

— Боже мой! — не успокаивалась Джейн.

— Очень хорошо. Первый шаг — добиться согласия Физерстоун встретиться со мной в честном поединке. Сегодня же напишу ей записку.

— Как твой секундант, я прослежу, чтобы она была доставлена.

Джейн испуганно уставилась на подругу:

— Ты в своем уме? Ты же не можешь зайти просто так к женщине вроде Физерстоун? Если тебя заметят, ты погубишь себя в глазах общества и вынуждена будешь вернуться в имение отчима, в деревню. Хорошая перспектива?

Энн побледнела, и в глазах ее появился искренний испуг.

— Я, конечно, не желаю этого.

Софи забеспокоилась, Заметив перемену в лице подруги.

— Энн, я не хочу, чтобы ты рисковала из-за меня.

Энн покачала головой. Ее щеки снова порозовели, а глаза засияли.

— Нет, все в порядке. Я знаю, как все уладить. Я пошлю мальчика к Софи за письмом к Физерстоун и попрошу доставить записку прямо ко мне. Затем, переодевшись, я сама отвезу послание к Физерстоун и дождусь ответа. Не беспокойтесь, меня никто не узнает — когда я переодеваюсь, то становлюсь очень похожей на юношу. Я уже не раз так забавлялась.

— Да, — кивнула Софи, — это должно получиться.

Джейн переводила встревоженный взгляд с Софи на Энн и обратно.

— Вы сошли с ума.

— Просто я нашла способ защитить свою честь, — торжественно заявила Софи. — И надеюсь, Физерстоун примет вызов.


Через полчаса после возвращения с прогулки Софи сообщили о желании Джулиана видеть ее в библиотеке. Первая мысль — отказать, сказавшись занятой. Она не была уверена, что способна предстать перед мужем в таком взволнованном состоянии. И ей надо написать письмо с вызовом Шарлотте Физерстоун.

Но избегать встречи с Джулианом — трусость. А сегодня больше, чем когда-либо, она была полна решимости смело смотреть в глаза опасности.

— Спасибо, Гагата, — поблагодарила она дворецкого. — Я сейчас же пойду к нему. — Она повернулась и храбро направилась в библиотеку.

Когда Софи вошла, Джулиан оторвал глаза от гроссбуха и вежливо поднялся:

— Доброе утро, Софи. Насколько я понимаю, ты каталась верхом?

— Да, милорд. Такое прекрасное утро.

Ее взгляд невольно упал на дуэльные пистолеты за спиной Джулиана. Это была смертоносная пара, созданная Мэн-тоном, одним из самых известных ружейных мастеров Лондона.

Джулиан коротко улыбнулся:

— Но если б ты мне сказала, что собираешься на прогулку, я с радостью поехал бы с тобой, — упрекнул он ее.

— Я была с подругами.

— Понятно. Должен ли я это понимать так, что ты не считаешь меня другом? — в раздражении спросил он.

Софи взглянула на него и подумала: а способен ли кто-то рисковать своей жизнью на дуэли ради друга?

— Нет, милорд. Вы не друг, вы мой муж.

Его губы сжались.

— Я хотел бы играть для тебя обе роли, Софи.

— В самом деле, милорд?

Он встал и медленно закрыл гроссбух.

— Ты говоришь так, будто не веришь, что это возможно.

— А это возможно, милорд?

— Разумеется, если мы оба хорошо постараемся. В другой раз, когда решишь покататься верхом, позволь сопровождать тебя, Софи.

— Спасибо, милорд. Я подумаю. Прошу прощения, я не хочу отвлекать вас от работы.

— Я ничего не имею против. — Он ободряюще улыбнулся. — Мы всегда можем обсудить проблемы ведения фермерского хозяйства.

— Боюсь, мы уже исчерпали тему разведения овец, милорд. Извините, но мне пора.

Не в силах выносить более встречу с мужем лицом к лицу, Софи выбежала из комнаты. Придерживая фалды амазонки, она стремительно поднялась по лестнице. Она хотела остаться одна в своей в спальне.

Софи расхаживала по комнате, сочиняя в уме записку Физерстоун, когда Мэри позвонила ей в дверь.

— Войдите, — сказала Софи и поморщилась, видя, что горничная вошла с зеленой шапочкой для верховой езды в руках.

— О Боже мой, я потеряла ее в холле?

— Лорд Рейвенвуд объяснил слуге, что вы оставили ее в библиотеке, мадам. И он велел отнести ее вам, чтобы вы не искали.

— Понятно, спасибо. Ты свободна, Мэри. Мне надо побыть одной, написать письмо.

— Конечно, мадам. Я скажу всем, чтобы вас не беспокоили.

— Спасибо, — повторила Софи и села к туалетному столику.

Она набросала несколько вариантов письма Физерстоун, прежде чем осталась довольна результатом.

«Дорогая мисс Ш. Ф.

Я получила ваше дерзкое послание, касающееся нашего общего друга, сегодня утром. Вы угрожаете опубликовать его письма, если я не заплачу. Так вот. Я вам не заплачу.

Я должна сказать, что в этом письме вы нанесли мне страшное оскорбление, за которое я требую сатисфакции. Я предлагаю встретиться завтра утром. Вы можете, конечно, выбирать оружие, но я предлагаю пистолеты, поскольку достать их мне не составит труда.

Если вы озабочены своей честью так же, как и вашей пенсией по старости, вы, безусловно, положительно ответите на мое предложение.

Искренне ваша С.».

Софи очень аккуратно запечатала письмо. Слезы жгли ей глаза, она не могла выкинуть из головы страшную мысль, что любовные письма Джулиана куртизанке могут быть напечатаны.

Любовные письма… Софи душу бы продала за то, чтобы получить, от Рейвенвуда нечто подобное — символ или доказательство любви.

И у этого мужчины хватает совести говорить, что он хотел бы стать ей не только мужем, но и другом.

И вдруг Софи осенила мысль: завтра она будет рисковать своей жизнью ради человека, который, может быть, вообще не любит ее!


Ответ Шарлотты Физерстоун на вызов Софи не заставил себя ждать. В тот же день его доставил на кухню рыжий парень, потрепанный и грязный. Записка была короткая. Софи затаила дыхание.

«Мадам, время завтра на заре меня вполне устраивает, так же как и пистолеты. Полагаю, лучше на Лейтон-Филд — это недалеко от города, и в такой час там никого не бывает. До утра.

Остаюсь искренне ваша Ш. Ф.»

Софи появилась в столовой в полном смятении чувств. Она боялась, что рассердит Джулиана своим упорным молчанием за ужином. Но она не в силах была поддерживать беспредметный разговор. Муж удалился в библиотеку, а Софи, извинившись, отправилась к себе наверх.

В спальне она перечитала записку Физерстоун и ужаснулась тому, что натворила. Но пути назад нет. Оставалось уповать на судьбу.

Софи готовилась ко сну, прекрасно понимая, что заснуть не удастся. И после того как Мэри пожелала ей спокойной ночи, Софи все стояла у окна и размышляла, что, возможно, через несколько часов Джулиану придется готовиться к ее похоронам.

Может быть, конечно, она будет только ранена, и воображение рисовало кровавые сцены. А может, ее ждет долгая, мучительная, полная боли и агонии смерть от пулевой раны? А вдруг погибнет от пули Шарлотта Физерстоун?

Мысль об убийстве человека вызвала у Софи тошноту. Она вздохнула и засомневалась, выдержат ли ее нервы до того часа, когда она наконец удовлетворит требование чести? Она не осмелилась приготовить себе снотворное, опасаясь, как бы не быть утром вялой.

Софи пыталась успокоиться, — в конце концов, вдруг они с Шарлоттой будут только легко ранены. А еще лучше, если они обе промахнутся и останутся целы и невредимы.

А потом Софи мрачно подумала, что будущее невозможно предугадать. В последнее время ее жизнь была такой запутанной, что, казалось, ясности не будет никогда. По спине пробежал холодок. Как только мужчины переносят предчувствие опасности или смерти?! Они ведь сталкиваются с ней не только на дуэли, но и на поле битвы, и в море. Софи расхаживала по комнате.

Интересно, приходилось ли Джулиану испытывать это ужасное ожидание? Ведь была дуэль, на которой он защищал честь Элизабет. К тому же ему наверняка доводилось длинными часами ожидать боя. Видимо, у мужчин крепче нервы и они не так чувствительны к страху или просто умеют держать себя в руках.

Впервые в жизни Софи задумалась о том, что мужской кодекс чести весьма обременителен и требует смелости. По крайней мере это в них достойно уважения, если нет ничего другого.