Джулиан откинулся в бархатном кресле и скользнул глазами по зрительским креслам.

— А вы сообразительны, моя дорогая. Конечно, главное действие развивается здесь, а не на сцене.

Он молча изучал ряды лож. Софи проследила за его взглядом — он задержался на даме в роскошном туалете, окруженной толпой поклонников. Софи смотрела на нее не отрываясь, ей страшно захотелось узнать, кто же эта привлекательная блондинка.

— Джулиан, кто эта дама?

— Какая дама? — с отсутствующим видом спросил он, переводя глаза на соседние ложи.

— Дама в зеленом платье в третьем ряду. Она, судя по всему, очень популярна. Столько поклонников! И ни одной другой женщины в ее ложе.

— Ах, эта… — Джулиан снова быстро посмотрел в том направлении. — Вам нет нужды отвлекать свое внимание на нее. Сомнительно, чтобы вы встретили эту даму в обществе.

— Кто знает…

— Я совершенно уверен.

— Джулиан, я не выношу тайн. Кто она?

Джулиан вздохнул.

— Одна из дам полусвета, — нарочито скучающим тоном объяснил он. — Здесь таких много. Ложа — это их витрина.

— Дамы полусвета имеют свои ложи в Королевском театре? — удивилась Софи.

— Разумеется, опера — это возможность показать… м-м… товар лицом.

— Но ведь нужно целое состояние, чтобы держать такую ложу весь сезон.

— Не состояние, конечно. Но достаточно много. Я думаю, женщины сомнительного поведения смотрят на такие расходы как на выгодное вложение.

Софи с интересом подалась вперед:

— Покажите мне еще кого-нибудь из этих дам, Джулиан. Клянусь, по внешнему виду их трудно отличить от настоящих леди.

Джулиан кинул на нее короткий взгляд — и удивленный, и печальный.

— Интересное наблюдение, Софи. И в известном смысле весьма точное. Но бывают исключения. Встречаются дамы, в которых безошибочно узнаются леди, как бы они ни одевались.

Софи внимательно рассматривала ложи, не замечая, с каким напряжением он наблюдает за ней.

— Какие исключения? Ну, Джулиан, пожалуйста, покажите мне. Любопытно, смогу ли я по внешнему облику отличить даму полусвета от графини.

— Не трудитесь, мадам. Я сегодня и так слишком потакаю вашему любопытству. Кажется, пора сменить тему.

— Милорд, вы заметили, что всегда переводите разговор на другую тему, когда беседа становится особенно интересной?

— Разве? Ах, как это дурно с моей стороны!

— Я не думаю, что вы и в самом деле считаете, что это дурно. О, посмотрите, Энн Силвертон с бабушкой. — Софи помахала подруге веером, и Энн, улыбаясь, тотчас ответила из соседней ложи. — А мы сможем навестить их, Джулиан?

— Только в антракте.

— Как замечательно! Энн сегодня очень хороша. Желтое платье идет к ее рыжим волосам. Правда?

— Пожалуй, чересчур глубокий вырез для девушки, — заметил Джулиан, окинув критическим взглядом платье Энн.

— Если Энн будет ждать замужества, чтобы носить модные платья, то прождет всю жизнь. Она мне призналась, что никогда не выйдет замуж, поскольку считает мужчин более низкими существами, и вообще институт брака ее не привлекает.

Уголки губ Джулиана опустились.

— Наверное, вы встречались с мисс Силвертон в салоне моей тетушки в среду?

— Да.

— Если она говорит подобные вещи, я не уверен, что вам стоит поддерживать с ней знакомство, моя дорогая.

— Пожалуй, вы правы, милорд. Опасное влияние, но боюсь, уже поздно. Мы подружились, а друзья не бросают друг друга. Не так ли?

— Софи…

— Я уверена, что вы, милорд, никогда не отворачиваетесь от друзей. Это недостойно. Джулиан насторожился:

— Послушайте, Софи…

— Вам не стоит беспокоиться, милорд. Энн не единственная моя подруга. Джейн Морланд, с которой я тоже недавно познакомилась, вам, конечно, понравится. Она серьезная, разумная и сдержанная.

— Я рад это слышать. Но считаю необходимым давать советы как в выборе подруг, так и друзей.

— Милорд, если я буду осторожной настолько, как вы от меня требуете, мне придется вести одинокое существование. Или я вынуждена буду окружить себя смертельно скучными угрюмыми созданиями.

— Признаться, не могу представить себе такое.

— И я тоже. — Софи огляделась, надеясь найти что-либо интересное, чтобы сменить тему разговора. — Фанни и Харри опаздывают. Думаю, у них все в порядке.

— Вы пытаетесь переменить тему, мадам.

— Этому искусству я научилась у вас.

Софи хотела продолжать в том же духе, когда почувствовала, что потрясающая блондинка-куртизанка в зеленом платье точно впилась в нее глазами, гневным взглядом пронзая пространство, разделяющее их ложи.

Софи смотрела в ответ с любопытством, заинтригованная откровенным интересом красивой женщины, потом хотела еще раз спросить Джулиана, как зовут даму, но суета на галерке свидетельствовала, что опера уже начинается. Софи забыла про даму в зеленом и все внимание обратила на сцену.

В середине первого акта портьера у входа в ложу за спиной Софи раздвинулась, и она обернулась, надеясь увидеть опоздавших Фанни и Харри… Но гостем оказался Майлз Таргуд.

Джулиан жестом пригласил его занять кресло, а Софи приветливо улыбнулась.

— Каталани сегодня прекрасно поет, верно? — прошептал Майлз, наклонившись к уху Софи. — Я слышал, она сегодня поссорилась со своим любовником перед самым выходом на сцену. Говорят, она опрокинула цветочный горшок ему на голову. Бедняге выходить на сцену в следующем акте. Но все надеются, что он придет в себя.

Софи хихикнула, не обращая внимания на недовольный взгляд мужа.

— А откуда вам это известно? — прошептала она Майлзу.

— Ну, проделки Каталани за сценой — это всегда увлекательные истории, — объяснил он с улыбкой.

— Нечего занимать мою жену разными сплетнями, — подчеркнуто сурово проговорил Джулиан. — Найди другую тему, если намерен оставаться в нашей ложе.

— Не обращайте на него внимания, — отозвалась Софи. — Джулиан чрезмерно строг в некоторых вопросах.

— В самом деле, Джулиан?! — невинно воскликнул Майлз. — А ты знаешь, сейчас, после замечания графини, я готов в это поверить. Я и сам заметил, что в последнее время тебя все раздражает. Вероятно, это результат счастливого брака?

— Вне всякого сомнения, — холодно отозвался Джулиан.

— А Каталани не единственная тема сегодняшних сплетен, — весело продолжал Майлз. — Говорят, еще несколько джентльменов света упомянуты в мемуарах великолепной Физерстоун. Надо отдать должное этой женщине. У нее крепкие нервы, если после всего случившегося она как ни в чем не бывало расположилась здесь в окружении собственных жертв.

— Шарлотта Физерстоун сегодня здесь? Где же она? — оживленно спросила Софи.

— Довольно, Таргуд, — потребовал Джулиан.

Но Майлз уже кивнул в сторону ложи с модной блондинкой, которая несколько минут назад пристально изучала Софи:

— Она справа.

— Дама в зеленом платье? — Софи тщетно всматривалась в зал, пытаясь различить во тьме лицо знаменитой куртизанки.

— Черт побери, Таргуд! Я же сказал — хватит! — повысил голос Джулиан.

— Извини, Рейвенвуд. Я не сообщил ничего лишнего. Ни для кого не секрет, кто такая Физерстоун.

Джулиан мрачно смотрел в темноту зала:

— Софи, вы хотите лимонада?

— Да, Джулиан. Прекрасная идея.

— Я уверен, Майлз будет счастлив принести вам бокал. Или я ошибаюсь, Таргуд?

Майлз вскочил и отвесил Софи грациозный поклон.

— Это большая честь для меня, леди Рейвенвуд. Я принесу лимонад очень быстро. — Он повернулся, готовый исчезнуть за портьерами ложи, но задержался. — Прошу прощения, леди Рейвенвуд, но ваш плюмаж вот-вот упадет. Могу я его поправить?

— О Боже мой! — Софи подняла руки к злосчастному украшению, когда Майлз склонился к ней.

— Отправляйся-ка за лимонадом, Таргуд! — приказал Джулиан и потянулся к плюмажу сам. — Я вполне справлюсь со своей обязанностью привести в порядок туалет жены.

Он быстро поправил перо в локонах Софи, Майлз вышел из ложи.

— Право, милорд, почему вы его отослали? Только потому, что он показал мне Шарлотту Физерстоун? — Софи с упреком посмотрела на мужа. — Мне интересна эта женщина.

— Не разделяю вашего интереса, мадам.

— Ну как вы не можете понять? Я читаю ее мемуары, — объяснила Софи, еще сильнее подавшись вперед и пытаясь разглядеть даму в зеленом.

— Что, что вы читаете? — едва не задохнувшись, спросил Джулиан.

— Мы читаем мемуары Физерстоун на средах у Фанни и Харри. Замечательное чтение, смею заметить. Очень необычный взгляд на общество, с пикантными подробностями. Каждый раз мы не можем дождаться следующей части.

— Проклятие, Софи! Если бы я знал, что Фанни станет знакомить вас с такого рода мусором, я бы никогда не разрешил посещать ее среды. К чему вся эта чепуха? Вы должны читать литературу, философию, а не нацарапанные куртизанкой сплетни.

— Успокойтесь, милорд. Я замужняя женщина двадцати трех лет, а не шестнадцатилетняя девочка. — Она улыбнулась. — Пожалуй, вы действительно в некоторых вопросах ужасно строги.

Он сердито смотрел на нее.

— Строг — слишком слабо сказано, чтобы передать мои чувства в данном случае, Софи. Я запрещаю вам читать мемуары этой куртизанки. Вы меня понимаете?

Чувство юмора, кажется, начинало изменять Софи. Меньше всего она хотела бы разрушить ссорой радужное очарование вечера. Но ей надо выдержать. Последней ночью она сдалась по одному из главных пунктов брачного договора — уже сдалась, — но не собиралась уступать других позиций.

— Джулиан, — начала она ласково, — смею напомнить, что перед нашим браком мы обговорили, что я вольна читать все, что заблагорассудится. Это мое право.

— Не вспоминайте свой глупый договор по каждому поводу, Софи! Договор не имеет никакого отношения к мемуарам Физерстоун!

— Это совсем не глупый договор. И он имеет самое прямое отношение к мемуарам. Вы пытаетесь диктовать мне, что читать, милорд. А мы договорились тогда, что вы не будете вмешиваться.