— Мои дорогие! — раздался сверху восторженный голос графини. — Как хорошо, что вы приехали! Правда, мы не ждали вас так рано. Я спущусь через минуту. Мне столько надо вам рассказать!
— Они кузины лишь формально, — сухо ответил Оливер. — На самом деле с их приездом в наш дом после Рождества я оказался в положении брата, обязанного заботиться о трех сестрах, начавших выезжать в свет. Поверьте, в этом нет ничего интересного.
— А у меня нет ни братьев, ни сестер, — неожиданно выпалила Кейт. — О, я это вспомнила, Оливер!
— Да, похоже, постепенно память к вам возвращается.
— Удивительно, я уже несколько дней ничего не вспоминала. Очевидно, память возвращается ко мне только в вашем присутствии.
— Значит, мой долг — как можно чаще составлять вам компанию.
— Вы — сама галантность, — похвалила она графа, подумав, что его общество, столь полезное для памяти, может оказаться губительным для ее сердца. Как странно — ведь минуту назад Кейт была готова отдаться своим чувствам, отбросив всякую осторожность.
— Оливер! — Высокая кузина обеими руками обвила его шею. Поприветствовав хозяина дома и не переставая болтать, две другие последовали ее примеру. Вблизи семейное сходство сестер было еще более заметным — у всех троих были очень выразительные карие глаза.
— Позвольте представить вас нашей гостье, — проговорил Оливер, освобождаясь от объятий сестер. — Кейт, это мои кузины…
— Но не по крови, — пояснила высокая. — Тетя Оливера была первой женой нашего папы, и наша старшая сестра действительно кузина его сиятельства по крови. Что до остальных, то нас с Оливером не связывает кровное родство.
— Но мы все же считаем себя одной семьей, — заметил граф, и у Кейт появилось стойкое ощущение, что одна из кузин, если не все три, не прочь превратить эфемерную родственную связь в гораздо более прочные брачные узы. — Познакомьтесь, моя кузина мисс Дженевьева Фэрчайлд, которую мы называем Джен. Она старшая.
Новая знакомая скользнула по Кейт оценивающим взглядом.
— На вас мое платье? — спросила она.
— Да, и я вам за это очень благодарна, — поспешила объяснить гостья. — Дело в том, что я лишилась багажа…
— Мы уже все знаем, — вмешалась вторая кузина, как две капли воды похожая на третью. Они точно были близнецами. — Холлингер нам рассказал вашу историю.
— Это мисс Арабелла Фэрчайлд, — продолжил представлять кузин Оливер, на лице которого появилось мученическое выражение.
— Но вы можете звать ее Белл, — вмешалась младшая кузина. — А я София, вернее, Софи. Надо сказать, платье Джен сидит на вас гораздо лучше, чем на хозяйке. Оставьте его себе.
— Нет-нет, что вы… — запротестовала Кейт.
— Это не твое платье, а мое, Софи, — возразила было Джен, однако тут же смягчилась. — Но ты права, Кейт оно очень идет.
Софи обняла новую знакомую за талию.
— Ваша история произвела на нас невероятно сильное впечатление, — заметила она и посмотрела на Оливера. — А мы вам не помешали?
— Конечно, нет, — ответил тот, бросив на свою партнершу извиняющийся взгляд.
— Вот и отлично! — просияла Софи. — Вы должны пойти с нами, дорогая Кейт, и рассказать все наиподробнейшим образом.
— Не думаю, что могу что-нибудь добавить… — попробовала отказаться гостья.
— Мы просто умираем от любопытства. — Белл взяла ее под руку, лишив свободы маневра. — Вы должны рассказать нам все-все. Это так романтично: прекрасная таинственная незнакомка, красивый одинокий граф…
— Холлингер стал не в меру болтлив, — недовольно прервал ее Оливер.
— Ты удивишься, когда узнаешь, что ему известно, — ухмыльнулась Джен.
— Я удивлюсь, если что-то прошло мимо его внимания, — возразил граф и кивнул младшим кузинам. — Милые, у вас еще будет время поболтать с Кейт, но сейчас лучше оставить ее в покое.
Кузины неохотно подчинились.
— Мы поговорим завтра, обещаю, — ободрила их Кейт.
— Гм… — произнес мужской голос, и вперед выступил молодой человек, вошедший в зал вместе с кузинами. Они, очевидно, забыли его представить. Красивый блондин лет двадцати пяти, он, однако, совсем не походил на человека, о котором женщины могут забыть надолго.
— Кто вы такой? — удивленно спросил граф.
— Эмерсон Беркли, сэр, — был ответ.
— Мистер Беркли — младший сын виконта Беркли, — пояснила Джен с ноткой удовлетворения в голосе.
— Вы, должно быть, знаете моего брата Маркуса, сэр, — с надеждой добавил гость.
— Да, знаю, — кивнул Оливер. — Славный малый.
— Спасибо, сэр, — с видимым облегчением поблагодарил младший отпрыск виконта.
— Мистер Беркли был на скачках Роксборо в Эффингтон-Холле, — добавила Джен. — Он любит лошадей и сам превосходный наездник.
Эмерсон горделиво улыбнулся.
— Эти скачки бесподобны! — восторженно затараторила Софи. — Там бывает масса народу, устраивается множество приемов, вечеров и балов, включая большой бал — он самый роскошный…
— И еще в Эффингтон-Холле так много интересных молодых людей, — перебила ее Белл с озорным огоньком в глазах. — Мы еще нигде так не веселились, как там.
— Я пригласила мистера Беркли поехать с нами в Норкрофт, — сообщила Джен и с вызовом посмотрела на кузена. — Уверена, тетя Эдвина будет не против.
— Я вполне мог бы остановиться в гостинице, — поспешно вставил Беркли.
— Не отвести ли ему помещение в конюшне? — проворчал Оливер.
— Не говори глупостей, в доме хватит комнат на всех, — одернула его спустившаяся с балкона графиня. — К тому же теперь у тебя будет союзник-мужчина.
— Тетя Эдвина! — закричали кузины и принялись обнимать ее сиятельство даже с большим воодушевлением, чем несколькими минутами раньше Оливера, и при этом все три барышни продолжали восторженно щебетать. Оставленный без внимания Беркли наблюдал за ними с неловкой улыбкой.
Граф отвел Кейт в сторону.
— Мне это не по душе, — тихо проговорил он.
— Почему? — удивилась она. — Мистер Беркли весьма симпатичный юноша.
— Джен только девятнадцать, она — завидная невеста и наверняка привлекает внимание охотников за приданым.
— Беркли не похож на бедняка, которому нужны чужие деньги.
— Да, его семья владеет значительным состоянием.
— Тогда что вас смущает? У его родных плохая репутация? Они заработали состояние нечестным путем?
— Совсем наоборот.
— Тогда, может быть, вы слышали нелестные отзывы о нем самом?
— Нет, сегодня я впервые узнал о его существовании.
— Возможно, вы считаете, что Джен слишком молода для замужества? — спросила Кейт, наблюдая за Беркли, которого барышни представляли графине.
— Наверное, нет, — досадуя, пробормотал Оливер.
— Значит, вам не нравится сам юноша, — резюмировала Кейт. В этот момент Беркли поклонился графине и галантно поцеловал ей руку. — Но, на мой взгляд, он обаятелен и хорош собой.
— Слишком хорош, — мрачно отозвался граф. Казалось, он ставил в вину новому знакомому даже привлекательную внешность, будто она была не даром небес, а вульгарным инструментом соблазнения неискушенной девушки.
— Как опекун своих кузин вы имеете право…
— О, я им вовсе не опекун, — покачал головой Оливер. — Они ведь уже вполне взрослые: двойняшки всего на год моложе Джен. Скорее, старшую сестру кузин Фиону можно назвать опекуном. Это будущая герцогиня Роксборо, в ведении которой находится их наследство — они получат его после замужества. Однако кузины живут в моем доме, и как глава семьи я несу ответственность за их благополучие и, что еще важнее, за их будущее.
— Понимаю, — сказала Кейт. Леди Норкрофт права: Оливер добрый, хороший человек. — Пожалуй, я оставлю вас общаться с кузинами и пойду к себе.
— Так рано? — удивленно глянул на нее граф. — Но мы же так и не…
Он осекся.
— Что?
— Не закончили танец, — нашелся он.
— Давайте закончим завтра, ладно?
— Что ж, тогда до завтра, — согласился Оливер. — Помните, мы должны проводить вместе как можно больше времени.
— Да-да, чтобы восстановить мою память.
— И для этого тоже, — ухмыльнулся он и поцеловал ей руку. Прикосновение его губ было таким нежным и страстным, что Кейт безумно захотелось обнять его и покрыть поцелуями. Она с трудом сдержалась — открыть свои чувства было бы большой ошибкой, хотя это так сладостно и восхитительно…
Пожелав всем спокойной ночи и с трудом отбившись от восторженного натиска кузин, она наконец оказалась в своей спальне в тишине и покое и принялась размышлять.
Вечер прошел на удивление плодотворно: во-первых, она вспомнила, что у нее нет братьев и сестер, а во-вторых, убедилась, что Оливер действительно очень великодушный и ответственный человек. Увы, в зале она опять чуть не потеряла голову и не отдалась своим чувствам — этого впредь ни в коем случае нельзя допускать. Кто знает, вдруг она все-таки замужем? Удивительно, почему у нее в голове до сих пор не всплыли воспоминания о муже? Ведь вспомнила же она про родителей и братьев с сестрами… Замужество — очень важная часть жизни, и теперь оно может повлиять на ее судьбу самым роковым образом. Она уже достаточно узнала Оливера, чтобы понять — он не простит предательства. Так что надо повторять себе вновь и вновь: сделанного не воротишь, нельзя переходить опасную черту.
Кейт улеглась в постель, и на ум сами собой пришли слова Оливера: «Вспоминаете ли вы наши поцелуи, жаждете ли вы продолжения?»
Чушь! Поцелуй был и впрямь хорош, даже очень, но это всего-навсего поцелуй.
«Видите ли вы мое лицо, когда закрываете глаза? Лежите ли вы по ночам без сна, думая обо мне?»
Да, тут она сама виновата. Это как в сказке про белого бычка. Если твердить себе: «Не думай про белого бычка», то только и будешь о нем думать.
"Обольщение джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольщение джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольщение джентльмена" друзьям в соцсетях.