Талия вечно носилась с какими-то «проектами», всегда интересными, но порой чересчур утомительными. Впрочем, сегодня Клио была рада такой компании.
— Ты работаешь? — спросила Талия.
Она подошла к столу и с любопытством оглядела лежавшие на нем книги и стопки бумаги.
— Работала, — ответила Клио. Она присела на подоконник и смотрела, как сестра берет со стола один листок за другим. — Не могу сосредоточиться.
— Я тоже. Думаю, это из-за жары. Роза говорит, скоро лето и солнце будет просто невыносимым.
— Надеюсь, нет. Мне нужно закончить раскопки в погребе.
— А мне нужно поставить мою пьесу. Если будет слишком жарко, никто не захочет сидеть на этих каменных сиденьях и смотреть постановку.
— Ну разве что толпа твоих юных поклонников из города! Они, кажется, могли бы смотреть на тебя часами. Ты же знаешь, они от тебя без ума.
Талия равнодушно махнула рукой и бросила книгу, которую держала в руке, на стол.
— В этом городке полно мужчин, англичан и итальянцев, но ни один из них не способен поддержать разговор! Они просто сидят и пялятся на меня, как слабоумные.
Клио рассмеялась:
— А еще они посылают тебе цветы и поют серенады под твоими окнами.
— У меня нет времени на эту чепуху.
— Когда-нибудь тебе придется найти для этого время. Как и нам всем, полагаю.
— Что ты имеешь в виду?
— Теперь, когда Каллиопа вышла замуж, все ждут, что мы с тобой будем следующими.
Талия покачала головой:
— Отцу все равно, выйдем мы замуж или нет! Он слишком занят раскопками на вилле и своими мозаиками, чтобы беспокоиться о таких пустяках.
Клио посмотрела в окно. Отец и леди Рашворт по-прежнему были поглощены книгой. Вот отец улыбнулся леди Рашворт, схватил ее руку и поцеловал затянутые в перчатку пальцы. Леди Рашворт, вдова с двумя взрослыми сыновьями и внуками, покраснела. Клио не видела отца таким счастливым с тех пор, как умерла мать.
— Может так случиться, что следующими под венец пойдем вовсе не мы.
Талия подошла к сестре и посмотрела в окно:
— Ты же не думаешь… что отец может жениться на леди Рашворт?
— Возможно.
— Но они просто друзья!
— Может, и так. Но если они все-таки поженятся, отец и нас захочет пристроить, а поскольку ты в нашей семье самая красивая, значит, будешь следующей.
Нахмурившись, Талия отвернулась от окна:
— Я? Я выгляжу как леденец, а вот ты — как богиня. Ты наверняка привлечешь внимание интересного, сильного, умного и…
Талия умолкла, и Клио увидела печаль на ее лице. Она взяла сестру за руку и привлекла к себе:
— Что случилось, Талия, дорогая?
Талия вздернула подбородок и улыбнулась, но фарфорово-голубые глаза подозрительно блестели.
— Разумеется, ничего не случилось, Клио. Что могло случиться? Мне просто не нравятся эти разговоры про замужество, вот и все. Не хочется всю жизнь прожить с одним из моих так называемых поклонников.
— Талия, тебя никто не принуждает! Если ты действительно не хочешь выходить замуж…
— Я выйду… когда встречу кого-нибудь, кто подходит мне так же, как Камерон подходит Каллиопе. — Талия пожала сестре руку, подошла к столу и взяла пухлый конверт: — Я вижу, ты получила письмо от Каллиопы, новоиспеченной леди Вествуд?
— Да, подумала, что мы могли бы прочесть его все вместе, за ужином, — ответила Клио.
Талия покрутила тяжелый конверт.
— Где они теперь, как ты думаешь? На Капри? В Тоскане? В Венеции?
— На пути в Англию, полагаю. Надеюсь, они уже будут дома, когда мы вернемся.
— Наверное, скоро семейства Чейз и де Вер ожидает прибавление. — Талия положила конверт. — Ты скучаешь по ней?
— По Каллиопе?
Клио вспомнила тот день, когда она сидела у ручья вместе с Кэл. «Ты можешь рассказать мне все, Клио». Клио пообещала, что у нее больше не будет секретов от сестры и что с Вором Лилии покончено. И она честно старалась держать слово. Пыталась стать такой же уверенной в себе, как сестра. И все пошло прахом, когда появился Авертон.
— Конечно я скучаю по ней. Никто из нашей семьи прежде не разлучался надолго. А ты скучаешь?
— Очень. Я просто подумала, что ты переживаешь эту разлуку тяжелее, ведь вы с Кэл всегда были так близки.
— Да, но у меня все еще есть ты! И всегда будешь, если мы собираемся остаться старыми девами.
Талия расхохоталась, и смех, казалось, прогнал ее меланхолию. Она закружилась по комнате, держа Клио за руки.
— Детишкам Кэл нелегко придется с такими тетками. Я научу их музыке и познакомлю с драматическим искусством и еще покажу, как стрелять из лука. А ты научишь их плавать и читать историю по одному черепку.
Клио тоже рассмеялась:
— Еще я могу научить их плохо шить.
— И это тоже. Но если они еще не планируют заводить детей, то… о!
— Что?
— Я совсем забыла, зачем пришла. Я собираюсь навестить леди Ривертон, и ты обещала пойти со мной.
При упоминании имени леди Ривертон Клио стало не по себе! Вдова была самопровозглашенным «лидером» небольшой группки англичан в Санта-Лючии. Это были люди, как и Чейзы, глубоко увлеченные историей и античными памятниками. Остальные, более благоразумные, отправлялись на побережье, поближе к Палермо.
Виконт Ривертон и сам был владельцем внушительной коллекции, основную ее часть составляли древнегреческие монеты. Его вдова, хотя и утверждала, что цель ее жизни — продолжение дела мужа, больше интересовалась приемами, сплетнями и шляпками. У нее была своя коллекция — коллекция шляпок. Клио часто думала, что в качестве охранника леди Ривертон очень подошел бы многоголовый Цербер. Он смог бы надеть все шляпки разом.
Но Клио обещала Талии.
— Мне нужно переодеться, — сказала она, показывая на свой наряд.
Она сняла тяжелые ботинки, но все еще была одета в старое коричневое платье, покрытое пылью. Волосы были кое-как заплетены в косу.
— Просто надень красивую шляпку, — посоветовала Талия, — остальное она и не заметит.
Она надела на голову Клио свою шляпку, завязала алые ленты и принялась напевать:
— О-ля-ля, разве сестры Чейз не одеты по моде!
Клио беспомощно улыбалась, пытаясь увернуться от сестры, но Талия крепко ее держала.
— Коричневое и алое, Клио, не хуже, чем в Париже! Где твои очки?
Глава 6
Палаццо леди Ривертон было самым грандиозным сооружением в городке, хоть и не так живописно расположенным, как облупившиеся хоромы баронессы Пичини. Обитель леди Ривертон была полностью отреставрирована, свежевыкрашенные стены сияли на солнце неестественной белизной. Черепица на крыше была заново уложена, в окружавшем дом саду не было ни одной лишней травинки, все деревья и кусты подстрижены, вода в фонтане чистая и прозрачная. Под плеск этого фонтана через кованые ворота Клио и Талия вступили в царство леди Ривертон.
— Мы ненадолго, — сказала Клио, ожидая, пока им откроют дверь.
— Конечно, — ответила Талия, разглаживая розовые лайковые перчатки. — Не думаю, что мы выдержим ее больше часа, верно?
Дворецкий распахнул дверь, и Клио в очередной раз подумала, что нанести визит леди Ривертон — это все равно что вернуться в Англию. В доме, который снимали Чейзы, стояла удобная, слегка обветшавшая мебель, а леди Ривертон заполнила пространство массивными столами и бюро из темного дерева. Кресла и кушетки, обтянутые атласом: в голубую полоску, перемежались с витринами, в которых была выставлена коллекция покойного супруга леди Ривертон: вазы, фрагменты статуй, ящички с античными монетами.
Сама леди Ривертон восседала в напоминающем трон кресле перед чайным столиком, на котором теснились серебряный сервиз, фарфор, блюда с крошечными сэндвичами и глазированными пирогами.
Русые волосы леди Ривертон, не тронутые сединой, прикрывал изящный кружевной чепец, прекрасно гармонировавший с кружевными оборками ее светло-зеленого муслинового платья. В уши были вдеты серьги с античными камнями.
Когда-то, в другой жизни, такие серьги непременно вызвали бы у Клио желание «освободить» их. Но она дала, слово и поэтому, приветствуя леди Ривертон, сказала лишь:
— Какие прелестные серьги!
Хозяйка рассмеялась и коснулась одной из серег:
— Это подарок моего дорогого почившего супруга. У него был такой великолепный вкус! Я польщена, что вы почтили меня своим присутствием, мисс Чейз, мисс Талия. Мы так редко видим вас, вы всегда где-то в полях со своим отцом.
Усаживаясь за стол, Клио кивнула остальным гостям. Леди Эллиот, муж которой помогал отцу Клио в раскопках на греческой вилле, и ее дочери, миссис Дарби и ее дочь — это они взяли с собой Клио в ту поездку в Агридженто.
Рональда Фробишера, друга леди Ривертон, ее «чичисбея», как называла его Талия, за столом не оказалось, и это было очень странно.
— Здесь, на Сицилии, есть что посмотреть, заметила Клио, принимая чашку чаю. — И многое нужно сделать.
Леди Ривертон снова рассмеялась:
— Разумеется. Кому, как не мне, знать об этом! Виконт Ривертон одним из первых оценил богатый потенциал этого острова. Когда он прибыл сюда с Нельсоном, это был всего лишь клочок пыльной земли. Я счастлива, что его работу продолжают другие, и прекрасно понимаю, что юные леди должны рем-то занимать себя, как-то развлекаться.
— Это верно! — воскликнула мисс Дарби. — Я все время твержу маме…
Миссис Дарби положила руку на плечо дочери, прерывая ее страстную речь:
— И мы очень признательны вам, леди Ривертон, за то, что вы предоставляете нам такие… развлечения.
— О, не стоит благодарности. Я и сама получаю большое удовольствие. Мой дорогой, ныне покойный супруг всегда говорил, что я умею устраивать великолепные приемы. — Леди Ривертон вздохнула. — Он был воплощением кротости и смирения. Однако я надеюсь, вы все будете на моем следующем приеме! Вечер театралов, как я его назвала, должно быть очень весело. Вы все получили приглашения?
"Обмануть герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обмануть герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обмануть герцога" друзьям в соцсетях.