Судя по царившей в комнате тишине, все остальные тоже пребывали в эту минуту в Древней Греции. Талия умолкла, воцарилась пауза, которую через мгновение взорвали аплодисменты. Талия поклонилась, глаза ее сияли.

Жаль, что она Чейз, дочь баронета, подумал Авертон, аплодируя вместе с остальными. Если бы не ее положение в обществе, она могла бы блистать на лондонской сцене.

Он увидел, как Клио повернулась и что-то сказала отцу. Ее лицо сияло гордостью за сестру, и Эдвард задумался. Каково это — чувствовать, что ты принадлежишь к дружной семье? Чувствовать, что ты — часть чего-то большего, что ты окружен любовью и заботой?

Он никогда не встречал такой семьи, как Чейзы. Казалось, ничто в мире не способно разрушить их любовь друг к другу. Эдвард мог только восхищаться этим.

Он взглянул на мужчину, стоявшего у стены. Итальянский граф, который был с Клио в Йоркшире. Сейчас это уже не цыган, а одетый по последней моде джентльмен. Казалось, Клио не замечает его, но Эдвард видел, как они шептались перед представлением, будто составляли какой-то секретный план.

Отбывая на Сицилию, Эдвардю понимал, что его задача не из легких. Слишком мало было известно о сокровище. Но молчаливость и замкнутость горожан, обособленность англичан и, что самое главное, присутствие Клио делали эту задачу почти невыполнимой.

— Мои дорогие друзья! — объявила леди Ривертон, выйдя на сцену. — Представление мисс Талии было на сегодня последним. Думаю, вы согласитесь, что в нашем маленьком обществе есть настоящие таланты.

Послышались аплодисменты, и леди Ривертон поклонилась, словно именно она развила эти таланты.

Бедняга Ривертон… он знал буквально все о древних монетах, но плохо разбирался в женщинах. Впрочем, не ему, Эдварду, судить.

— В столовой нас ждет ужин, — продолжала леди Ривертон. — Прошу вас следовать за мной.

Эдвард постарался укрыться в толпе гостей, чтобы хотя бы на некоторое время избежать знаков внимания со стороны хозяйки. Она скоро оставила попытки найти герцога и поспешила взять под руку итальянского графа.

— У леди Рашворт заболела голова, и я обещал проводить ее домой, послышался голос сэра Уолтера.

Потом из открытых дверей столовой донесся звон фарфора и взрыв смеха.

— Кроме того, я устал, — добавил сэр Уолтер. — Все эти светские мероприятия чрезвычайно утомительны. Не знаю, право, зачем я пришел.

— Ты не заболел, отец? — встревожено спросила Талия.

— Вовсе нет, дорогая. Просто устал. И хочу завтра пораньше приступить к работе на вилле.

— Мы поедем с тобой, — сказала Клио.

— Нет, нет! Талия должна остаться и в полной мере насладиться своим театральным триумфом. Я пошлю за вами экипаж…

— Прошу прощения, сэр Уолтер, — сказал Эдвард, выходя вперед. — Я невольно услышал ваш разговор. Если мисс Чейз и мисс Талия останутся, после ужина я провожу их домой. Мой дом недалеко от вашего, и это меньшее, что я могу сделать, чтобы отплатить мисс Чейз за ее доброту — она показала мне замок.

— Ах, Авертон! — радостно воскликнул сэр Уолтер. — Как любезно с вашей стороны. Я бы чувствовал себя гораздо спокойнее, если бы знал, что дочери с вами.

— Отец, — сказала Клио, метнув в Эдварда взгляд из-под ресниц. — Мы должны вернуться домой с тобой.

— Я тоже так думаю, — согласилась Талия, но бросила в сторону столовой задумчивый взгляд.

— Чепуха, Клио! — сказал сэр Уолтер, — Вы — молодые девушки и должны развлекаться. Авертон вас проводит. Доброй ночи, дорогие! Веселитесь!

С этими словами сэр Уолтер взял леди Рашворт под руку и вышел из гостиной. Талия, улыбнувшись сестре, поспешила в столовую, без сомнения, чтобы «насладиться своим триумфом».

— Зачем вы это сделали? — спросила Клио.

— Разве вы не хотите остаться на ужин?

— Я бы охотнее поехала домой и почитала.

— Сомневаюсь, что ваша сестра согласится с вами. Кроме того, если вы уедете, ваш чудесный наряд пропадет даром.

Эдвард предложил Клио руку, и она медленно положила на его локоть затянутые в кружевную перчатку пальцы.

— Кроме того, я хотел воспользоваться возможностью и задать вам несколько вопросов.

— Каких вопросов?

— Разных. Главным образом, о вашем приятеле. Граф ди Фабриции, так, кажется, его зовут?

Клио замерла, и щеки ее слабо порозовели.

— Я едва знакома с ним. Я даже не знала, что он на Сицилии, до того дня, как мы встретились за чаем у леди Ривертон.

— Едва знакомы? Ах да, вы же, наверное, знаете только цыгана по имени Марко.

— Я не знаю, зачем он здесь, — упрямо повторила Клио. — Но знаю, что он докончил с прошлым.

— Как вы?

— Да. И между прочим, мотивы его пребывания здесь для меня так же неясны, как и ваши, ваша светлость.

Клио посмотрела в глаза Авертону, потом повернулась и села на свободный стул в самом конце длинного, уставленного блюдами стола. Эдвард последовал за Клио, размышляя, не совершил ли он ошибку, заговорив с ней. Нельзя, чтобы она догадалась о его целях.

В будущем он должен быть осторожнее.

Глава 11

Клио шла по террасе дома леди Ривертон, и каблучки ее туфель стучали по старому мраморному полу. За ее спиной сияло окно гостиной, откуда доносился приглушенный гул голосов. Гости собрались после ужина сыграть в карты. Перед Клио возник ряд терракотовых горшков с цветами и травами, их аромат смешивался с ароматом теплой, ночи. В небе сияла золотистая луна. За садом лежал город, погруженный в темноту и притихший.

Она коснулась холодной каменной балюстрады и устремила взгляд в темноту. Что ждет ее в будущем?

Клио казалось, что она стоит на перекрестке и не знает, куда свернуть. Она не может жить как раньше, но и вперед двигаться тоже не может. С воровством покончено, но идеалы-то остались прежними.

Что же ей делать?

Она услышала скрип открывающейся стеклянной двери и затем мягкие шаги по мрамору. Она еще не успела обернуться, но уже знала, кто это.

Эдвард поставил на балюстраду у ее руки бокал с рубиново-красным вином.

— Подумал, что вас, может быть, мучит жажда, — сказал он.

— Благодарю вас, — ответила Клио.

Сделав глоток, она повернулась, чтобы посмотреть на Эдварда. Его сюртук был темно-синим как небо, а светлые волосы мерцали в лунном свете как маяк, завлекающий доверчивые суда на острые скалы.

— Что же вы не принесли бокал для себя?

Эдвард пожал плечами:

— Я давно не пью вина.

— И кажется, не играете в карты.

Клио показала в сторону стеклянных дверей, за которыми шла игра в пикет.

— В юности наигрался. Дурная привычка.

— Да, веем нам рано или поздно приходится от чего-то отказываться. Я обещала сестре, что никогда больше не буду заниматься предметами искусства.

Клио не знала, почему ей так хочется, чтобы Эдвард поверил в это. Он должен знать. Она всего лишь хотела работать на своих раскопках и быть рядом с семьей.

Она молча смотрела на Эдварда, вертя в руке свой бокал. Она должна была узнать, что случилось с ним в юности. Наверное, попал в переделку, как многие богатые титулованные юнцы, — слишком много выпил, играл. И конечно, навещал женщин сомнительного морального облика. И еще ей хотелось знать, почему муж Кэл так ненавидит его. Но Эдвард не слишком расположен выдавать свои секреты.

— Я правда не знаю, почему Марко здесь, — сказала она. — Как не знаю, зачем здесь вы. Я вообще перестала что-либо понимать.

Эдвард рассмеялся:

— Тогда у нас с вами есть нечто общее, потому что я пребываю в таком же замешательстве, что и вы. Может быть, ваш друг приехал, чтобы принять участие в местных празднествах? Он поклоняется Деметре?

— А вы Аиду?

— О, дорогая, вы меня обижаете. Я давно присматриваюсь к Афине, хотелось бы обрести хотя бы часть ее холодной мудрости. Но она ускользает от меня.

— Это Афина послала вас сюда? Или причина более прозаична? Общество любителей древностей?

— Клио, я искатель, такой же, как и вы. Я путешествую в поисках знаний. Новые места, новые раскопки, новые предметы искусства.

Клио допила вино и поставила пустой бокал на балюстраду:

— Вы не собираетесь говорить, зачем приехали сюда, ведь так? Одни только туманные предупреждения об опасности.

— Я сказал все, что мог, все, что знаю. Но вам лучше бы не ходить одной на свои раскопки.

Брать с собой кого-то на раскопки? Пожертвовать тихими часами среди развалин сельского дома — единственным, что принадлежало только ей?

— О, Эдвард, вы, по-моему, единственный, кого мне стоит бояться здесь.

На его губах появилась странная улыбка.

— Клио, разве я не доказал вам, что вам нечего опасаться меня?

Из-за открытой двери послышался звук отодвигаемых кресел. Голоса и смех стали громче. Карточная игра, должно быть, закончилась, и скоро ее начнут искать.

Клио посмотрела в сторону двери, и улыбка на губах Эдварда тут же растаяла. Он снова стал герцогом — холодным и надменным. Сколько же у него масок?

— Может быть, нам вернуться? — спросил он, указывая на палаццо.

Перстни на его пальцах сверкнули в лунном свете.

Клио кивнула и последовала за ним, радуясь, что не успела совершить никакой глупости — например, снова поцеловать его.

Гостиная была полна людей. Они беседовали и изучали коллекции леди Ривертон в ожидании, пока слуги накроют стол к чаю.

У рояля Клио увидела Талию с ее верным спутником — Питером Эллиотом. Рядом стояло еще несколько молодых людей.

Увидев сестру, Талия пошла ей навстречу. Может быть, теперь удастся убедить Талию уехать домой. Если получится, без эскорта герцога.

За спиной Клио раздался голос леди Ривертон: