Барли вновь нахмурился.
— Пожалуйста, Лидия, ты опять пытаешься всё контролировать! Тебе придётся подождать, пока я не сочту время соответствующим…
— Значит, мы не огласим на балу?
— Посмотрим.
— Но мне вправду нужна твоя помощь в борьбе с дядюшкой Артуром, Барли!
— Мне кажется, тебе следует сосредоточить свои усилия на сотрудничестве с адвокатом, этим вашем мистером Линчем. Ведь у него и вправду есть влияние и контроль над деньгами, а это ключевой фактор! И этот парень, которого он послал… Ньюберри?
— Ньютон.
— Да-да, он. Он… кажется достаточно разумным. Поработай над ним, Лидия — вот где твой ответ.
Лидия ярко улыбнулась.
— Так вот как! — она просияла. — В таком случае, Барли, почему бы не воспользоваться присутствием господина Ньютона? Верно, мы немедленно возьмёмся готовить брачный контракт. Хм… Почему бы тебе не прийти завтра к двум часам? Я откажусь от своего привычного времяпровождения — это важнее, даже если покажется достаточно импульсивным, — она проигнорировала насмешливое фырканье Барли. — Да, это сработает… Ты свободен завтра в два часа.
— О, взять быка за рога… Завтра.
Лидия посмотрела на лорда Алдершота. Он зашагал к западным воротам конюшни. Она не была уверена в том, что её порадовалась подобной аналогии. Бык? Она бык или берёт его за рога? Всё это не звучало лестно.
Взглянув на стены оранжереи, она отметила с радостью, что странная тень пропала, значит, можно было вновь списать её всего лишь на её внутреннюю рассеянность и сосредоточенность.
Живописная картина гостиной, с момента ухода Лидии, мало изменилась за те четверть часа, что её не было. Тем не менее, теперь на диване сидел Роберт Ньютон, а Элейн устроилась рядом с ним, держа в руках рукоделие Айви.
— Просто немножко, вот тут, если не возражаете, мистер Ньютон… Это очень важно — добиться удачной длины!
Джентльмен услужливо достал свой ножик из кармана, проигнорировав то, что рядом с Элейн на столе давно уже лежала пара ножниц.
Захихикав, кузена придвинулась ближе, отчаянно проявляя собственное кокетство. Лидия почитала это наиболее раздражающим. Элейн уже представляла себя рядом с каждым привлекательным холостяком лет с пятнадцати, но этот холостяк как раз принадлежал Лидии! Да, он был её, именно её… Мистер Ньютон ведь прибыл сюда по делу. А подобное вульгарное отношение к нему казалось совершенно неуместным.
Первой заговорила матушка Лидии.
— О, Лидия, это ты, дорогая! Мистер Ньютон искал с тобой встречи, должна сказать, ты сегодня весьма популярна! Я сказала ему, что надо немного подождать и где ты есть, но вот миг — и ты уже здесь!
Мама часто была склонна к тому, чтобы нести какую-нибудь полную чушь или продолжать болтать даже в том случае, если для окружающих её речь не имела совершенно никакого смысла. Нервничала ли она? Или так просто ощущала азарт? И почему её глаза так странно бегали от Элейн к мистеру Ньютону, а после обратно? Разумеется, она не могла намекать на притяжение между ними, разве же нет? Или всё-таки могла?
— Уверена, что тебе не потребуется уводить мистера Ньютона из нашей компании в ближайшее время!
Лидия в недоумении замерла. Хотя она знала мистера Ньютона всего несколько часов, она была почти уверена, что у него есть вкус — и он бы… он бы не помчался к девушке, что мучительно подрезала нить. Первым желанием Лидии было прекратить всё это — но, к счастью, мистер Ньютон и сам проделал путь через гостиную.
— Мне бы хотелось остаться, миссис Уитфилд, но ведь я нахожусь здесь по делам, а значит, пока не разберусь со всем, вынужден действовать чётко, будто солдат! — слова были произнесены с достаточным количеством мирской усталости, чтобы дамы сочувственно вздохнули. — Я буду с нетерпением ждать нашей встречи во время обеда.
— О да! Как солдат, мистер Ньютон, как солдат… — голос кузены Элейн звучал с хрипотцой. — А как мы будем рады видеть вас во время ужина, ох, как невообразимо рады!
Мистер Ньютон кивнул, а после перевёл взгляд на Лидию с каким-то странным юмором в его взгляде. Он опустил свой ножик в карман и не проронил ни слова, пока они не спустились на первый этаж, и даже тогда Лидия не стала упоминать об этом откровенном сватовстве в гостиной.
— Ваши встречи с дядюшкой и мистером Друри свершились, мистер Ньютон? Так быстро?
— О, мисс Уитфилд, боюсь, что эти джентльмены совершенно неприступны.
Лидия на мгновение стиснула зубы, а после несколько тускло улыбнулась мужчине, шагавшем рядом с нею.
— Может быть, нам следует воспользоваться утренней комнатой для продолжения разговора… — она указала рукой куда-то в сторону. — Там немного ярче, а мне, как воздух, нынче нужна лёгкость! Может, придётся даже открыть окно. В Роузберри в последнее время слишком душно и властно, — и они оба отлично знали, что речь шла не о поместье.
Глава 4
В которой мистер Ньютон страдает от неожиданно подавленного настроения.
Утренняя комната оказалась куда ярче исследовательской, как заметил Роберт. Тем не менее, она была одинаково любимой — с большими окнами, жёлтыми стенами и очаровательными акварелями, изображающими сады и детей. Здесь царила неформальная атмосфера — и это оказалось неожиданностью. Не то, что в Роузберри существовало такое место, но то, что мисс Уитфилд избрала его для беседы.
Он же полагал, что это будет деловой разговор.
— Мистер Ньютон, есть одно дело, не касающееся управления имуществом, которое я хотела бы с вами обсудить.
Её слова не звучали зловеще, но после прогулки возникла некая жёсткость, привлёкшая внимание Роберта. Он ждал её объяснений, но она лишь махнула в сторону одного из кресел кремового цвета и устроилась на диванчике напротив. А он всё так же продолжал ожидать.
— Что-то не так, мисс Уитфилд?
Теперь уже она смотрела окно, на небо, разыскивая в пустоте интерес.
— Мисс Уитфилд?
— Ой, простите… Я думала о посевах овса…
Роберт не мог припомнить ничего о зерновых культурах.
— Вместо яблок?
— Простите? — мисс Уитфилд вперила взгляд в пол. — Нет-нет! — она красиво, мелодично рассмеялась. — Бедный Барли. Он постоянно говорил о проросшем овсе…
Шокирующие откровения всегда были частью работы адвоката, и Роберту казалось, что он готов к этому, но слышать, что лорд Алдершот упоминул подобное выражение при мисс Уитфилд! Впрочем, очевидно, она и не знала, что люди сеяли овёс в компании женщин не самого тяжёлого поведения.
Не комментируя, Роберт лишь кивнул, чтобы она продолжала, пытаясь добавить этому жесту небрежности.
— Как я уже говорила, у Барли нет средств ни на какой овес… Жить осталось совсем чуть-чуть, но неудивительно, что он… Это легко исправить. Маленькое пособие для компенсации во время помолвки — он сможет отправиться в Лондон, побыть легкомысленным до той поры, пока не успокоится и не подготовится к потребности содержать семью. Да, это поможет.
Роберт молчал. Ему казалось, что, может быть, это такая политика — во время загадочности клиента. Он скоро поймёт… или нет. Возможностей было всего-то две.
— Да. Вот именно это я и сделаю!
Её улыбка была наполнена озорством и жизнью, и на какой-то миг Роберт не мог думать ни о чём, кроме того, как привлекательна была мисс Уитфилд, когда столь ярко сверкали её глаза. Охваченный внезапным желанием присоединиться к ней на диванчике, он тряхнул головой, отгоняя все отвлекающие мысли прочь, и попытался сосредоточиться на тебе разговора? О чём они говорили?
— Пособие? — наконец-то переспросил он, вспомнив.
Как-то удовлетворённо вздохнув, мисс Уитфилд кивнула.
— Да. Это можно будет добавить к договору?
— К договору?
— Да… О! Простите, прошу вас. Я начала скорее с конца, а не с начала… Я хотела бы заключить договор, составленный… брачный договор, для меня и для лорда Алдершота. Я попросила Барли прибыть завтра к двум часам дня, дабы обсудить этот вопрос. Я… Я понадеялась, что это время будет для вас достаточно удобным, или, может быть, жестоко ошиблась?
Роберт едва успел вставить "конечно-конечно", прежде чем мисс Уитфилд продолжила.
— Я подумала, что мы могли бы начать с особенностей обыкновенного договора, а после добавить, дополнить его то, что, надеюсь, будет для Барли приятным. Я хочу позаботиться о благополучии моей матери и моей сестры, чтобы после объединения поместий они могли быть спокойны, и хочу сохранить контроль над Роузберри настолько, насколько это вообще будет возможно.
На этот раз, когда Роберт ответил стандартным "конечно-конечно", мисс Уитфилд немного замешкалась и бросила на него задумчивый взгляд. Ему более тщательно следовало скрывать собственное увлечение. Он уже заметил её желание контролировать всё — и всех, — вокруг, но это показалось ему таким необычным и впечатляющим, что сие мнение уж точно пришлось бы хранить в тайне.
— Я полагаю, завтра у Барли появится несколько своих предложений. Мы можем их обсудить. Ах да, и нам действительно следует включить туда пособие…
— Вы действительно уверены, что собираетесь предложить господину Алдершоту деньги до брака?
— Вам кажется, будто бы я плачу ему за то, чтобы он на мне женился? Это не так, уверяю вас. Вероятно, некоторые личности именно так сие и будут рассматривать, так что, вероятно, эту пикантную деталь следует сохранить в тайне — это должно быть конфиденциально. Уверена, что мистер Линч и Барли согласятся на конфиденциальность… Так, на чём мы остановились?
К вечеру Роберт изучит дополнение мисс Уитфилд. Да, многое ему предстояло узнать о контрактах подобного рода, и он мог с уверенностью сказать, что имуществу её отца судилось стать имуществом лорда Алдершота, а потом перейти к их детям. Ведь она даже не догадывалась, что закон мало что сделал, чтобы после брака её требование было реальным.
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.