Только кора и Лидия услышали просьбу. Они переглянулись, и тогда как Лидия не скрывала ни смущения, ни страха, Кора сделала вид, что поразительно хладнокровна.

Лидия нахмурилась пуще прежнего. Она отвернулась, поджав губы, сделала глубокий вдох, первый, второй, сглотнула, а после стиснула челюсти.

— И теперь, уже при свидетелях, я принимаю вызов! И выбор моего оружия… — Роберт драматично умолк. — Это остроумие. Словесная дуэль!

— Слова! — воскликнули одновременно Лидия и Алдершот.

Тем не менее, тогда как Лидия улыбнулась и испытала облегчение, этого нельзя было сказать о её жадном соседе. Алдершот нахмурился и коротко мотнул головой.

— Слова — это не оружие! — с насмешкой вступила в схватку Мавис Кодл. — Это просто элементарный обман!

— В самом деле? Слова имеют огромную силу, мисс Кодл, и из всех людей, что присутствуют в этой компании, вы куда больше иных знаете о том, что ими можно нанести громадный ущерб, да даже просто катастрофический! — Роберт повернулся к Алдершоту. — Что же, отбросьте свой пистолет, дорогой, хотя, боюсь, вы безоружны. Тактика немного необычна, и я позволю вам самостоятельно выбрать, как мы будем пользоваться словами — загадки, стихи, оскорбления. Друзья наши здесь, — он взмахнул рукой, указывая на мужчин. — И они будут нашими судьями. Три победы — и этого хватит, чтобы прекратить борьбу.

— Что за глупость? Вы сошли с ума?

— О да, оскорбления, — ухмыльнулся Роберт, выглядя весьма радостным.

Толка смеялась и зааплодировала, хотя это было скорее признательностью. Алдершот лучше бы убежал… чем сражался с Робертом в остроумии.

— Итак, я вижу, здесь слишком много застенчивости. С нею надо сражаться, или игра выиграна. Вряд ли справедливо вас признавать своё поражение так скоро, я верю в честность игры.

— Это было первым оскорблением?

— Нет-нет, назовём это практикой. Или приступим?

— Мистер Ньютон, вы игнорируете свои же правила, — сказала Мавис. — Каждое слово из ваших уст звучит оскорбительно!

— Прошу прощения, если только упомянул что-то о том, как слаб в разговоре ваш любовник, как тускло он мне отвечает. Я буду стараться сдерживаться, — он кивнул в знак завершённости, хотя улыбка его показывала, настолько сердечным было это извинение.

Миновав Лидию, Роберт широко расставил ноги и закатал рукава, будто готовясь к бою.

— Хорошо, мистер Алдершот. Я полагал, что вы весьма сообразительная птица, но — неповоротливы, будто бы тот скот. Теперь, вижу, всё напротив, — он вытянул руки вперёд, остановился, заканчивая свой рассказ. — У вас руки сильны, как у птицы, но умны вы, будто корова.

Он посмотрел в сторону толпы и, призывая мягкие аплодисменты, кивнул худой фигуре, наполовину скрытой в тени. Лидия скосила взгляд она видела, как лучи восходящего солнца отражались в рядах медных пуговиц. Она улыбнулась — и если бы имела склонность к азартным играм, то поспорила бы, что плащ у этого человека был синим, а цилиндр открывал в нём сотрудника Боу-стрит.

— О, что я слышу? — спросила Мавис Кодл. — Если вы так думали, то явно не столь умны.

— Нет-нет, мисс Кодл, играю я в слова с лордом Алдершотом. Может быть, вся ваша жизнь — это манипуляции, но всё это не оскорбления, а вас не приглашали к бою, — заметив, как сменился взгляд Алдершота, Роберт обратился к своему противнику. — Хотите признать что-то? Оскорблять вас обоих я не намереваюсь.

— Нет-нет. Мавис-дорогая, позволь мне самому с этим справиться.

— С чем? Тут не с чем справляться!

— С тем же, с чем приходиться сталкиваться на любой дуэли, — голос Роберта звучал скучно, хотя Лидия была уверена в том, что тон его оказался притворным.

— В этом нет смысла, Манфред. В этой игре результат не имеет значения, ведь причины у нас другие. Прибыль, — Лидия видела, как мисс Кодл постепенно сдавала позиции. — И мы уже потеряли…

Осмотрев аудиторию, Алдершот сглотнул.

— Я не могу уйти, Мавис-дорогая. Как это будет выглядеть?

— Тебя манипуляциями затянули в эту бессмысленную словесную дуэль!

— Может быть, мистеру Алдершоту невероятно хочется опозориться перед своими сверстниками, — Лидия смотрела на мисс Кодл.

Мисс Кодл бросила на Лидию испепеляющий взгляд, точнее, попыталась это сделать. Лидия стояла ровно, ни на миг не испугавшись. Зато Мавис спряталась за Алдершотом. Теперь, впрочем, отступая, молодая женщина оказалась от своего любовника в трёх или четырёх футах.

Сбегала ли она от него? Лидия улыбнулась. Её положение в обществе привлекало только в сочетании с большим кошельком. Вернувшись к бою, Лидия краешком глаза следила за Мавис Кодл, пока женщина медленно и осторожно отступала за зрителей.

— Ах, да, ну, хм… да, — Алдершот почесал ухо, игнорируя всё прочее. — М, да. Так вы изучали свою голову? Врачи, боюсь, сыщут её совершенно пустой.

Зрители не казались впечатлёнными. Кто-то закричал, что он может лучше, остальные просто качали головами и цокали языками. Все взгляды вернулись к Роберту.

— Ваши оскорбления едва-едва слышны, Алдершот. И как вы так разнообразно демонстрируете собственную тупость?

Лидия улыбнулась, но, отвлёкшись, потеряла Мавис Кодл из виду. Нахмурившись, она наклонилась ближе к Коре.

— Ты видела, куда пошла Мавис?

Кора покачала головой, наблюдая за дуэлянтами.

Скользнув за спины людей, Лидия вытащила шею и посмотрела вниз. Да, луг было видно, солнце медленно поднималось выше… И всё же, нельзя было отловить ни единой убегающей фигуры.

— У тебя есть своя категория в энтомологии — жук-мозг?

В этот раз толпа рассмеялась над словами Алдершота.

Осматривая кареты, Лидия была поражена, что кто-то резко дёрнул её сумку. Она сжала ридикюль чуть крепче, обматывая ручку вокруг запястья.

— Не имеет смысла издеваться над тобою, ведь остаток дня уйдёт на то, чтобы ты понял мои слова, — оскорбление Роберта разлилось над толпой.

Внезапное удушье Лидии потерялось в смехе и последовавшим репликам. Она попыталась выдернуть свою руку, но твёрдые пальцы тянули её сумочку. Она вновь оказалась нос к носу с Мавис Кодл.

— Мисс Кодл! И что же это вы делаете? Мне кажется, даже вы не могли пасть столь низко.

— Это мои деньги! И ты принесла их для того, чтобы отдать нам, и я хочу забрать!

— Эти деньги должны были освободить мистера Ньютона от серьёзной угрозы. Угроза исчезла, так что эти средства вам не получить!

— Отдавай, или заставлю!

— Мисс Кодл, вы всё больше утопаете в незаконности! Разве вы не понимаете, что можете быть арестованы за попытки вымогательства?

— Манфред — барон. Ты ни в чём его не обвинишь.

— Лорд Алдершот барон, но не принц. Есть множество его сверстников, что могли бы привлечь его к правосудию. А у меня есть ресурсы. И вы, мисс Кодл, таким образом рассматриваться не будут! Вы никогда не будете обладать свободой действий вопреки всем вашим интимным отношениям с мистером Алдершотом!

— Если бы я не была его женой! — Мавис Кодл улыбнулась так, что Лидии захотелось отойти от неё… подальше. — Мы поженились два месяца назад!

— Если бы это было правдой, то зачем скрывать её? Праздновали бы в окрестностях свой счастливый союз! Нет…

— Ты, ты причина, по которой мы ждали! Ты — причина наших бед!

— Не вижу, как…

— Все считают, что ты выйдешь за Манфреда! Как только его кредиторы узнают правду, они набросятся на нас, как саранча. Нам придётся окапываться! Ты должна нам эти деньги!

Лидия брызнула смехом.

— В самом деле? Это ваше оправдание — что твой муж, — она забыла о попытках говорить с пренебрежительным "вы", — в долгах? В этом я виновата? Это самое нелогичное оправдание, что я когда-либо слышала! — она попыталась выдернуть ридикюль, но остановилась, завидев блеск стали. — Что? Мавис… Хм, леди Алдершот, что ты творишь?!

В мгновение ока нож скользнул по завязкам сумки Лидии. Мавис толкнула Лидию с такой силой, что та упала назад, ударившись о холодную землю. Мавис подобрала юбки и помчалась к ожидающей её кареты, минуя грязь так легко, словно убегала всю свою жизнь.

— Лидия! — закричала кора, заставив умолкнуть толпу за их спиной.

Внезапно поднявшись на ноги, Лидия вдруг узрела Хью совсем рядом. Джереми стоял, крепко сжимая в руках кучера Барли.

— Прошу прощения, мисс, мы отвлеклись. Заинтересовались беседой с этим парнем, — Хью казался удручённым. — Не ожидал от себя такого, не думал, что доставлю вам неприятности. Нам идти за нею? — он кивнул в сторону бегущей фигуры.

Прежде чем она успела ответить, Роберт протолкался через толпу.

— Лидия, ты в порядке? — он оттолкнул лакея и обнял её за талию, словно она собиралась упасть… она не собиралась, но, тем не менее, чуть-чуть подалась к нему. — Что случилось?

— Что случилось? — Алдершот присоединился к ним, глядя на Лидию, а после перевёл взгляд на дальний конец поля.

— Ваша жена украла мой ридикюль, мистер Алдершот, — игнорируя его удивлённый взгляд, Лидия продолжила. — Не знаю, какой вздор она вам наговорила, но ни барон, ни его дама не безнаказанны!

— Это правда, мистер Алдершот, — из тени вышел мистер Уорнер. — Похищение, нападение, шантаж, теперь ещё и воровство — это серьёзные преступления. Возможно, нам придётся пояснить леди Алдершот реалии жизни.

Они все наблюдали за фигурой, что теперь добралась до кареты у подножия холма. Кучер отбросил одеяло, спрыгнул с козел и продемонстрировал униформу констебля.

Перекачиваясь с пятки на носок, мистер Уорнер продолжал разговаривать с лордом Алдершотом, на него и не глядя.

— Я полагал, что вы попытаетесь ускользнуть, милорд, только-только увидев людей. Но вижу, что недооценил вашу даму, но, к счастью, мой констебль вполне здраво оценил ситуацию.