— Что-то не так?
— Предположительно, всё.
— А похищение и насилие не кажутся вам занимательными, мистер Ньютон? Должно быть, у вас весьма интересная жизнь. А мне казалось, вы клерк.
Роберт сжал челюсть на мгновение, прежде чем заговорить, ясно, с гордостью и уверенно.
— Я адвокатский клерк, мистер Уорнер, и хотя для некоторых это может показаться не слишком захватывающей карьерой, это кажется мне местом довольно стойким и уж точно сытным. А похищение мисс Уитфилд вызывает во мне серьёзную озабоченность, однако, нынче я озабочен сложной ситуацией, что происходит с моим другом.
— Сложной правовой ситуацией?
— И почему вы спрашиваете? — Роберт ответил слишком быстро, если уж стоило пользоваться самодовольным выражением лица мистера Уорнера как неким барометром. С неким дискомфортом Роберт слабо улыбнулся.
— Ну, ведь вы адвокатский клерк и сами упомянули об этом, мистер Ньютон. Разумеется, друг должен был бы явиться к вам именно с правовым вопросом.
— О, да, да. Должен, — но было слишком поздно, и бегун уже успел понять, что что-то пошло не так.
Изогнув бровь, он перестал пошатываться, перекатываясь с пятки на носок и подался к Роберту. Это казалось довольно хищным.
Он сглотнул.
— У вашего друга определённые трудности? Он является участником похищения мисс Уитфилд?
— Нет-нет. Разумеется, нет! Эти проблемы между собою не имеют ничего общего! — заверил ловца Роберт, стараясь отклониться как можно более непринуждённо и не позволяя себя запугать. — Его положение требует более немедленного вмешательства, тогда как опасность жизни Лидии уже миновала, — Роберт поморщился, осознав, что имя Лидии соскользнуло с его уст, и недоумённо покачал головой.
Мистер Уорнер старательно проигнорировал бестактность, но Роберт был уверен, что его оговорка не могла остаться незамеченной.
— Эта опасность включает некую рассветную встречу?
— Ваша логика довольно странна.
— Ну как же, — мистер Уорнер теперь дружелюбно отклонился, выпрямился и вновь стал перекатываться с пятки на носок. — Вы, щенки, верха нашего общества, никогда не оригинальны, а в вашем поведении нет ничего удивительного. Вы попадаете в передряги так же, как и много лет назад. Азартные игры, сказки верхом или какой-то там муслин. И никто из вас не будет думать о проблемах с использованием слов об опасности.
— Я оговорился.
— Не стоит, молодой человек. Полагаю, будучи клерком, вы крайне осторожны со словами. И я не думаю, что вы могли бы назвать что-либо опасным, даже если бы это было связано с каким-нибудь рисунком на жилете. Ну, разумеется, большие долги или опозоренная барышня являются большими проблемами, но всё-таки не опасными. И держу пари, что ваш драгоценный друг планирует стреляться на рассвете. А это является не только опасным, но и незаконным.
— Разумеется, незаконным, — Роберт повернулся к окну и долго смотрел на своё отражение, прижавшись лбом к холодному стеклу. Ему следовало решить, был Реннол угрозой, которую можно остановить, или следовало просто её избежать.
— Это требует определённой удачи и мастерства, и в таком случае не очень-то хочется на подобное полагаться.
— В самом деле. Именно это нужно вам для начала расследования? Поверьте, я не могу думать о том, что мисс Уитфилд в безопасности, по крайней мере, до той поры, пока не отыщут преступников. Это была совсем не случайность, ведь бандиты поджидали её, знали и имя, и характер. Всё это было спланировано…
— Я делаю всё, что могу, мистер Ньютон, и чем раньше я начну работу, тем лучше. Мне нужен день или два здесь, а после можно будет поговорить с барышней по этому вопросу.
Теперь-то улыбка Роберта казалась совершенно искренней.
— О, разумеется. Я должен буду поехать в Роузберри с вами для того, чтобы представить вас мисс Уитфилд самым должным образом.
— Думаю, письма было бы вполне достаточно.
— Нет-нет! — запротестовал Роберт. — После всего случившегося появление незнакомца, да ещё и с настоятельным требованием личного разговора, может оказаться достаточно обескураживающим… А мне бы совершенно не хотелось, чтобы мисс Уитфилд чувствовала себя в опасности по какому-либо поводу, даже если на самом деле никаких неприятностей не будет наблюдаться, — хотя Роберт был совершенно уверен в том, что Лидия отреагирует на приезд ловца с Боу-стрит совершенно спокойно, он всё ещё не мог подавить в себе непреодолимое желание увидеть её, ощутить её запах, тот самый мягкий аромат лаванды, посмотреть в её сияющие изнутри глаза, что так искрились, когда она искренне смеялась… — Простите? — Роберт внезапно осознал, что между ним и боу-стритским ловцом слишком уж затянулось молчание. Он покраснел — второй раз за столь короткую встречу его поймали на жутком мечтательность!
— Вы вновь расстроены? — полюбопытствовал ловец. — Мне так не кажется, и причина, сдаётся мне, иная.
Роберт никогда не полагал улыбку до такой степени неуместной, а щёки до ужаса ныли.
— В самом деле, причины совершенно иная.
— Не столь опасная, кажется мне.
— В самом деле, нет, — Роберт почти обрадовался тому, что они вернулись обратно к дуэлям. — Итак, мы уже начали разбираться с вашим расследованием. У вас есть всё для того, чтобы начать его? — Роберт содрогнулся, услышав свой собственный голос.
— Да, думаю, возьмусь за это прямо сейчас. Тем не менее, я должен предупредить вас, что, вероятно, есть возможность так и не узнать, кто за этим стоит. Наши поиски не всегда оказываются удачными.
— Да, я понимаю. Этого я и ожидал, хотя хочется верить, что наш случай не пополнит печальную статистику.
То, как ловец пожал плечами, совершенно не казалось хотя бы в малейшей степени обнадёживающим.
Лидия споткнулась и упала бы, если бы не ухватилась за протянутую руку Хью.
— Всё в порядке, мисс? — спросил он, помогая ей забраться в карету.
Удивлённая собственной неуклюжестью, Лидия устроилась рядом с Корой и обернулась, чтобы посмотреть на порог, о который зацепилась.
— Да-да. Спилдинг, спасибо, — рассеянно ответила она.
— Ты уверена? — теперь уже настала очередь Коры задавать глупые вопросы.
Когда Лидия обернулась, раздражённая суетой, то столкнулась с каким-то сомневающимся, а не с испуганным выражением лица.
— А что такое? Разве я плохо выгляжу?
Посмотрев на зеленоватые ленты Лидии, Кора кивнула.
— Более утончённая, более роскошная. Этот цвет очень льстит тебе, Лидия, моя дорогая, и выглядишь ты просто замечательно, — она запнулась. — Но, как бы это правильно сказать… Ты довольно легко отвлекаешься, а для тебя это состояние неимоверно странное.
— Да. Полагаю, это именно так, — Лидия на миг замолчала, искренне надеясь не показывать, что все её мысли блуждали вокруг Роберта, а не вокруг повозки. — Да, пусть, — она тряхнула головой. — Надо идти вперёд, ведь там, впереди, меня ждёт прекрасный день!
Откинувшись на спинку, Лидия подмигнула Айви и Тэссе, что сидели напротив неё.
— Надо ли нам трогаться с места? — дождавшись довольных девичьих улыбок и тихого хихиканья, она постучала мистеру Ходжу, только лишь услышала, что Хью спрыгнул с порога.
Это был довольно короткий и незапланированный визит в Спилдинг, и он не мог полноценно заменить поездку в Бат, но обе молодые барышни, равно как и сопровождавшие их девушки, были взволнованы предстоящей поездкой. Лидия несколько дней вернулась в привычное рутинное состояние. Вернувшись в равновесие, она обнаружила, что, вопреки всем лишениям прошлого дня, жизнь вернулась в некое состояние нормальности, так что всё было бы почти интересным, если бы только можно было избавиться о воспоминаний об отвратительном похищении.
Но нет, она говорила не совсем правду. Появилось всё-таки одно существенное изменение.
Наконец-то вернулся мужественный характер Коры, равно как и румянец на её щеках, красочные ленты на её талии, постоянная болтовня и запас быстрых лёгких слов, что крутились обычно у неё на языке. Лидия приписывала подобные позитивные изменения в её настроении тому, что она с нетерпением ожидала письма от Шилли… или мистера Грейнджера, а не встряхнулась после их отвратительной поездки в Бат. Но не имело значения, откуда именно родом была эта эйфория.
Кузина Элейн и тётушка Фрея всё ещё относились к ней совершенно невежливо и покидали любую комнату, в которую лишь смела войти Лидия. Вероятно, слишком уж многого от неё требовалось в собственном доме, чтобы наслаждаться их компанией. Лишь на четверть это выглядело смешным, в основном же, попросту жалким с их стороны. К сожалению, само по себе сие не являлось редкостью, ведь проступки подобной величины случались как минимум раз в месяц. Их раздражение, несомненно, было бы ещё более сильным, если бы они осознали, что это высокомерие способствовало прогулке. Вероятно, они попросту сложат всю свою ненависть прямо к ногам Лидии.
Лидия предложила матери оливковую ветвь мира, пытаясь утащить её за собою на экскурсию по магазинам, но дорогая матушка утверждала, что она должна наконец-то закончить приглашения. Она намекала на свои неустанные усилия по завершению столь рутинной подготовки, проигнорировав тот факт, что почти всё Лидия сделала самостоятельно.
Да, в самом деле, всё вернулось в нормальное русло.
Спилдинг был достаточно большим для деревни и стоял на пути в город. Таким образом, здесь было несколько магазинов, две кузницы и целых три паба. Это было красивое место — здания, выкрашенные в белое и красное, чёрные двери, цветочные ящики на окнах, хотя, впрочем, высаживать туда что-либо было ещё слишком рано. Так ил иначе, тут было всегда очень нарядно и всегда поразительно многолюдно.
Мистер Ходж остановился на западной окраине деревни и планировал ждать их у восточной. Хью, надев свою новую зелёную ливрею, следовал за ними по просьбе Коры, якобы для того, чтобы нести всё, что они купят, но Лидия знала, что это предназначалось скорее для того, чтобы она была в безопасности, а не для того, чтобы освободить и без того незанятые руки.
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.