— Спасибо, — Лидия повернулась, а после, запнувшись, вернулась обратно, понимая, что их разговор всё-таки не подошёл к концу. — прости?
— Мистер Ньютон — ведь это клерк вашего адвоката? Это он пришёл вам на помощь.
— Да, он… Он скорее не клерк, а ученик в ожидании мистера Линча, — Лидия почувствовала, что в её голосе звенела гордость, хотя понятия не имела, откуда она взялась. — Он помог мне бежать и сопроводил меня в Пипни.
— Это просто впечатляет! Он замечательный молодой человек. Нельзя сыскать лучше.
Лидия рассмеялась.
— В самом деле, — он, безусловно, действительно являлся тем самым впечатляющим и прекрасным молодым человеком, тут не было даже о чём думать!
Воспоминания Лидии то и дело возвращались к лицу и к фигуре её новообретённого друга, словно она оценивала то, что даровала ему природа. Оценка его губ, кажется, была искренне приурочена ко всем остальным атрибутам, но они оказались каким-то определённого рода новым открытием с её стороны. Она сыскала это достаточно захватывающим, вспоминая, как они смотрели друг на друга в лунном полумраке, даже задавалась вопросом, как можно было назвать то, что между ними тогда затаилось.
— Действительно, — вновь промолвила она, пытаясь скрыть собственное отвлечение, — Лучшего ученика мистеру Линчу было не сыскать.
Лидия уже направилась к лестнице, чтобы присоединиться в гостиной к остальным, но внезапно заколебалась. А что, если Шодстер хотел сказать какое-то замечание? Нет, оно должно быть звучало не так, вот только она теперь слышала что-то вроде "он куда лучше, чем лорд Алдершот".
Лидия обернулась через плечо, чтобы увидеть, что Шодстер направлялся к задней части зала. Она ошибалась, разумеется, её дворецкий просто не мог промолвить ничего подобного.
Увы, но это означало то, что подобное критическое замечание пришло от куда менее полезного внутреннего голоса. И это не могло радовать
Глава 12
В которой карета не должна быть заказана, а извинение приводит к невидимым последствиям.
Вопреки трём занимаемым этажам, "Льюис" не был любимым клубом множества джентльменов. Разумеется, здесь не было ничего, что составило бы конкуренцию лондонскому Бруксу. Тем не менее, находился он не в лучшей части Бата, недалеко от реки и, что было более важно, в двух шагах от игорных притонов, где мог поставить свои ставки тот джентльмен, что предпочитал играть на полную. Лабиринт комнат и коридоров отлично подходил для молодых и глупых, посему и Кэссиди был там крайне известен.
Роберт прибыл позже, чем ожидалось, потому что время провёл крайне неудачно. Его встреча с мистером Линчем прошла не так, как ожидалось. Оказалось слишком много претензий, сопровождающихся заламыванием рук, и уже это было проблемой. Мистер Линч был довольно здравомыслящим и буквально брезжил тревогой, когда Роберт переступил порог адвокатской конторы, а все запланированные отговорки совершенно не выдерживали его пристальной критики.
— Лишь сегодня утром, сегодня утром! — после слишком ярого приветствия промолвил мистер Линч. — Сегодня утром я узнаю имя подруги мисс Уитфилд! О, я был вне себя, вне себя! — он покачал головой и указал на стул у своего стола для Роберта, позволяя ему отдохнуть. — Я уже полагал, что сделал ошибку, а мисс Шипли была права. Она сказала, что ты удрал… Что ты был захвачен в карете! — он поднёс монокль к глазу и посмотрел на Роберта. — В конце концов, я уже полагал, что это может быть правдой, особенно когда ты не пришёл в обычное время и не подал ни весточки о том, почему не можешь прибыть вовремя! — он сделал паузу, позволяя Роберту объясниться.
Роберт посмотрел на своего начальника, предполагая, как бы получше справиться с ситуацией. Не было никаких сомнений, что мистер Линч терял навык, не постоянно и различных степенях, в зависимости от дня. Беспокойство было его худшим врагом, и Роберт уже и прежде замечал это. Может быть, сейчас было совсем неподходящее время для полноценного рассказа мистеру Линчу о своих любопытных приключениях, только не тогда, когда он вынужден будет в одиночестве справляться со всеми своими делами ближайшие несколько дней.
Правда, впрочем, очень помогла бы со всем разобраться…
— Да, мисс Шипли была отчасти права, — медленно промолвил Роберт, проводя свою мысль сквозь лабиринт ловушек. — Да, лошади сорвались с места, а кучер был сброшен со своего места. Вы уже далеко отбыли из Бата, прежде чем наконец-то удалось их остановить. Мисс Уитфилд предложила отправиться в Пипни… Так как это было самое ближайшее место, где у неё были знакомые, её друзья. Мистер Данбар-Росс отвёз меня сегодня утром обратно в Бат. Уитфилды же задержались для посещения, — завершив, Роберт склонил голову и с облегчением вздохнул. Он сыскал-таки приемлемую историю в пределах относительной истины.
Роберт видел своё отражение в глазах мистера Линча. Улыбка старого джентльмена скрылась за хмурыми бровями и грустным взглядом. Он рассеянно почесал свою лысину и тяжело вздохнул, почти что фыркнул.
— О, знаем, знаем… Это ведь почти что столица, так сказать. Пусть, мистер Ньютон, хотя я не завидую мисс Уитфилд. Должно быть, бедняжка неимоверно испугалась.
Слова, разочаровавшие бы мистера Линча в его нелепом мнении, вертелись на кончике языка, но Роберт удержался от комментариев и вновь кивнул. А после попросил несколько дней передышки. Конечно, довольно глупыми оказались слова о семейных обязательствах, и Роберт был уверен, что мистер Линч принял это за предлог. Но, тем не менее, не было ничего выше для человека, чем его семейство.
После работы с несколькими письмами и составления различных договоров, которые следовало подписать, Роберт отправился в "Льюис". Не раньше, впрочем, чем оставил расписку с обязательством вернуться через несколько дней и оставил её в центре стола. Это был намёк на постоянную смуту в голове мистера Линча — он мог окончательно обо всём позабыть. Роберт целенаправленно не написал дату — ведь была вероятность, что дела затребуют больше времени.
"Льюис" пустовал, когда прибыл Роберт, пусть это был уже и довольно поздний вечер. Первая гостиная с большими удобными креслами оказалась незанятой, вторая тоже. В третьей же комнате игровые столы были наполовину свободны, и именно там Роберт и сыскал Кэссиди, окружённого друзьями и увлечённого игрой в вист. Когда он подошёл к столу, тот содрогался от смеха и ударов джентльменов по деревянной поверхности.
Роберт на мгновение остановился, наблюдая за всеобщим весельем, рассматривая чрезмерно красочные жилеты и вычурные причёски, а ещё крайне необузданные манеры: вот они, лучшие холостяки Бата. Никаких обязательств, никакой ответственности. Не так давно Роберт возмущался, что не мог состоять в этих рядах, среди людей, которых так хорошо знал. Они все вместе учились в Итоне… Но каждый из этих щенков, равно как и Кэссиди, был первенцем, и их будущее было защищено — поместья переходили к ним, пусть в разной степени, а Кэссиди ещё и надеялся на титул.
Когда Роберт вынужден был выбирать себе профессию, он с уверенностью отмахнулся от карьеры в церкви или в армии. В конце концов, а законниках было даже что-то интригующее, но начало оказалось не таким благоприятным. И чем больше Роберт о законе узнавал, тем меньше жаждал возвращаться к своим товарищам. Он внезапно обнаружил в себе талант к запоминанию множества сложных терминов и к удачному оперированию ими. У Роберта были определённые задачи, он влиял на жизнь людей… Да, он был доволен своей должностью адвокатского клерка и искренне надеялся на то, что станет учеником, на что прежде не мог даже и рассчитывал.
На самом деле, он довольно редко отходил от дел, и сейчас, в этот миг жизни, войдя в "Льюис", он осознал, что с ним могло бы быть. Стол перед ним казался, за неимением лучшего слова, скучным.
— Улыбаешься сам себе, Ньютон? Не слишком хороший знак, ты слишком много времени проводишь с мистером Линчем, — когда Роберт немного замечтался, Кэссиди успел отделиться от своих товарищей. — И, в довершение всего, ты вновь опоздал!
— Причина теперь другая.
— Ну, мне бы хотелось в это верить. Но, так или иначе, у меня есть хорошие новости, — указав на игроков, Кэссиди потянул за воротник одного из своих друзей. — Так получилось, что Бинг прекрасно помнит о той отвратительной ночи!
— Отлично. В таком случае, мы уже знаем имя.
— Ну, кроме этого.
— Ах, значит, всё-таки не всё… — Роберт кивнул приветственно Бингу. Этот светловолосы парень вновь нарядился в алый жилет, доставляющий даже взгляду дискомфорт, но и он смотрелся серьёзнее Кэссиди. — А вам не кажется, что сие довольно-таки важная недостающая деталь?
— Может быть, но мы можем понять, к кому мне придётся идти с оружием в руке, — его улыбка стала ещё шире, словно он только что представил себя владельцем игровой преисподней Бата. — Вопреки всему, я обнаружил своё преступление! Это действительно было недоразумением, и мне предстоит объясниться. Мне следовало сказать: "Я не хотел бросать пятно на вашу честь. Я не сомневаюсь в вашей чести и готов заявить об этом публично, к примеру, разместить извинения в газете!". Или, может быть, сказать вот так: "Простите глубочайше за случившееся недоразумение. Я слишком уж превысил тон. Не было никакого издевательства с моей стороны, и я не сомневаюсь…"
— Могу я услышать о том, что случилось, прежде чем выберу вариант извинения?
— Что случилось?
— Да, что случилось, Кэссиди.
— Ах… Ну, пусть, — оглянувшись, Кэссиди махнул рукой в сторону гостиной. — Может быть, лучше ближе к огоньку? — он буквально перелетел через порог и плюхнулся на кресло у камина.
Роберт присоединился к своему другу; Бинг немного отстал, явно сомневаясь в необходимости своего присутствия.
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.