Лидия нахмурилась. Что за шум? Это походило на визг со стороны входной двери. Она тут же вскочила, подобрала юбки и помчалась вперёд.

Роберт нуждался в ней.

Глава 10

В которой под конец страшного дня формируется заговор.

То, что Лидия увидала на пороге Виллер-Мэнора, не имело отношения к ожиданиям, и она не знала, что думать. Визг — скорее непроизвольный вскрик, — не был издан Трентоном или горничной… или даже Робертом. Страшный звук сорвался с губ белокурой девушки, что повисла на шее у Роберта, всё так же стоявшего в дверях.

Оскорблённая вульгарным использованием своего друга, Лидия ступила вверх по лестнице, поймала за руку эту девушку, потребовала её отпустить, а потом замерла, стоило лишь даме вскинуть голову.

— Кора? Как? Что ты тут делаешь?

— Лидия!

Лидия отступила назад, чтобы сохранить равновесие, когда Кора бросилась к ней. Крик сменился смехом, и Лидия отступила. Кора подпрыгивала ещё несколько минут, что было бы крайне неприемлемым с её стороны, если бы не ситуация, которая сложилась сию секунду.

— Я не могу поверить в это! Ты здесь! Мы думали, тебя убили… — Кора повторила это уже как минимум два раза, прежде чем Лидия остановила её дрожь.

— Кора, милая… Я так устала и запуталась, и ты совсем не помогаешь…

— О, прости! Входи! Тебе надо сесть… — с этими словами Кора стащила Лидию с порога, и Трентон приоткрыл дверь шире с мягким выражением заинтересованной незаинтересованности.

Виллер-Мэнор не был много старше Роузберри-холла, разве что на несколько десятилетий, и он тоже с гордостью носил звание наследия Тюдоров. Хотя высокие каменные стены теперь скрылись за тёмными деревянными панелями, огромный традиционный камин всё ещё красовался в конце зала, а резная лестница — по другую его сторону. Как признак комфорта, пол прикрывал прелестный персидский ковёр.

Оказавшись внутри, Лидия бросила взгляд на пару у лестницы. Шилли прижала ладонь к губам, другой рукой крепко сжимала руку его широкоплечего супруга. Её выражение лица колебалось между ошеломлённым и поражённым эйфорией и ликованием. Шилли Данбар-Росс была всё того же крошечного роста, но это совершенно не ограничивало её прекрасное сердце и радость, что не скрывалась за хрупким ликом. Она никогда не совершенствовала свою способность ко сдержанной холодности.

Содрогнувшись, Шилли отпустила руку Эдварда и шагнула вперёд, чтобы обнять Лидию — без подпрыгивания, впрочем. Отстранившись, она замерла на расстоянии вытянутой руки и осмотрела Лидию, а после улыбнулась.

— Ты выглядишь не лучшим образом.

— Ну, у меня был столь необычный день…

— О да, в этом я даже не сомневаюсь.

— С другой стороны, ты просто чудо, — Лидия не преувеличивала — Шилли была одета в изысканное платье из шёлка абрикосового цвета с бельгийскими кружевами. Янтарь на шее, перья в густых каштановых волосах разительно отличали её от девочки, что шла к алтарю несколько месяцев назад. — Брак пошёл тебе на пользу.

Шилли, польстившись, покраснела и глянула через плечо на своего супруга.

— О, я могу рекомендовать подобное каждой!

Эдвард Данбар-Росс сначала казался испуганным, но вскоре на его губах появилась улыбка. Он был высоким джентльменом, не отрывал взгляда от своей супруги, и супружеское блаженство не причинило жениху никакого вреда. Лидия прежде предполагала, что у Эдварда было довольно постное лицо, но сейчас подумала, что могла бы и изменить впечатление о внешности этого джентльмена. Да, его тёмные волосы немного отрасли и были не так прилизаны, взгляд смягчился, плечи, широкие и прямые, немного расслабились. Да, вот что такое брак по любви — они оба казались такими счастливыми…

— Вы тут в компании? — прервала Лидия их пристальный влюблённый взгляд, что казался слишком долгим и горел ярче свеч. — Мы полагали, что все эти огни… ночью… Вы развлекаетесь?

— Действительно. Моя хорошая подруга Лидия Уитфилд только что прибыла сюда, и мы с нетерпением ждали её компании, весь вечер! — Шилли повернулась к своему дворецкому. — Трентон, ты не мог бы попросить у повара немного шоколада и пирожных? Не думаю, что после всей этой суеты получится уснуть. Мы немного поговорим…

— Я в таком состоянии только испачкаю вашу мебель, — прервала её Лидия.

Игнорируя сие высказывание, Шилли продолжила:

— А ещё необходимо, чтобы миссис Селинджер как можно скорее подготовила две комнаты. Скажите Вернону, чтобы он должно позаботился о лошади. Что же, оставшуюся часть ночи мы займём себя сами. И спасибо всем, что они не против нашей неистовой деятельности по ночам. Но всё это, впрочем, лишь буря в стакане воды.

Взяв Лидию под локоть, Шилли возглавила шествие вверх по лестнице, в гостиную. После её уверенных фраз не было произнесено ни единого слова, пока дверь не оказалась плотно запертой, а они не остались одни, все впятером.

— Забудьте о шоколаде, — промолвил Эдвард, шагнув к маленькому столику. — Думаю, Ньютон, лучше подойдёт бренди. Хотя, конечно, одному из нас оно необходимо вдвойне.

Роберт присоединился к нему у буфета и спокойно принял предложенный стакан. Он явно колебался.

— Боюсь, я буду не слишком подходящей компанией.

— Что за ерунда! — Эдвард впихнул стакан в грязную руку Роберта и жестом предложил ему место у огня.

Это была большая комната, свободная и просторная. В дальнем конце красовались к французских дверей стулья, снаружи доносилась лёгкая прохлада. В глубине комнаты, напротив, стояли комфортные диваны с пышными подушками, прямо у огня.

Разумеется, Лидия выбрала диванчик у камина, устроилась прямо напротив своего нового друга. Тёмно-коричневая парча, во-первых, могла не пострадать от пятен на её юбках, и, во-вторых, ближе к Роберту без излишних комментариев она сесть попросту не смогла. Хотя необходимость оставаться в непосредственной близости к нему немного озадачивала — Лидия не была готова ни бороться с убеждениями, ни вникать в смысл случившегося.

До той поры, пока не прибыл шоколад, разговор звучал легкомысленно. Вопросы не касались ничего более глубокого, чем имя лошади и последней еды. Даже после того, как Трентон принёс поднос, заполненный всевозможными вкусностями, и поставил серебряный кофейник на тумбочку у камина, у Лидии и Роберта ещё было время на несколько глотков и укусов, прежде чем у них потребовали полноценную историю о приключениях.

Не желая никого тревожить, они довольно сухо поведали о случившемся. Все эмоции и опасения были сведены к минимуму, и всё же, судя по выражениям лица слушателей, они о них более чем догадывались.

— Если бы Роберт не отыскал для нас лошадь, мы бы всё ещё были в пути, — с усталой улыбкой заключила Лидия. Она переводила взгляд с одного лица на другое, дожидаясь хотя бы какого-то замечания, но её встретило молчание — и девушка удивлённо воззрилась на Роберта.

— Нам следует вернуться к официальному обращению, мисс Уитфилд, теперь, когда мы вновь находимся в приличном обществе…

— О, а я использовала ваше имя, мистер Ньютон? О, прошу прощения… И у вас, и у компании.

— Это вполне естественно, милая, — Шилли погладила Лидию по плечу. — Особенно в таких условиях… Но не стоит это повторять, не уверена, что твоя мать примет это правильно…

— Да, совершенно верно, — вздохнула Лидия. — Бедная мать, вероятно, сходит с ума от беспокойства!

— Я могу отправить одного из наших посыльных утром в Роузберри, если пожелаете, — Роберт посмотрел на свой бокал и, разговаривая, следил за тем, как колыхалась жидкость. — Это позволит вернуться чуть позже. Ведь миссис Уитфилд не знает, что вы пропали без вести.

— Простите, но как она могла не знать?

— Твоя мать не присутствовала в Бате, Лидия, — в голосе Коры чувствовалось раздражение. — Никого не было.

— Не понимаю… Это несчастный случай? Они в порядке?!

— Оказалось, что поездка впятером в семейной повозке для них оказалась такой трудной, что они развернулись обратно уже через десять минут, — вздохнула Кора.

— А откуда ты знаешь? — Лидия поймала брошенный Корой на Эдварда взгляд, словно собиралась что-то спросить, но колебалась.

— Кора, мне кажется, что следовало бы с самого начала пояснить Лидии и мистеру Ньютону, что случилось… — Шилли кивнула и обнадёживающе посмотрела на неё.

— Ну что же, это будет лучше. Но, простите благодушно, мистер Ньютон, опасаюсь, ваш работодатель, мистер Линч, будет не лучшим персонажем моего рассказа.

Лидия слышала, как Роберт медленно, глубоко вдохнул воздух, а потом выдохнул:

— И что же он сейчас сделал?

— Ну, сделал он не так уж и много в соотношении с тем, чего он не сделал, — пояснила Кора, и в глазах её теперь сверкал удивительный гнев. — Когда я бросилась в его кабинет за помощью, мистер Линч не сделал совершенно ничего, чтобы мне поверить. Он не полюбопытствовал, кто я такая, не спросил, что случилось с Лидией и куда подевался мистер Ньютон. Он обозвал меня совершенно оскорбительными именами — я никогда не слышала ничего хуже в свое жизни! А после потребовал, чтобы я ушла, а потом заявил, что мистер Ньютон не бывал в офисе, ведь сегодня воскресенье!

— Но сегодня был четверг… — Роберт посмотрел на часы на камине. — Ну, по крайней мере, был.

— Да, но, видимо, мистер Линч посчитал, что я обманываю его во всём, в том числе и в дне недели. Я была вне себя от беспокойства, но должна была оставаться спокойной, ведь мистер Линч пригрозил, что меня бросят в тюрьму! Наконец-то я попросту настояла на пребывании в приёмной, зная, что вскоре поступит помощь в виде матушки и лорда Алдершота. Я несколько часов ждала… но никого не оказалось!

— Даже Барли? — недоверчиво переспросила у Коры Лидия.