– Простите.

– Не извиняйтесь. Это было хоть и неожиданно, но бодряще. Вы полны сюрпризов, Арабелла! Клянусь, на целом свете нет второй такой, как вы.

Арабелла посмотрела в его сторону. "Как легко с ним разговаривать", – подумала она.

– Вы очень красивы, Арабелла, – медленно начал маркиз таким тихим голосом, что девушка едва слышала его. – Интересно, какой вы станете, когда вырастете? Сейчас вы напоминаете сошедшего с небес ангела. Много ли пройдет времени, прежде чем вы утратите свою нынешнюю чистоту и невинность?

В словах маркиза было нечто, отчего Арабелла густо залилась краской и отвернулась. Маркиз же, словно догадавшись, что сказал слишком много, внезапно перевел разговор на другую тему.

– Знаете, что мы сейчас сделаем? Я вернусь в замок и поищу для нас средство передвижения. Может, фаэтон уже исправен. Если же нет, в конюшне наверняка что-нибудь найдется. У моего отца было множество всяких экипажей… Одному Господу известно, что с ними стало!

– Бьюла будет в восторге от катания!

– Я скоро, – пообещал маркиз, поднимаясь с земли. – Нужно еще написать принцу-регенту, что непредвиденные семейные обстоятельства не позволили мне оказать ему гостеприимство в Меридейл-Хаусе.

– И он поймет?

– А что ему еще остается делать? – вопросом на вопрос ответил маркиз, и в глазах его заплясали озорные огоньки. – Не могу же я быть одновременно и здесь, и в Лондоне. По-моему, это ясно любому, даже Бьюле.

– Бьюла… хочет… камешки, – закричала девочка, услышав свое имя.

– Сейчас, сейчас, – пообещала Арабелла.

– А вы потихоньку идите к аллее, – сказал маркиз.

Он быстрым шагом пошел по направлению к замку, а Арабелла осталась возносить небесам благодарственную молитву. Пусть разбойники ждут свою добычу, на сей раз маркизу удалось ускользнуть от них. Ей же теперь предстояло самым тщательным образом объяснить все мисс Харрисон, чтобы у Джентльмена Джека не появилось даже и тени подозрения, что поступок маркиза мог быть вызван чем-то иным, кроме искренней заботы о сестре.

Глядя вслед маркизу, Арабелла видела возвышавшиеся над деревьями каменные башни. Замок представал невыразимо величественной громадой, и не верилось, что за его неприступными стенами разливается удушливый страх. Ее нисколько не удивляло, что рассказы о разбойниках оставили маркиза равнодушным: он поверил бы в происходящее только в том случае, если бы сам услышал, как Джентльмен Джек говорит о своих зловещих планах.

Внезапно трава, деревья, замок поплыли у Арабеллы перед глазами и скрылись в какой-то темной пелене. От страха, железным обручем сжимавшего сердце и не дававшего вздохнуть полной грудью, хотелось кричать во весь голос. Нет, решила девушка, это было бы самое настоящее малодушие, и отец ни за что бы не одобрил его. Она должна бороться, пусть даже это будет борьба в одиночку, за маркиза, за тех, кого придавила железная рука Джентльмена Джека.

– Господи, помоги мне! Прошу Тебя! – взывала Арабелла к небесам, и какое-то непостижимое чувство подсказывало ей, что ее молитвы будут услышаны.

Они с Бьюлой добрались до аллеи, но маркиза еще не было. Девочка начала капризничать, и лишь обещание покататься на лошадках ненадолго утихомирило ее.

Арабелла уже почти впала в панику, опасаясь, не случилось ли чего с маркизом, когда раздался стук копыт и со стороны конюшен показался его собственный фаэтон с парой гнедых лошадей.

В тот же миг Бьюла вся расплылась в улыбке.

– Но, но, лошадки! – закричала она. – Бьюла поедет… на лошадке!

Грум спрыгнул на землю и помог устроиться сначала Бьюле, а потом Арабелле рядом с сидевшим на месте кучера маркизом. Взгляд девушки скользнул по лицу маркиза, и ей показалось, что он чем-то подавлен.

– Боюсь, вы решили, что я отсутствовал чрезмерно долго, – улыбнувшись Арабелле, тихо сказал маркиз.

– Да, я уже начала беспокоиться. Думала, вы забыли о нас.

– Нет, нет, ничего подобного!

– И фаэтон успели починить!

– Так мне, по крайней мере, сказали. Вернусь в Лондон, прикажу своему каретному мастеру как следует посмотреть его. У меня есть весьма неприятное подозрение, что фаэтон с самого начала был в порядке.

Некоторое время они ехали очень быстро. Мастерство, с которым маркиз преодолевал повороты и держал в беспрекословном подчинении свою пару гнедых, приводило Арабеллу в восторг. Лошади были полны сил, бежали резво, и продолжать разговор стало затруднительно. Бьюла молчала от переполнявшего ее восторга, маркиз, судя по всему, не был склонен к беседам, и Арабелла залюбовалась открывшейся перед ней живописной картиной: живой изгородью из усыпанного бело-розовыми цветами шиповника, желтеющими в зелени травы ирисами, тянущимися к небу свечками каштанов.

Когда они свернули к дому, сердце Арабеллы сжалось от тоски: так ей не хотелось возвращаться к действительности. Поездка пролетела как один волшебный миг, миг, когда отдавшись бешеной скачке, они были так близки друг другу, что не нужны стали никакие слова.

Маркиз, торжественно остановил лошадей у парадного входа в замок. Навстречу им поспешил лакей и сначала помог спуститься Арабелле, а потом понес Бьюлу в дом. Улучив минутку, девушка обратилась к маркизу.

– Благодарю вас, – тихо сказала она. – Это была восхитительная поездка!

– Увидимся за завтраком, – ответил маркиз и слегка подстегнул лошадей.

Лошади рванули с места, так что груму, который никак не ожидал, что маркиз сам пожелает позаботиться о фаэтоне, пришлось бежать следом и на ходу взбираться на запятки.

Она будет завтракать с маркизом, подумала Арабелла. Интересно, как бы отнеслась к этой новости мисс Харрисон?!

Когда девушка вошла в дом, взору ее открылась удивительная картина: в сопровождении Розы с саквояжем и шалью в руках, по парадной лестнице спускалась мисс Харрисон и при этом сердито переругивалась с мисс Мэйдерсон, которая, сложив руки на черном шелковом переднике, стояла в центре зала.

– Если вы думаете, что я, как нашкодившая служанка, уйду через заднее крыльцо, вы глубоко ошибаетесь! – высоким, пронзительным голосом кричала гувернантка. – Думаете, избавились от меня? Нет, я еще вернусь, и уж тогда берегитесь, никому из вас не поздоровится!

Спустившись с лестницы, она оказалась лицом к лицу с мисс Мэйдерсон.

– Это все твоих рук дело, старая интриганка! – с искаженным от злобы лицом бушевала мисс Харрисон. – Но помяни мое слово, вы еще очень пожалеете об этом – все до одного. И даже скорее, чем думаете!

– Экипаж ожидает вас, – с ледяным спокойствием медленно сказала мисс Мэйдерсон.

Гувернантка на мгновение заколебалась, словно желая оставить последнее слово за собой, презрительно вскинула голову и извергая проклятья, которые Арабелла никак не ожидала услышать из уст женщины, величаво выплыла из зала.

Мисс Мэйдерсон с побледневшим лицом долго смотрела вслед гувернантке. Затем, словно очнувшись, повернулась к стоявшему с Бьюлой на руках лакею.

– Чего ты ждешь, Джеймс? Отправляйся-ка в классную. А вас, мисс Арабелла, я прошу пойти со мной.

Когда они вошли в комнату, мисс Мэйдерсон плотно закрыла дверь.

– Боюсь, мисс Арабелла, – тихо сказала она, – как бы не случилась беда. Его светлость отослал мисс Харрисон.

– Насовсем?

На лице мисс Мэйдерсон отразилась тревога.

– О да. Его светлость поднялся в классную и застал мисс Харрисон полуодетой. К тому же выяснилось, что она… – мисс Мэйдерсон замялась, подыскивая нужное слово.

– … выпила слишком много коньяка, – вместо нее закончила Арабелла.

– Я подозревала, что от вас не ускользнет ее… маленькая слабость, – призналась мисс Мэйдерсон.

– Значит, его светлость велел ей оставить замок? – спросила Арабелла.

Мисс Мэйдерсон кивнула.

– Боюсь, всех нас ждут большие трудности, – с усилием проговорила она. – Его светлость попросил меня найти другую гувернантку. Я могу взять местную девушку или послать за кем-нибудь в Лондон. А вас, мисс Арабелла, я очень прошу делать для ее светлости все, что в ваших силах, пока мы не подыщем кого-нибудь.

Арабелла глубоко вздохнула.

– Вы же знаете, мисс Мэйдерсон, – тихо проговорила она, – что в данный момент мы не можем допустить присутствия постороннего человека.

Мисс Мэйдерсон посмотрела на девушку округлившимися от страха глазами.

– Мне следует сказать правду, – продолжала Арабелла. – Я гораздо старше, чем выгляжу, – мне уже почти восемнадцать. После болезни я так исхудала, что вполне могла сойти за ребенка. Но я не ребенок, и мне прекрасно известно, что происходит в замке!

– Вы знаете о… нем? – едва выдохнула мисс Мэйдерсон.

– Я видела его, слышала его речи, – ответила Арабелла, – и хочу, чтобы вы знали: маркизу грозит смертельная опасность.

– О нет! – вскричала мисс Мэйдерсон, закрывая лицо руками.

– Нам придется обратиться за помощью, но это будет нелегко, – сказала Арабелла. – Джентльмен Джек собирается напасть на карету лорда главного судьи. Может, именно сейчас это и происходит!

– Боже, нет! – снова простонала мисс Мэйдерсон.

– Я знаю, какую власть над всеми вами имеет этот страшный человек.

– Мне давно следовало предупредить маркиза о том, что делается в замке, – прерывающимся голосом призналась мисс Мэйдерсон. – Но я столько лет не видела его, что не знала, как он прореагирует.

– Это не ваша вина, – попыталась успокоить ее Арабелла. – Мы должны быть очень осторожны. Джентльмен Джек хочет уничтожить его светлость!

Слова Арабеллы буквально сразили мисс Мэйдерсон. Голова ее бессильно опустилась, руки задрожали.

– По крайней мере, вам не придется искать новую гувернантку для Бьюлы, – сказала Арабелла. – Сейчас единственная проблема – это мой внешний вид. Не могли бы вы найти мне более приличествующее моему возрасту платье?

Эта простая просьба, казалось, возродила мисс Мэйдерсон к жизни. Она перестала дрожать и проговорила совсем другим тоном: