– Я сейчас же велю положить в кровати нагретые кирпичи, – заверила ее мисс Мэйдерсон.
– А как насчет обеда? Можем ли мы рассчитывать на какую-нибудь еду? – поинтересовался маркиз.
– Повариха Кумб по-прежнему с нами, – ответила мисс Мэйдерсон.
– Благодарение Господу! – воскликнул маркиз. – Пойду повидаю ее. Думаю, ей захочется вспомнить, как я ребенком пробирался к ней в кухню и просил испечь мне пряничных человечков.
– На вашем месте, милорд, я не стала бы делать этого, – остановила мисс Мэйдерсон порывавшегося уйти маркиза.
– Да? – переспросил маркиз.
– Да, милорд. Дайте им время. Вашего приезда никто не ожидал. В замке предстоит о многом позаботиться, прежде чем вы почувствуете, что вы у себя дома.
– Что же все-таки здесь было, Мэтти? – тихо спросил маркиз, словно догадываясь, что от него что-то скрывают.
– Все будет в порядке, но ваша светлость должны проявить терпение, – ласково ответила мисс Мэйдерсон. – Позвольте мне сначала подготовить гостиную. Если вы с ее светлостью пожелаете погулять в парке или посидеть здесь… нет, вам лучше перейти в библиотеку.
– Мы останемся здесь, – почти вызывающе ответил маркиз. – Я желаю видеть, что здесь происходит. Но сначала загляну в библиотеку.
– Как скажете, милорд, – покорно согласилась мисс Мэйдерсон, словно смиряясь с неизбежным.
Исполненная достоинства, она стала подниматься по лестнице. Из своего укрытия Арабелла видела, как к лестнице подошла мисс Феллоуз и, заметив мисс Мэйдерсон, застыла от удивления.
– Это вы, мисс Мэйдерсон! – с кислой миной воскликнула горничная.
– А я как раз иду за вами. Его светлость только что прибыл в замок и возложил на меня заботы о доме. Как вы сами понимаете, предстоит много работы, поэтому очень прошу вас собрать ваших горничных и открыть гостиную. После этого приготовьте елизаветинские покои для леди Сибил Шератон. Его светлость будет спать в комнате своего батюшки. Благодарение Богу, она находилась на моем попечении, поэтому работы там совсем немного.
– Его светлость приехали?! – вскричала мисс Феллоуз. – Почему мне не сказали? И что значит: его светлость назначили вас старшей? Старшая здесь мисс Харрисон.
– Увы, больше нет, – спокойно ответила мисс Мэйдерсон, – Не будете ли вы так любезны сообщить мисс Харрисон о решении его светлости? Если у вас какие-то сомнения, можете спуститься в зал и высказать их его светлости.
Лицо горничной исказилось гневом, за которым скрывалось нечто другое.
– Не хотите ли вы сказать, что сообщили его светлости о нем? – спросила она едва слышно для Арабеллы.
– Сообщила что? – четко и ясно переспросила мисс Мэйдерсон. – Боюсь, мисс Феллоуз, я не совсем понимаю, о чем речь. Может, вы, не теряя зря времени, передадите горничным то, о чем я просила?
Мгновение мисс Феллоуз колебалась, словно хотела отказаться. Затем, тряхнув головой, развернулась и стремительно ушла, явно решив выполнять распоряжения мисс Мэйдерсон.
Следившая за развитием событий Арабелла совершенно забыла, где находится, и только когда мисс Мэйдерсон едва не наткнулась на нее, смущаясь, вышла из своего убежища.
– А, это вы, мисс Арабелла. Значит, вы с леди Бьюлой уже вернулись с прогулки?
– О да.
– Тогда, может, дорогая, вы посмотрите, не готов ли ваш чай? – мягко сказала мисс Мэйдерсон. – Я не знаю, пожелает ли его светлость увидеть сегодня леди Бьюлу, однако на всякий случай пусть мисс Харрисон нарядит девочку в ее лучшее платье.
– Я передам мисс Харрисон вашу просьбу, – ответила Арабелла и побежала на второй этаж.
Прежде всего она зашла в свою комнату и хорошенько вытерла волосы. Почти сухие, они распушились вокруг ее лица, придавая ей почти детский вид.
Вместо испачканного в лесу платья Арабелла надела другое, которое носила лет шесть тому назад. Муслиновое с узором из веточек, оно еще недавно предназначалось в подарок какой-нибудь девочке из бедной семьи, а теперь, обнаруженное мисс Джоунс в верхнем ящике комода в детской, пришлось Арабелле впору, хотя и было немного коротковато.
Завершив туалет белыми чулками и туфлями без каблуков, девушка решила, что если кто и определит ее истинный возраст, то это будет человек, одаренный исключительной наблюдательностью.
Переодевшись, Арабелла поспешила в классную, где обнаружила, что весть о приезде его светлости еще не достигла ушей мисс Харрисон. Сладко зевая, гувернантка, одетая в кричащее неглиже, которое обычно носила ^а завтраком, появилась на пороге своей спальни.
– Который час? – спросила она. – Кажется, я проспала дольше, чем собиралась. Будь хорошей девочкой, позвони и узнай, где мой чай. Не могу понять, почему его до сих пор не принесли.
– Боюсь, все в доме слишком заняты. Видите ли, приехал его светлость маркиз, – сказала Арабелла, и в тот же миг ей показалось, что мисс Харрисон вот-вот лишится чувств. Она схватилась за спинку стула и сдавленно произнесла:
– Повтори, что ты сказала?
– Приехал его светлость маркиз. С ним прибыла леди Сибил Шератон, и мисс Мэйдерсон по указанию его светлости руководит уборкой и подготовкой комнат.
– Мисс Мэйдерсон? – Гувернантка бессильно рухнула на диван, будто у нее подкосились ноги. – Когда он приехал?
– Примерно четверть часа назад.
– И собирается остаться?
– Я слышала, как его светлость сказал, что его намерения именно таковы.
– Нет, нет! Это просто невозможно! Он не может остаться! – сказала мисс Харрисон, обращаясь скорее к себе самой.
– Но ведь это его дом, – напомнила Арабелла. – Удивительно, что его не было в замке целых восемь лет. Но он дрался с французами, а теперь, когда война кончилась, ничто не мешает ему вернуться. Думаю, он собирается жить здесь.
При этих словах и без того бледное лицо мисс Харрисон лишилось последних красок.
– Жить здесь?! – Гувернантка закрыла лицо руками, пытаясь отогнать нарисованную Арабеллой картину. – Он спрашивал Бьюлу? – после долгой паузы проговорила наконец она.
– Еще нет.
Мисс Харрисон поднялась с дивана и подошла к окну.
– О Боже, – донесся до Арабеллы ее шепот. – Что делать? Что делать?
– Мисс Мэйдерсон посоветовала нарядить Бьюлу, – сказала девушка. – На всякий случай. Вдруг его светлость пожелает увидать ее.
Гувернантка тяжело вздохнула и, не сказав больше ни слова, скрылась в спальне. Дверь за ней с грохотом закрылась, и Арабелла осталась в полном одиночестве.
Не зная, что ей дальше делать, девушка направилась к Бьюле в детскую. Роза уже переменила девочке платье и сейчас, напевая песенку, надевала ей туфли. На Бьюле было чистое льняное платье с буфами, не самое лучшее в ее гардеробе, но, несомненно, красивое, поэтому снова переодевать девочку не было никакой нужды.
– Думаю, мисс Феллоуз будет вас разыскивать, – обратилась Арабелла к Розе. – Прибыл его светлость маркиз, и нужно очень многое сделать. Если у вас будет возможность, попросите лакея принести для ее светлости чашку шоколада. Мисс Харрисон может обойтись без чая, а Бьюле после прогулки необходимо чем-нибудь подкрепиться.
– Шоколад! Бьюла хочет… шоколад! – закричала девочка.
– Вы сказали, приехал его светлость? – спросила Роза. – Это означает настоящую встряску для всех нас!
– Мне кажется, будет очень много работы. Мы обе прекрасно знаем, что в замке очень грязно.
Роза захихикала, а Арабелла услышала, что в детскую кто-то вошел. Она обернулась и через открытую дверь увидела мисс Феллоуз. Бледная, с искаженным лицом и сжатыми губами старшая горничная направилась прямо к дверям комнаты мисс Харрисон и не постучав вошла.
Дверь осталась приоткрытой, и Арабелле был прекрасно слышен весь разговор.
– Ты слышала, он приехал? – спросила мисс Феллоуз.
– Да, – ответила мисс Харрисон. – Что мне делать? Умоляю, скажи мне, что делать!
– Ничего. Нам остается лишь надеяться, что он ничего не узнает.
– Я должна предупредить Джека!
– А как? Я знала, ты примешь все близко к сердцу, поэтому и пришла сюда. Не теряй присутствия духа. Ты сможешь предупредить мистера Джека, когда он снова будет в замке.
– Но ему же опасно появляться здесь! – истерично закричала мисс Харрисон.
– Почему? – попыталась успокоить ее мисс Феллоуз. – Он никогда не входит с парадного крыльца. Его светлость будет совершенно в противоположном конце замка. Просто не бери все это в голову! Однако у меня еще не все. Поверишь ли, но эта старая карга Мэйдерсон снова в фаворе. Мистеру Джеку нужно было при первой же возможности выкинуть ее отсюда!
– Он пытался, когда умер старый Шелтэм. Но Мэйдерсон и не подумала уйти, представляешь? Думаешь, она расскажет что-нибудь?
– Вряд ли. Ей прекрасно известно, что мистер Джек сделает с Бьюлой, если кто-нибудь донесет на него. К тому же он пригрозил семьям всех, кто служит в замке. Старый Джекобс души не чает в своей внучке, а повариха Кумб дрожит от страха, что Джек причинит какой-нибудь вред ее младшему сыну. Он у нее придурковатый, и за это мистер Джек ненавидит его. Но Кумб обожает парня и не скажет ни слова.
– Феллоуз, ты просто возродила меня к жизни! – воскликнула мисс Харрисон. – Когда Арабелла сообщила о приезде его светлости, я думала, что упаду. На самом деле так оно и случилось.
– А теперь оденься на тот случай, если его светлость захочет увидеть тебя, и помалкивай, – наставляла гувернантку мисс Феллоуз. – Насколько он должен знать, ты не имеешь никакого отношения к тому, как содержался замок. По возможности вали все на мисс Мэйдерсон. Или прикинься простушкой. И держи рот на замке. Ты здесь только для того, чтобы смотреть за Бьюлой.
– И верно, – согласилась мисс Харрисон. – Но, Феллоуз, я боюсь, я просто до смерти боюсь.
– Все будет в порядке, – заверила ее мисс Феллоуз. – И оденься наконец. Ты же не хочешь, чтобы его светлость застал тебя посреди дня в таком виде.
"Обитель страха" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обитель страха". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обитель страха" друзьям в соцсетях.