Мари Секстон

Обещания

Глава 1

Все началось с джипа Лиззи. Если бы не он, я бы, вероятно, не встретил Мэтта. И ему, вероятно, не захотелось бы испытать себя. И никто бы, вероятно, не пострадал.

Но я забегаю вперед. Как я уже упоминал, все началось с джипа Лиззи. Она — жена моего брата Брайана. Этой осенью они ожидали появления своего первенца, и Лиззи решила, что старый Ранглер, на котором она разъезжала со студенческих времен, не годится в качестве семейного автомобиля. Поэтому припарковала его у нашего магазина и собственноручно повесила на лобовое стекло объявление о продаже.

Магазин достался нашей семье от дедушки. Поначалу он торговал скобяными и хозяйственными товарами, но постепенно к ассортименту прибавились автозапчасти. После смерти деда магазин перешел к отцу, после его смерти — к нам с Брайаном и Лизой.

Стоял погожий весенний денек. Я сидел, закинув ноги на прилавок, и мечтал оказаться на свежем воздухе под лучами яркого солнца. Новый посетитель привлек мое внимание только потому, что был явно не из местных. Прожив всю жизнь в Коде, не считая пяти университетских лет в Форт-Коллинс, я знал всех жителей городка. То есть, он здесь либо в гостях, либо проездом. Кода — отнюдь не туристический центр, но через нас проходит трасса, по которой иной раз проезжают на своих огромных внедорожниках любители отдохнуть в деревенском пансионате, что располагался несколькими километрами восточнее.

Парень точно не походил на престарелого пентюха, стремившегося в пансионат. Повыше меня сантиметров на пять, около тридцати лет, с коротким темным ежиком на голове и трёхдневной щетиной, в простой черной футболке и ковбойских сапогах, он выглядел великолепно. Широкие плечи, большие руки — определенно любитель заглянуть в спортзал.

— Джип на ходу? — он говорил глубоким сочным голосом, растягивая гласные. Не так сильно, как в южных штатах, но чуть больше, чем в Колорадо.

— Точно. Еще на каком ходу!

— Хм… — он выглянул в окно. — Почему вы его продаете?

— Не я. Моя невестка. Она решила, что заднее сидение Ранглера не подходит для установки детского автокресла, и купила Чероки.

Его растерянный взгляд откровенно говорил, что у парня нет детей.

— Так, значит, с машиной все в порядке?

— Хотите проверить? Ключи у меня при себе.

Его брови поползли вверх.

— Конечно. Нужен залог? Могу оставить водительские права.

Думаю, в тот момент он мог уболтать меня на что угодно. Мои колени дрогнули, я засомневался, не привиделся ли мне изумрудный отблеск в этих серых глазах.

— Я поеду с вами, мне известны здесь все дороги. Можно прокатиться по местному шоссе, увидите машину в деле. — Оставалось надеяться, что мои слова прозвучали спокойно, без придыхания.

— А ничего, что вы закроете магазин в час пик. — Он изогнул бровь, кивнув в сторону пустого зала, и оттянул уголок рта в подобии ухмылки. — У вас не возникнет проблем с начальством?

Я рассмеялся:

— Я совладелец, поэтому нет. Могу уйти, когда захочу. — Повернувшись, крикнул в сторону подсобки: — Ринго!

Опасливо семеня, показался наш единственный работник. Он всегда боялся оставаться со мной наедине, когда Лиззи отлучалась, и старался держаться подальше. Наверняка думал, что я тут же на него накинусь. В семнадцать лет со спутанными темными волосами и угреватой кожей он, наверное, весил как насквозь промокший марал. У меня не хватало духу разбить ему сердце и сообщить, что он не в моем вкусе.

— Что?

— Держи оборону. Вернусь где-то через час. — Я повернулся к высокому темноволосому незнакомцу.

— Пошли.

Уже в джипе он протянул мне ладонь:

— Мэтт Ричардс.

— Джаред Томас.

Его рукопожатие оказалось крепким, но он не походил на тех парней, которые готовы тебе руки сломать, лишь бы доказать, что они мачо.

— Куда?

— Сверните налево. Проедем до Скалы.

— Скалы?

— Именно — большой долбаной скалы. Ничего особенного. Туда обычно отправляются семьи на пикники, и подростки мотаются курнуть.

При этих словах он нахмурился. Похоже, он вообще редко улыбался. А вот я скалился от уха до уха. Побег из магазина на несколько минут и горная прогулка — что еще нужно, чтобы скрасить денек? Тем более, в компании самого привлекательного парня из всех, что я видел за чертову уйму лет.

— Что привело вас в наш прекрасный мегаполис?

— Просто переехал.

— Неужели? И что вас подбило на такой подвиг?

— А почему нет? — В тоне проскользнули насмешливые нотки, но лицо оставалось серьезным. — Вы же здесь живете, значит, не так тут и плохо.

— Да, мне здесь нравится, никогда отсюда не сбегу. Но увы, все больше людей покидают Коду — город умирает. Горная гряда Колорадо активно развивается, но никто не хочет жить здесь, а на работу мотаться туда.

— Я поступил на службу в полицейский департамент.

— Вы коп?

Он поднял бровь и поинтересовался с некоторым изумлением:

— Для вас это проблема?

— Нет. Но знал бы, не говорил про укуренных подростков.

Он снова поднял бровь:

— Не волнуйтесь, не расскажу им, кто стукач. — Хорошему офицеру положена толика юмора. — Значит, вы прожили здесь всю жизнь?

— Да. Исключая пять лет учебы.

— И у вас магазин.

— Да. У меня, брата и его жены. Большой прибыли он не приносит, но мы вертимся. Брайан бухгалтер, у него есть другие клиенты, так что он в основном ведет счета. А Лиззи и я бегаем по залу.

— Но вы учились в колледже. — Похоже, он действительно заинтересовался.

— Да. Государственный колледж штата. Я дипломированный физик и обладатель преподавательского сертификата.

— Но не преподаете.

— Не хочу бросать Лиззи и Брайана. — Конечно, это не совсем правда, но я не собирался открывать ему основную причину. Мне не хочется иметь дело с неприятностями, которые могут возникнуть у учителя-гея в маленьком городке. — Мы не можем позволить себе полноценного сотрудника, поэтому наняли Ринго на неполный рабочий день. Очень удобно — мы получаем половину денег, что ему платим, обратно — он постоянно что-то покупает для своей колымаги, так что нас все устраивает, — хмыкнул я. — Ринго. Его же не могут так звать на самом деле. — Я понял, что болтаю без остановки. — Извините, наверное, я вас утомил.

Мэтт посмотрел на меня в упор:

— Вовсе нет.

Мы добрались до проселка.

— Разворачивайтесь.

Он остановился и подозрительно огляделся — ни одной машины вокруг.

— Не вижу никакой скалы.

— Нужно немного пройтись. Хотите?

Его лицо посветлело:

— Конечно.

Мы пробрались через заросли елей и чуть распустившихся берез, к одному из скальных устоев, которые, вероятно, и дали название Скалистым горам. В горах Колорадо постоянно встречаются причудливые гигантские отдельно стоящие каменистые сваи, округлые, покрытые сухим мхом и красно-ржавым лишайником. Скала имела шесть метров в высоту и пологий склон, по которому можно дойти до вершины. Лично я не вижу в этом ничего занимательного — холм не покорил только ленивый.

Забравшись наверх, мы сели, хотя смотреть там особо не на что — тропа к джипу, деревья, еще одна скала, валуны. Я люблю Колорадо, но такой пейзаж можно увидеть еще в сотнях мест, поэтому с удивлением услышал довольный вздох. На лице Мэтта застыло восхищённое удивление.

— Приятель, мне нравится Колорадо. Сам я из Оклахомы, и поверь, здесь намного лучше. — Когда он посмотрел на меня, прищурившись от солнца, я забыл, что надо дышать. Загорелая кожа, сияющие глаза определенно с изумрудным отблеском. — Спасибо, что привез меня сюда.

— Обращайся в любое время. — Именно это я и имел в виду.

Глава 2

Мэтт пришел в магазин назавтра, чтобы расплатиться за машину наличными. Суббота — один из самых посещаемых дней, поэтому мы вышли на работу вдвоем с Лиззи.

— Выпьем вместе пива? — Утром он побрился и выглядел моложе. Обалденно.

— Я бы с удовольствием, но как-нибудь в другой раз. Сегодня я обедаю с семьей.

— А… — В голосе прозвучало разочарование. — Ну, в другой, так в другой…

— Эй! — встряла Лиззи. — Может, вы к нам заглянете? Обычный семейный ужин. Мы будем рады.

Мэтт согласился, и мы договорились, что он зайдет в магазин перед закрытием около пяти.

После его ухода я старательно отводил глаза от Лиззи, которая не отходила ни на шаг, улыбаясь одной из самых сводящих с ума улыбок на свете. Ее белокурые волосы, казалось, летали повсюду, а в голубых глазах горело возбуждение. Полагаю, она металась между уровнем «зашибись» и «здорово» и, клянусь, если бы захотела, смогла бы святых соблазнить спуститься с небес.

— Ну? — спросила она наконец.

— Что «ну»? — Я знал, что покраснел и тут же себя возненавидел.

— Ты знаешь, что. — Лиззи хлопнула меня по руке. — Он такой классный! Пригласил тебя… Волнуешься? — Дело в том, что у меня не очень много друзей. Большинство школьных приятелей уже давно женаты и обзавелись детьми. В холостяках остались, как правило, бузотеры и пьянчуги, целые вечера просиживающие в баре. Похоже, Лиззи была моим единственным другом, и она еще не отчаялась устроить мою судьбу.

— Не думаю, что он пригласил меня на свидание.

— Да ладно, — она не унималась.

— По-твоему, он похож на гея?

— Э-э-э… нет. Но ведь ты тоже, поэтому это ничего не значит. Он тебя пригласил и явно расстроился, когда ты отказал. Наверное, он заинтересовался тобой. — Улыбка сияла во всем блеске.

Мои губы невольно расплылись в ответ:

— Не хотелось тешить себя напрасной надеждой, но я точно был бы не против, если бы ты оказалась права.