Проехав еще одну сумасшедшую милю, она заметила, что Джей трясет головой и знаками просит ее остановить машину. Она затормозила как раз вовремя, чтобы он успел выскочить из кабины и, шатаясь, дойти до небольшого овражка, где «Jack Daniel» проделал обратный путь из его желудка. Немного успокоившись, Джиллиан стала искать свою сумочку, в которой у нее были бумажные салфетки, и когда он вернулся в машину, она протянула их ему, чтобы Джей вытерся.

— Извини, — сказал он. — Я настоящий ублюдок, и ты не заслуживаешь этого. Мне действительно очень стыдно за свое состояние.

Она отдала ему салфетки, слишком опустошенная, чтобы обращать внимание на его поведение.

Позади их грузовика неожиданно вспыхнули фары патрульной машины. Когда они подходили к полицейскому, Джиллиан поддерживала Джея под руку. Грузовик немного откатился назад, и его кузов выехал на дорогу, перегородив ее.

Почувствовав запах виски, полицейский сочувственно поинтересовался:

— У вас какие-то неприятности?

— Нет, сэр, просто я напился, — ответил Джей.

— Это ваша машина перегородила дорогу?

— Да, разумеется, моя. Ваша Честь, — стал дурачиться Джей.

— Джей, с тобой же серьезно разговаривают, — вмешалась в разговор Джиллиан. — Это я была за рулем, сержант, и забыла поставить машину на ручной тормоз.

— Эй, но ведь сцепление выжимал я, и передачи… и еще кое-что другое.

— Нет, правда, это я вела машину, сержант, — повторила она.

— Будьте добры, покажите ваше водительское удостоверение, мисс.

Джей полез в карман за своим бумажником.

— Вот мои права, сержант. Это мой грузовик, и это мои права, и это… — он сделал паузу и взглянул на Джиллиан, — …это Джилли. Она заботится обо мне.

— Вы тоже пили, мисс?

— Нет, сэр. Он слишком пьян, чтобы вести машину, поэтому за рулем была я. Джей, скажи ему, что я сидела за рулем.

— Она сидела за рулем, — разъяренно повторил он, словно попугай.

Сержант был настроен скептически.

— Это правда, мисс? Вы не обманываете?

— Не называй ее лгуньей, Джек!

— А ну-ка, подойдите сюда, сэр.

У Матта защемило сердце после того, как связавшись с местным отделением полиции, он узнал последние новости. На этот раз в переплет попали две девочки-подростка, одной из которых оказалась Чарли. Очевидно, ее как следует накачали наркотиками, потому что у нее были тяжелые галлюцинации: в памяти постоянно всплывали какие-то бессвязные картины прошлого. Теперь понятно, почему Анни в эти дни так много времени проводила в комнате девочки. Но до сих пор, как сказал следователь, Чарли не могла ничего вспомнить о той злополучной вечеринке.

Эти новости и огорчили, и обрадовали Матта. По всей вероятности «производитель» пока и не думал скрываться и находился все еще где-то здесь, в этом районе. Как видно, он не терял времени в своем укрытии.

Да, он был рядом. Совсем рядом. Остается только набраться терпения и выждать. А между тем тяжелое отравление выжимало из бедной Чарли все соки. Она была смышленым ребенком, и Матт успел полюбить ее. Он с возмущением думал о том, что какие-то мерзавцы ради наживы губят жизнь вот таких наивных детей. А сам ублюдок, вероятно, убежден в том, что удовлетворяет потребности населения.

Когда Матт спросил Анни, что случилось с девочкой, она ни словом не обмолвилась о наркотиках, по вполне понятным причинам не имея никакого желания обсуждать эту неприятную тему с посторонним человеком. Но, присмотревшись повнимательнее к мелочам, онпонял, что Чарли сейчас приходится не сладко. Но рано или поздно она все-таки вспомнит ту вечеринку, и рано или поздно он сумеет еще на один шаг приблизиться к этому сукиному сыну. Надо только набраться терпения.

Глава 25

Линна подставила лицо под душ и стала осторожно выдавливать из тюбика шампунь себе на затылок. Шишка уже была гораздо меньше, но настойчивая, мучительная боль, охватывавшая всю голову, не проходила. Эта боль была в десять раз сильнее, чем после случившегося в конюшне, и она решила позвонить доктору Пич-три и попросить его осмотреть ее. Уже много лет он не переставал повторять, что если вдруг у нее начнутся приступы головной боли, то ей следует немедленно обратиться к нему. Любой самый незначительный ушиб головы мог возобновить прогрессирование старой болезни. А ее голова за последнее время пострадала уже два раза и всего с недельным перерывом.

Не успела она как следует намылить голову, как струя воды превратилась в тоненькую ниточку, потом в быстрые капли и вовсе исчезла. Линна покрутила ручку крана, но это не дало никаких результатов. Став ногами на хлопчатобумажный коврик, мгновенно ставший мокрым от стекавшей с нее воды, она нашла раковину и открыла кран. Он с шумом выплюнул чайную ложку воды и глухо заурчал. Ни горячей, ни холодной. Она вытерлась полотенцем, натянула на себя махровый халат, всунула ноги в тапочки и поплелась по коридору на кухню, чтобы отыскать Анни.

Матт сидел за столом и смаковал чудодейственный кофе Анни, пытаясь снять легкое похмелье после вчерашнего вечера. Оторвав глаза от чашки, он увидел, как в кухню вошла Линна, похожая на измазанного мылом мокрого котенка, беспомощно тыкающегося носом. Он поприветствовал ее и сказал, что Анни умчалась на рынок.

— Что, вода кончилась во всем доме? Он стал крутить кухонные краны, а она нашла стул и, усевшись, предложила другой вариант:

— Давайте проверим, нет ли у Анни воды где-нибудь в ведре или в бутылке.

Он заглянул в кладовку и, бегло осмотрев ее, крикнул оттуда:

— К сожалению, нет. Я могу прямо сейчас сбегать на рынок и…

Подходя к столу, он заметил стоявший на плите большой чайник.

— Подождите-ка минуточку! Он приоткрыл крышку. Полный.

— Кажется, мы найдем выход из положения, — сказал он ей.

Поставив чайник на медленный огонь, Матт придвинул одну из табуреток к раковине и прикинул ее высоту на глаз. Слишком низко.

— Что вы делаете?

— Кое-что изобретаю, кое-что изобретаю, — пробормотал он.

А что, если принести пару диванных подушек из гостиной? Ну вот, совсем другое дело. Слушая, как он суетится, двигает мебель, что-то носит, Линна никак не могла понять, чем он занимается и для чего все это. Тогда он объяснил ей, что именно придумал. Выслушав, она улыбнулась и, взяв его руку, подошла к импровизированному парикмахерскому креслу. Он с удовлетворением отметил, что рана на ее шее уже почти зажила, даже швы накладывать не потребовалось. Когда вода достаточно нагрелась, Матт снял с головы Линны полотенце, положил его на стол и помог ей наклониться так, чтобы мыльные волосы оказались над раковиной.

— Добро пожаловать в салон Хэлстона, — комически-невозмутимым тоном произнес он. — Прямо из Африки.

Смочив волосы теплой водой, он подошел ближе к ее стулу, чтобы хорошенько намылить их шампунем. Его пальцы нежно касались ее головы. Ему приходилось как-то купать двух ребятишек, но с женскими волосами он прежде никогда не имел дела. А это, оказывается, очень приятно — мыть голову женщине.

Оба конца его незастегнутой рубашки задели ее лицо. Она отвела их в сторону и рассмеялась.

— При чем здесь Африка?

— Это такое кино, — он заправил рубашку в джинсы и продолжил намыливать ей голову. — А, вспомнила! Там есть сцена, где кому-то моют голову. С Робертом Редфордом, — она немного помолчала и добавила: — Я не видела этого фильма.

Матт сразу же понял, что она дразнит его, и рассмеялся вместе с ней. Разглядывая ее счастливое лицо, он не мог не заметить, какой резкий контраст был между ней и млеющей от наркотиков Кристи.

Без какой бы то ни было напыщенности или притворства, Линна открыто, искренне наслаждалась неумелыми движениями его рук, чувствуя себя в безопасности рядом с ним. Нежные, слабые ладони спокойно лежали на коленях. Склонившись над ее головой, Матт заметил, что тяжелый халат немного отошел от тела — ровно настолько, чтобы ему было видно чуть-чуть больше положенного за пограничной линией загара на ее груди. Он выругался в душе, проклиная себя за недозволенный интерес. Она пришла из душа и, естественно, под халатом у нее ничего не было. Как она доверяла ему! Дочка Сэма Боумонта? Слепая? Ты что, с ума сошел? Неожиданно он почувствовал себя моложе, ему сейчас было гораздо меньше, чем тридцать четыре года, и он заставлял себя отводить глаза от нежных, дразняще волнующих округлостей до тех пор, пока его ум и тело полностью не переключились на другие мысли и действия.

Медленно продолжая свою работу, он стал тщательно промывать ее волосы, стараясь делать это как можно дольше. Теплая вода тонкой струйкой выливалась из носика чайника и текла по ее лбу и вокруг розовых ушей. Матт пытался сосредоточить внимание только на своем занятии и смотреть исключительно на голову, но его бедро буквально обжигалось ее плечом, постоянно прижимавшимся, и несмотря на все свои самые лучшие побуждения, его тело начинало бунтовать.

Закрыв глаза, полностью расслабившись, наслаждаясь легкими, осторожными прикосновениями его пальцев, Линна вдруг с тревогой осознала, что видит какой-то странный свет. Она открыла глаза и перед ними, что-то неясно задвигалось, у нее было такое впечатление, что из темноты смутно вырисовывается очертание какого-то лица — добро го лица, умного и открытого, с выражением сосредоточенного внимания на нем. Черные ресницы, ясные светло-карие глаза, по цвету напоминавшие цветочный мед, чудесные темные волосы, коричнево-черные, как сосновая кора. Она могла поклясться: она видела все это! Внезапно видение исчезло, осталось только знакомая ненавистная чернота, Линна в изумлении отказывалась верить, что это действительно случилось и что это не обман ее воображения.

Она слышала, как Матт отставил чайник в сторону, и почувствовала, что его руки стали отжимать ее волосы, давая воде стечь в раковину. Потом он обернул ее голову полотенцем и, разрешив выпрямиться, поплотнее запахнул разъехавшиеся на груди полы халата. Она ничего не видела, как и прежде. Жизнь была снова окрашена только в черный цвет. Нет, не могло с ней такого случиться. Просто ей хотелось увидеть Матта так сильно, что она придумала и представила себе его образ. Правда, ощущение того, что она видит свет, было каким-то странным, но много лет назад с ней уже происходило нечто подобное. Поэтому лучше об этом и вовсе не думать.