– Он был точь-в-точь как мартовский кот. Ни одной юбки не пропускал. Ему было все равно, когда, с кем и где.

– И как только леди Хартингтон все это терпела? Роберт пожал плечами.

– А куда ей было деваться? Трое ребятишек. Может, она даже радовалась, что он спит с другими женщинами, а к ней не пристает.

– Мне показалось, что сэру Чарльзу приглянулась Ребекка Невилл.

Роберт перевел взгляд на молодого человека. Джордж очень хорошо отзывался о сэре Николасе, и Роберт теперь понимал почему. Знатного происхождения, он тем не менее держался без какого бы то ни было высокомерия.

– Ваша правда, – подтвердил Роберт. – Но она и близко его к себе не подпускала. Видите ли, она была не такая, как другие. В доме ее не считали служанкой. И леди Хартингтон относилась к ней как к благородной.

Роберт обвел взглядом джентльменов. Они обращались с ним в высшей степени вежливо, не то что сэр Чарльз.

– Сперва он пытался на нее давить, как на других служанок, – продолжил Роберт. – Но она не поддавалась. И вот однажды вечером, когда леди Хартингтон не было дома, сэр Чарльз приказал мне привести к нему мисс Невилл.

– И вы?.. – ужаснулся адвокат.

– Я никогда не занимался сводничеством. Только сказал мисс Невилл о приказе хозяина.

– А что она?

– Попросила передать ему, что увольняется. Предпочла среди ночи уйти на улицу, чем ублажать этого старого козла. Сэра Чарльза едва не хватил удар, когда я передал ему ее слова.

– И что дальше?

– Он поймал ее на лестнице, обвинил в краже драгоценностей и серебра, затащил в библиотеку и запер дверь.

Наступило молчание. Роберт догадался, что мужчины подумали худшее.

– Нет, он не получил от нее, чего добивался. Мисс Ребекка проломила ему кочергой череп и сбежала.

– Что случилось потом? – осведомился адвокат с нетерпением.

– Полагаю, она решила, что убила его. То есть мы все так поначалу подумали, когда увидели на ковре лужу крови. Она выбежала из дома и помчалась по улице. Кто-то сказал нам, что она села в проходившую мимо карету. Больше ее никто не видел.

Мужчины переглянулись.

– Элизабет, – произнес сэр Николас.

Адвокат повернулся к дворецкому.

– А сэр Чарльз?

Роберт не без злорадства ухмыльнулся.

– Старик пролежал без сознания, пока жена не вернулась домой. Вызвали врача. Его вид, конечно, не слишком ее обрадовал. Он лежал с проломленным черепом и спущенными штанами, ясное дело, его намерения не вызывали сомнений.

– На том все и кончилось?

– Отнюдь нет, сэр! – Роберт снова ухмыльнулся. – На голове у сэра Чарльза остался шрам, который даже парик не мог прикрыть. Несмотря на возражения супруги, он хотел разыскать мисс Невилл и отправить на виселицу, заявив на суде, что она воровка и проститутка и покушалась на его жизнь. Но тут нагрянули ее родственники.

– Родственники? – изумился сэр Оливер. Роберт кивнул.

– Сначала к нему пришли адвокаты, обвинив во всех смертных грехах, за исключением разве что Великого лондонского пожара. Потом прибыли два лорда в шикарном экипаже, какой сэру Чарльзу даже не снился. Короче говоря, дорогие джентльмены, разыгрался настоящий скандал. Девушку долго искали, но ее и след простыл. Что тоже вменили в вину Хартингтонам.

– А как фамилия ее родных? – осведомился адвокат. – Вы, случайно, не помните?

– Конечно, помню. Их фамилия Норт. Мы все поклялись соблюдать тайну, но вам я ее открою. Мисс Невилл – дочь графа Гилфорда из Рокстон-Эбби и сестра лорда Норта, премьер-министра короля!

Глава 32

– Я не могу уехать, Ребекка. Не могу бросить Мелбери-Холл ни сегодня, ни в пятницу.

Ребекка предвидела такой поворот событий, когда прибыла в Рощу и увидела подругу, стоявшую в окружении невольников над телом сквайра.

– Уильям, к несчастью, погиб. – Миллисент смахнула слезу, – Уэнтуорт не оставил наследника, так что все достанется мне. Мелбери-Холл, плантации на Ямайке, невольники. Работы невпроворот. Но я знаю, что справлюсь.

– Конечно, справишься. Ты не представляешь, как я тобой горжусь.

– Значит, ты на меня не сердишься?

– Что не бежишь? – Ребекка улыбнулась и покачала головой. – Хотелось бы мне обладать хотя бы половиной твоего мужества.

– Может, и ты останешься? – мягко спросила Миллисент. – С чего ты взяла, что твоя тайна обязательно будет раскрыта?

В комнату вошел Стенмор, и Миллисент замолчала.

Миллисент приняла предложение графа прислать на несколько дней в Мелбери-Холл Филиппа, чтобы он помог нанять нового управляющего, надсмотрщика и слуг. Оставлять прежних, беспрекословно выполнявших волю сквайра, Миллисент не хотела.

Стенмор и Ребекка собрались уезжать, и Миллисент крепко обняла подругу.

– Не знаю, увидимся ли мы когда-нибудь снова, – прошептала Миллисент на ухо подруге.

– Конечно, увидимся, – ответила Ребекка, с трудом сдерживая слезы.


В анфиладе роскошного дома леди Морнингтон, выходившей окнами на Гросвенор-сквер, собралось множество мужчин и женщин, любителей азартных игр.

– Никогда бы не подумала, что ты так быстро сдаешься, Луиза, – сказала леди Морнингтон, когда они сели на кушетку. – Тебе не идет быть мрачной.

– Признав поражение, войну следует прекратить, – заявила Луиза.

– Значит, эта миссис Форд оказалась более достойной соперницей, чем ты предполагала!

– Кто? – встрепенулась Луиза.

– Ты проявила благоразумие, покинув поле боя, не потеряв головы. Стенмор, как известно, не слишком жалует женщин, которые после отставки являются к нему без приглашения.

Ничто не свято, подумала Луиза. Вероятно, эта маленькая мерзавка, ее горничная, разболтала всему свету о письме Стенмора.

– Я ездила в Хартфордшир навестить старого друга, – солгала Луиза. – Солгрейв здесь ни при чем.

– Я и об этом слышала. – Леди Морнингтон улыбнулась. – Как поживает сквайр Уэнтуорт? По-прежнему забавы ради поколачивает свою несчастную женушку?

– Чего не знаю, того не знаю. – Поправив прическу, Луиза отвернулась.

– Тебе следует вращаться в кругу более достойных людей, чем этот Уэнтуорт, дорогая. Репутация у него неблестящая. – Леди Морнингтон оглядела толпу. – Но у меня есть кое-кто для тебя на примете. Один джентльмен, который поможет тебе вылечиться от хандры и забыть Стенмора.

Луиза оживилась.

– А вот и он. – Леди Морнингтон махнула рукой элегантно одетому мужчине на противоположном конце комнаты. – Огастас Фицрой, третий герцог Графтон. До неприличия богат, к тому же недавно разведен.

– Леди Морнингтон, лучшего лекаря, чем вы, не найти.


Ребекка проснулась от шума экипажей, кативших по подъездной дороге. Стенмора в комнате уже не было. Взглянув на часы на каминной полке, Ребекка обнаружила, что проснулась гораздо позже обычного.

Отбросив одеяло, Ребекка накинула парчовый халат и подошла к окну. В этот момент последний из гостей исчез внутри здания. У дома суетились конюшие, лакеи и грумы, готовясь увести в конюшни запряженные лошадьми экипажи.

– О нет, – простонала она. Премьер-министр уже здесь.

Филипп предупреждал ее о предстоящем визите. Теперь ей придется все утро просидеть у себя в комнате, чтобы избежать лишних вопросов. Тогда Стенмору будет легче объяснять окружающим ее исчезновение, когда она уедет.

Но пополудни она непременно должна увидеться с Джейми. С глазу на глаз. Чтобы сказать ему «до свидания».

Едва она умылась, как раздался стук в дверь. Запахнув полы халата, Ребекка направилась к двери. Это пришла миссис Трент с четырьмя горничными.

– Как хорошо, что вы уже проснулись, дорогая, – сказала экономка. – Мы пришли, чтобы помочь вам одеться.

Мисс Трент жестом велела горничным последовать за ней в комнату. На кровати разложили ее лучшее платье, в то время как миссис Трент и две девушки, вооружившись щетками и гребнями, усадили ее перед зеркалом.

– В чем дело? – удивилась Ребекка.

– Как в чем? С вами хочет познакомиться премьер-министр. Лорд Стенмор уже с ним. Дом гудит как улей, ни свет ни заря заявились сэр Николас и сэр Оливер, и его сиятельство провел с ними за закрытыми дверями целый час, даже не выпив утреннего кофе! Не успели они закончить беседу, как пожаловал премьер-министр собственной персоной со свитой! – Экономка сама отобрала нижнее белье. – Теперь я знаю, что его сиятельство даже не успел позавтракать.

Экономка без умолку болтала.

– Для сегодняшнего торжества больше подошло бы платье цвета слоновой кости с золотистыми лентами. Но вы слышать не хотели о новом гардеробе. Ну да ладно, видно, мне все равно придется его заказать. Впереди целое лето.

Дом был полон гостей. Сэр Оливер и сэр Николас прискакали в Солгрейв глубокой ночью.

Когда Ребекка наконец была готова, миссис Трент с одобрением кивнула:

– Краше летнего цветка.

Ребекка подумала, что, если не станет спускаться вниз, у Стенмора не возникнет необходимости раскрывать гостям ее прошлое.

Но не успела она опомниться, как миссис Трент взяла ее за руку и повела к двери.

Спускаясь с лестницы, Ребекка с трудом переставляла словно налитые свинцом ноги. Где-то на полпути миссис Трент и горничные отстали. Внизу Ребекка увидела сэра Николаса и сэра Оливера. Взгляды обоих были устремлены на нее. Ребекка не понимала, почему они улыбаются. Сегодня все словно сошли с ума.

Когда Ребекка спустилась, к ней подошел адвокат и взял ее за руку.

– Вы должны знать, миледи. Служить вам – одно удовольствие!

Ребекка хотела спросить, что он имеет в виду, но в этот момент из своего кабинета появился Стенмор и пошел ей навстречу.

– Доброе утро, Ребекка!

Он поцеловал ей руку и шепнул на ухо:

– Ты не убила Хартингтона. Распутник в ту ночь остался жив и еще долго здравствовал, покушаясь на добродетель невинных женщин, пока восемь лет назад с ним не расправился один из разъяренных мужей.