– Значит, и вы оказались во власти ее чар. Вы и Стенмор – вы оба. И это еще не полный список. Дэниел, миссис Трент и даже этот старый ворчун Филипп. Похоже, все, с кем она встречается, становятся жертвами ее чар.
– Слово «жертвами» в данном случае неуместно. Все дело в том, сэр Николас, что вас не тронула эта замечательная женщина. Более благородная и достойная, чем все дамы высшего общества.
– С чего вы взяли, что она меня не тронула? – возмутился Николас. – Но меня обеспокоили слишком смелые намерения Стенмора. Ни я, ни вы не хотим, чтобы у него возникли неприятности.
– Я точно этого не хочу. Николас порывисто поднялся.
– Итак, решено. Приступаем к осуществлению моего плана.
– С вашего разрешения, я хотел бы отправиться к Хартингтону один.
– Ни за что, Берч. – Николас взял шляпу и перчатки. – Нравится вам или нет, но я не отступлюсь, пока мисс Невилл не поднимется на пьедестал святости или не будет проклята навеки.
На лице Берча отразилось недовольство.
– Я пошлю сэру Чарльзу Хартингтону свою визитную карточку и попрошу принять нас завтра же.
– Не тревожьте сэра Чарльза. Пошлите вашу карточку леди Хартингтон.
– Почему?
– Потому что нынешнему баронету нет еще и двадцати.
– Двадцати?
– Его отец, тоже сэр Чарльз, был убит много лет назад. Информацию о мисс Невилл мы можем получить от вдовы сэра Чарльза.
Они старались соблюдать осторожность. Стенмор приходил к ней в спальню поздно ночью, когда все домочадцы уже спали, а на рассвете оставлял, возвращаясь к себе в комнату, чтобы умыться, переодеться и встретиться с Джеймсом у конюшни для утренней верховой прогулки. И все же Ребекку не покидало чувство, что все догадываются об их отношениях со Стенмором и с любопытством смотрят на нее, когда, прежде чем спуститься вниз, она идет к Изриелу справиться о его здоровье.
Войдя в столовую, Ребекка встретила Филиппа, который сообщил ей о предстоящем визите важного гостя, которого ждали в Солгрейве во второй половине недели.
– В четверг к нам пожалует лорд Норт, премьер-министр!
Ребекка изобразила радость, хотя надеялась провести время до отъезда с дорогими ее сердцу людьми.
– Помнится, еще в колониях я читала о новом премьер-министре короля. Если не ошибаюсь, он вступил в должность в начале года?
– Совершенно верно, мэм. Король благоволит лорду Норту. Они знакомы с детства. – Слуга принес Ребекке завтрак.
Филипп дождался, когда слуга уйдет, и продолжил, понизив голос:
– Сходство между королем и лордом Нортом так велико, что ходят слухи, будто они близкие родственники. Всем известно, что леди Люси Монтегю, мать нынешнего лорда Норта, была очень привлекательной женщиной и, как поговаривают, ею увлекся отец короля. Но я этим слухам не верю.
Чтобы поддержать разговор, Ребекка спросила:
– А отец лорда Норта жив?
– Жив! – ответил управляющий. – Он уже в почтенном возрасте и большую часть времени проводит в Рокстон-Эбби близ Банбери. Именно оттуда и прибудет к нам премьер-министр. Он очень любит отца и не оставляет его своим вниманием.
Появились Джейми и Стенмор. Джейми обратился к отцу:
– Кто сообщит новость? Я или вы?
– Сделай это ты, – сказал граф. Джейми повернулся к Ребекке:
– В августе мы посетим Шотландию. Его сиятельство решил отправиться туда раньше, чем обычно, поскольку я уеду в Итон учиться.
Ребекка улыбнулась Стенмору. Джейми понадобится внимание отца, когда ее не будет.
– Разве это не потрясающие новости? – спросил мальчик. – Изриела мы тоже возьмем с собой.
– Вы славно проведете время, – промолвила Ребекка.
– Но ты тоже поедешь с нами! Его сиятельство полагает, что тебе нечего бояться леди Мэг, моей бабушки. Она полюбит тебя. Ты ведь поедешь с нами? Скажи, что поедешь!
У Ребекки болезненно сжалось сердце. Все взгляды были устремлены на нее.
– Мама?
Джейми по-прежнему называл ее мамой. Глаза мальчика наполнились слезами.
– Я должна обсудить это с его сиятельством. – Она повернулась к Стенмору: – Потом поговорим.
Прежде чем отправиться с сэром Николасом в дом Хартингтонов, Берч навел кое-какие справки об этой семье.
Со дня убийства сэра Чарльза Хартингтона в Воксхолл-Гарденз неизвестным злодеем прошло восемь лет, но леди Хартингтон до сих пор болезненно реагировала на любое упоминание о случившемся, поскольку ее муж вел распутный образ жизни и волочился за любой женщиной, независимо от возраста, статуса и семейного положения. По слухам, убийство главы семьи совершил один из мужей, лодочник, всадив сэру Чарльзу нож между ребер.
Ситуация и не представлялась такой уж исключительной, тем не менее вполне объясняла желание почтенной женщины, какой, несомненно, была леди Хартингтон, избегать разговоров на эту тему.
По прибытии в особняк Хартингтонов сэра Оливера и сэра Николаса проводили в приемную комнату хозяйки. Сэр Оливер с удивлением обнаружил, что женщина обладает достаточно приятной наружностью и выглядит моложе своих лет.
– Как странно, что за эту неделю ко мне обращаются уже второй раз и задают одни и те же вопросы об одном и том же человеке.
Берч переглянулся с сэром Николасом. Оба были ошеломлены.
– Значит, кто-то еще приходил к вам наводить справки о мисс Ребекке Невилл? – спросил Берч.
– Вот именно! Леди Луиза Нисдейл. Она побывала у меня в понедельник и утверждала, что является подругой бесследно исчезнувшей мисс Невилл. Надеялась, по ее собственному выражению, разузнать что-нибудь о своей пропавшей подруге.
– Ах, леди Нисдейл. – Берч нахмурился, подумав, что Стенмор убьет Луизу. Но при виде ярости, промелькнувшей в глазах Николаса, не был уверен, кто сделает это первым. – А леди Нисдейл объяснила, почему обратилась именно к вам?
– Она утверждала, будто является старой школьной подругой Ребекки и что на меня якобы сослалась их старая школьная наставница, – Женщина покраснела от негодования. – Но едва она обмолвилась об этом, как я тотчас догадалась, что дама лжет. Я давно знаю миссис Стокдейл. Более того, продолжаю с ней общаться, поскольку моя дочь Сара – ей сейчас шестнадцать – является воспитанницей ее замечательной школы. Миссис Стокдейл никому не сообщит сведения такого рода. Я ничего не сказала леди Нисдейл и отправила ее восвояси.
Берч с трудом скрыл вздох облегчения. У него и без того хватало забот в последнее время. Недоставало только вмешательства в это дело Луизы.
– Позволите ли мне напрямую спросить, как вы узнали, что я имею какое-то касательство к мисс Невилл?
Берч не нашелся что ответить. Зато сэр Николас отреагировал мгновенно.
– Ваше имя подсказала нам мать мисс Невилл. Она известная актриса. Ваш покойный супруг как-то посетил ее и обмолвился, что нанял Ребекку на работу.
На лицо женщины набежала тень.
– Простите, миледи, что ссылаемся на вашего покойного супруга, – мягко заметил Берч. – Но нам чрезвычайно важно знать, какого рода деятельностью и как долго занималась мисс Невилл, находясь у вас в услужении, а также обстоятельства, связанные с ее уходом.
От внимания адвоката не ускользнуло, что костяшки пальцев сложенных на коленях рук леди Хартингтон побелели и она вновь залилась румянцем. Он знал, что, если бы их вопросы не имели отношения к графу Стенмору, члену палаты лордов, леди Хартингтон тут же выставила бы их вон.
Леди подняла глаза.
– Мисс Невилл прибыла к нам из школы для девочек миссис Стокдейл десять лет назад. Я наняла ее в качестве домашней учительницы для своих троих детей. В то время им было шесть, восемь и десять лет. Старший собирался на учебу в Итон. У Ребекки были прекрасные рекомендации от миссис Стокдейл.
– Насколько мне известно, – вставил сэр Николас, – девушки, которые учатся в этом учебном заведении, не нуждаются в добывании хлеба насущного.
– Вы правы, сэр, – мягко ответила леди Хартингтон. – Мне очень повезло с ней, но я была уверена, что она у нас надолго не задержится.
Женщина замолчала. Берч заерзал в кресле. Он не мог оказывать на нее давление, но желание узнать все до конца сводило его с ума. Ему хотелось убедиться, что Ребекка ничем себя не запятнала. Доказать, что Стенмор поступает правильно, собираясь сделать ее своей женой.
– Продолжайте! – нетерпеливо произнес сэр Николас.
– Ребекка пробыла у нас месяц, – снова заговорила леди Хартингтон. – Должна признаться, лучшей учительницы у моих детей никогда не было.
– Но через месяц она с вами рассталась, – произнес Николас.
– Это так.
– Почему?
– Не знаю.
– Просила ли она у вас перед уходом какие-либо рекомендации?
– Нет.
– Поставила ли вас в известность о своем уходе?
– Нет.
– Получила ли перед уходом жалованье?
– Едва ли, – помолчав, прошептала леди Хартингтон.
– Забрала ли свои вещи?
– У Ребекки здесь почти не было вещей.
– Но она забрала их?
– Нет. – Леди Хартингтон побледнела.
– Не хотите ли вы сказать, что Ребекка Невилл не ушла, а исчезла в один прекрасный день?
Николас поднялся.
– Послушайте, сэр Николас, – возмутился сэр Оливер, когда друг Стенмора приготовился к новой атаке.
– Вы не подумали, мэм, что с девушкой стряслась беда? Ведь вы несли за нее ответственность!
Леди Хартингтон отвернулась, продолжая хранить молчание.
– Вы были дома, миледи, в тот день или в ту ночь, когда мисс Невилл ушла? – мягко поинтересовался Берч.
Она покачала головой и поднялась.
– А ваш супруг? – не унимался Берч.
Леди Хартингтон устремилась к двери, а взявшись за ручку, произнесла:
– Я сообщила вам все, что могла, джентльмены. А теперь прошу прощения. Мне нездоровится. Мой дворецкий проводит вас.
Когда дверь за женщиной притворилась, мужчины переглянулись.
"Обещание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обещание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обещание" друзьям в соцсетях.