Когда они выехали на опушку, Джейми увидел вдали уцелевшую часть крыши лачуги. Он решил задать интересующие его вопросы, когда они подъедут к хижине и граф увидит проделанную Изриелом работу.
– Вижу, ты хорошо управляешь пони. Я полагаю, у миссис Форд не будет причин для волнений, если ты захочешь покататься, когда...
Утренний воздух прорезал пронзительный вопль.
– Изриел! – прошептал Джейми в ужасе, вонзив пятки в бока животного и устремившись к лачуге. – Изриел! – закричал он.
Мимо него в направлении домика стрелой промчался конь Стенмора.
Когда Джейми достиг лачуги, Стенмор уже спрыгнул на землю и проверил строение.
– Внутри никого нет, – объявил он, вернувшись к Джейми.
Его внимательный взгляд блуждал среди гущи деревьев. Как только снова раздался крик, Стенмор ринулся в заросли.
Джейми слез с пони и, привязав его к ветке, опрометью бросился за графом, но остановился как вкопанный, увидев, как Стенмор бьет кулаком по лицу здоровенного мужчину.
Тот оттолкнул графа и бросился на него. Стенмор отшвырнул верзилу к дереву, наскочил на него и ударил лицом о ствол.
Джейми поднял с земли толстую палку, готовый прийти Стенмору на помощь. Но тут его взгляд упал на Изриела.
Его друг лежал, скорчившись, на земле, весь в крови. Джейми подскочил к другу и опустился на корточки, Глаза Изриела были закрыты, казалось, он не дышал.
– Ты убил его! – Джейми снова поднял с земли палку.
Граф вырвал ее у мальчика.
– Извергу это не сойдет с рук, – решительно заявил он, прижав Джейми к груди. – Стой здесь, а я посмотрю, что с парнем.
Джейми затряс головой и вытер слезы.
– Нет, Изриел – мой друг! Я тоже пойду.
Стенмор прижал палец к шее Изриела.
– Он жив. – Граф внимательно осмотрел мальчика. – Думаю, он потерял сознание от удара по голове. Ему нужен доктор.
– Прошу вас! – взмолился Джейми. – Мы не можем вернуть его в Мелбери-Холл! Они не станут за ним ухаживать. Пожалуйста, милорд, Изриела избили не в первый раз. На прошлой неделе он тоже был весь в синяках.
– Почему ты мне ничего не сказал?
– Изриел взял с меня обещание никому ничего не рассказывать. Он боялся, что это лишь ухудшит его положение. Я видел в Роще двух темнокожих, которых выпороли и заковали в кандалы.
– Ты был в Мелбери-Холл?
– Да, милорд, – признался Джейми. – Но я ничем не мог помочь этим несчастным. Не знал, можно ли вам об этом сказать.
– Хватит, парень. Ты не виноват. Твоего друга избил Миклби, надсмотрщик из Мелбери-Холл. Преподобный Тримбл говорил мне, что он сущий зверь. Но он заплатит за то, что избил твоего друга. А сейчас давай отвезем Изриела в Солгрейв.
Джейми вытер лицо.
– Значит, вы не вернете им Изриела?
– Ни в коем случае, Джейми. Твой друг едет с нами, и за ним будут ухаживать надлежащим образом.
– Убирайся. Я позову тебя, когда освобожусь, – бросила Луиза.
Горничная вышла и прикрыла за собой дверь. Луиза вопросительно уставилась на служанку миссис Стокдейл, переминавшуюся с ноги на ногу.
– Значит, ты узнала имя? – осведомилась Луиза. Женщина с опаской оглянулась на дверь, потом улыбнулась, показав гнилые зубы.
– Да, мэм. Мне пришлось как следует постараться, но имя я узнала. Госпожа Ребекка устроилась на работу в один лондонский дом. Это точно. – Она понизила голос до шепота. – И с тех пор о ней ничего не слышали.
– Назови имя! – с раздражением бросила Луиза.
– Это будет вам стоить два золотых соверена.
Луиза набросилась на старуху и впилась ногтями ей в горло. Женщина вскрикнула.
– Имя!
– X... х... Хартинггон! – прохрипела старуха. – Сэр Чарльз Хартингтон, баронет! Это у него работала мисс Невилл.
Глава 27
Пустив пони в галоп, Джейми поскакал впереди лорда Стенмора и первым прибыл в Солгрейв, чтобы предупредить слуг о случившемся. Граф передал Изриела Дэниелу и Филиппу, после чего отправил грума в Сент-Олбанс за доктором.
Только миссис Трент и Ребекка принялись обрабатывать раны Изриела, как появился Дэниел.
– Прибыл сэр Уэнтуорт, милорд, – доложил управляющий, приблизившись к графу.
– Мы не отдадим ему Изриела! – сказал Джейми. – Пусть убирается к чертям, так и передайте сквайру.
– Он сидит в библиотеке и требует, чтобы вы к нему вышли, милорд, – произнес Дэниел. – Я был бы рад привести грумов, чтобы вышвырнули наглеца из дома, как предложил мастер Джеймс.
– Нет, Дэниел, я поступлю по-другому. – Стенмор направился к двери. – Я сам это сделаю. Не могу отказать себе в таком удовольствии.
– Постойте! – крикнула Ребекка. – Разрешите мне пойти с вами.
Стенмор ласково коснулся ее щеки.
– Я сам разберусь со сквайром.
– Он опасен, – промолвила Ребекка. – Я встречалась с ним в прошлую пятницу, когда ездила в Мелбери-Холл узнать, что произошло с Миллисент. Сквайр еще более жесток, чем его надсмотрщик.
– Я достаточно хорошо знаю сквайра и могу его приструнить, – возразил Стенмор, – так что не беспокойтесь обо мне.
Стенмор накрыл ладонью ее руку.
– Вы слышали, что сказал Джеймс. Мы не отдадим ему Изриела.
– Джеймс вами гордится.
– А я горжусь им. Джеймс – смелый, Схватил палку и набросился на надсмотрщика. Вы вырастили замечательного парня, Ребекка. Не уезжайте, вы ему нужны. И мне тоже.
Заметив, что Стенмор и миссис Форд увлечены друг другом, Николас Спенсер забеспокоился.
Он хотел, чтобы его друг был счастлив. Делал для этого все, что в его силах, но безуспешно.
Выполнив волю отца, Стенмор женился на женщине, которую не любил. Николас вместе с графом находился в Квебеке, когда тот получил известие, что Элизабет забрала ребенка и сбежала. Вернувшись в Англию, Стенмор долго не мог справиться с охватившим его отчаянием.
Но потом втянулся в работу в парламенте, занялся филантропической деятельностью, и жизнь, казалось, вошла в свою колею.
При желании Стенмор мог жениться на самой красивой, богатой, образованной девушке из высшего общества. Но он снова собирался совершить ошибку. Увлекся Ребеккой Форд, женщиной с весьма сомнительным прошлым. Она несомненно хороша собой, умна. Ну и завел бы с ней роман. Но то, что Николас слышал собственными ушами, стоя на лестничной площадке, было не что иное, как предложение руки и сердца.
Сходство миссис Форд с Дженни Грин наверняка не случайно. Она была потрясена, когда Николас упомянул имя актрисы. Но быстро овладела собой.
Повернувшись, Николас едва не столкнулся с Филиппом, шедшим по коридору.
– Похоже, граф сегодня с утра занят, как никогда.
– 1 так оно и есть, сэр.
– Будь любезен, передай лорду Стенмору, что меня сегодня пригласили на ужин и я возвращаюсь в Лондон.
– Обязательно передам, сэр.
– Скажи ему также, что через несколько дней я собираюсь вернуться в Солгрейв, так что просто так ему от меня не отделаться.
– Я передам дурные вести.
Поклонившись, управляющий пошел дальше. Глядя ему вслед, Николас подумал, что впервые видит человека, у которого напрочь отсутствует чувство юмора.
Ни единый мускул не дрогнул в лице Стенмора, пока он слушал гневную речь сквайра.
– Вы слышали хоть слово из того, что я говорил? Или вам просто нечего сказать в свое оправдание? Не станете же вы отрицать, что прячете в Солгрейве моего раба – мою собственность? Что избили моего надсмотрщика, не имея на то никаких оснований, что само по себе является нарушением закона?
– Я ничего не отрицаю, Уэнтуорт, – холодно ответил граф. – Более того, я не потерплю столь жестокого обращения с невинными людьми. Вашим варварским замашкам будет положен конец. – Сквайр вскипел от ярости. – Считаю необходимым добавить, что моя охрана имеет предписание пристрелить Миклби при первом его появлении. А держать злодея на службе или нет, это уж ваше дело. Что касается Изриела, он останется в Солгрейве на неопределенно долгий срок в качестве моего гостя.
– Вы, высокородные и могущественные, полагаете, что стоите над законом!
– Вы можете привлечь меня к судебной ответственности за преступные действия, Уэнтуорт. Но в этом случае я сотру вас в порошок.
Сквайр знал, что, являясь одним из пэров, Стенмор несет ответственность лишь перед палатой лордов, и он тут бессилен.
– У меня есть улики, – прорычал сквайр. – Этот грязный маленький гаденыш – вор! Вот доказательства!
Стенмор бросил взгляд на шарф и носовой платок Ребекки.
– Как я уже говорил, эти предметы Изриелу дали мой сын и миссис Форд. .
– Ваш сын и миссис Форд! Ха! Урод-ублюдок и шлюха!
Кулак Стенмора врезался в челюсть сквайра, и из глаз у него посыпались искры. Второй удар, в ухо, заставил его упасть на колено.
– Если когда-нибудь я вновь услышу столь непочтительный отзыв о моей семье или гостях, Уэнтуорт, я устрою на тебя охоту и пристрелю собственноручно.
В голове сквайра гудело. Сквозь пелену тумана неясного сознания он увидел, как Стенмор открыл дверь библиотеки и жестом пригласил в комнату управляющего и двух лакеев.
– Проводите нашего визитера к лошади. Дэниел, немедленно возвращайся, я хочу отправить письмо сэру Оливеру в Лондон. – Граф повернулся к сквайру, с трудом поднявшемуся на ноги. – Мой адвокат получит указания договориться с вами о выкупе Изриела. А пока парень будет находиться здесь.
– Вы дорого заплатите.
– Не сомневаюсь. Он того стоит. А теперь, Дэниел, вышвырни эту тварь прочь.
Дождавшись, когда прихожане разошлись после воскресной службы, Стенмор отвел в сторону преподобного Тримбла и Уильяма Каннингема, чтобы рассказать о событиях утра.
– Изриел пришел в сознание, когда пару часов назад мы уезжали в деревню. Доктор сказал, что у него сотрясение мозга и перелом нескольких ребер.
– Я видел его в пятницу, – произнес мистер Каннингем. – Он весь в кровоподтеках. Живого места не осталось.
"Обещание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обещание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обещание" друзьям в соцсетях.