— Ну, похоже, день удался на славу, Филиппа, — пришла к выводу Розамунда, — а теперь пора ложиться спать. Беги к Люси, пусть она поможет тебе раздеться. Я приду попозже, чтобы пожелать тебе спокойной ночи.

Филиппа безропотно подчинилась.

— А ты чем занималась, сидя здесь одна-одинешенька? — спросил Том у кузины.

— Я думала о том, хочу ли снова замуж, и о Логане Хепберне — тот ли это человек, который мне нужен. Ты понимаешь меня, Том?

— Понимаю. Я верю, что тебе хватит здравого смысла принять правильное решение.

— То есть ты намекаешь на то, что скоро я состарюсь и на меня никто не позарится? — лукаво спросила Розамунда. — Как-никак мне уже двадцать пять лет!

Том добродушно рассмеялся.

— Розамунда, ты никогда не утратишь своей привлекательности. Для этого ты слишком красива и обаятельна. Черт побери, если бы я, к примеру, захотел найти себе жену, то непременно остановил бы свой выбор на тебе!

— Ох, Том, как я рада это слышать!

— Увы, я не создан для семейной жизни, — проговорил с улыбкой кузен.

— А это намного облегчило бы нам жизнь, — заметила Розамунда.

— Ты глубоко заблуждаешься, милая! Твой шотландец пообещал, что прикончит меня собственными руками, если вдруг откроется, что я был твоим любовником! — Лорда Кембриджа даже передернуло при воспоминании об этом. — Он был настолько убедителен, что я не посмел ему не поверить.

Розамунда весело рассмеялась, а потом попросила:

— Опиши мне семейство Фицхью, с которыми ты познакомил сегодня мою Филиппу!

— Эдуард Фицхью, как и твой Оуэн, дворянин валлийского происхождения. У него не очень большое поместье где-то в болотистых пустошах между Англией и Уэльсом. Его супруга Анна родом из старинной английской семьи помещиков из Гирфорда. За нею дали богатое приданое, поскольку ее родня была счастлива породниться с сыном графа. Нед был третьим сыном. Он никогда и не мечтал о том, чтобы унаследовать титул, но два его старших брата скончались в молодости. Старшего унесла моровая язва, а средний сын, возвращаясь из Испании, где заключил помолвку, попал в жестокий шторм в Бискайском заливе. Старый граф ненамного пережил своих сыновей. Считают, что он умер от горя. Его третьему сыну достались и земли, и титул. Нед получил духовное образование вместе с нашим королем, поскольку считалось, что в один прекрасный день он примет сан и станет священником. А когда он стал графом Ренфри, то воспользовался старыми связями, чтобы представить ко двору свою семью. Его безвременно погибший средний брат был помолвлен с дальней родственницей королевы Екатерины. Вот почему эта семья пользуется расположением. Говорят, что Сесилии уже предложили место фрейлины в свите ее величества. Конечно, пока она слишком молода, чтобы исполнять эти обязанности, но если они подружатся с Филиппой, это может оказаться полезным. В один прекрасный день твоя дочь тоже станет фрейлиной.

— Томас Болтон, ты просто кладезь мудрости! — с восхищением воскликнула Розамунда. — Откуда тебе стали известны все эти подробности? На этот раз ты превзошел себя в искусстве добывать сведения!

В незапамятные времена бабушка нынешнего графа Ренфри водила в Лондоне знакомство с моим дедом. У них было совместное дело, приносившее неплохую прибыль. И я был приглашен на свадьбу к нынешнему графу, который был тогда всего лишь третьим сыном, и не поскупился на подарки для молодоженов. В конце концов, дорогая, никто не знает, когда и что может пригодиться!

Ты присматриваешь для Филиппы второго сына графа Ренфри, не так ли? — спросила Розамунда.

Лорд Кембридж важно кивнул:

— Джайлзу Фицхью четырнадцать лет. Он все еще учится, и к тому же находится в услужении у королевы. Как сказал мне Нед, он скоро станет слишком велик, чтобы быть пажом, и осенью не вернется ко двору. Его брату шестнадцать лет, и он с шести лет состоит при короле. В августе он женится на богатой наследнице из Уэльса. А Джайлз, несмотря на то что его отец настоящий аристократ, склонен к практическим делам. Филиппе нужен именно такой муж.

— А что, если его брат умрет? — не удержалась Розамунда.

— По-твоему, это может случиться? — насторожился Том. — Но его будущая жена уже беременна. Так пожелали оба отца.

Розамунда была поражена такой откровенной расчетливостью.

— Ни за что на свете я не позволю, чтобы мои дочери… — начала было она, но Том небрежно отмахнулся:

— Это необычный случай, милочка. Нед пожелал быть уверенным в том, что у его старшего сына будет наследник. А отец невесты во что бы то ни стало хотел, чтобы его дочь стала титулованной особой. К тому же жених и невеста, люди молодые и жадные до любовных утех, вовсе не возражали против требований родителей. — Том цинично ухмыльнулся.

— У нее может родиться девочка, — сухо заметила Розамунда.

— Может, — благодушно согласился Том. — Однако ни один из сыновей Фицхью, слава Богу, не жалуется на здоровье. Никто не помешает наследнику титула плодить детей одного за другим, пока у них не родится мальчик, а может, два или три.

— А если Филиппа не подружится с этим мальчиком? — предположила Розамунда.

— Милочка, они даже не видели друг друга! Подожди хотя бы до Виндзора. Нашей малышке всего десять лет, да и мальчик еще не готов жениться. Это в лучшем случае можно назвать небольшой, ни к чему не обязывающей проверкой.

Розамунда нехотя кивнула:

— Но после Виндзора я сразу поеду домой. У меня там накопилось множество дел.

— Договорились! — воскликнул Том. — Завтра мы оставим Филиппу на попечении ее новых друзей, а сами займемся делом. И как только я окажусь дома, первым делом побываю в Лейте и проверю, как обстоят дела на верфи. Кузина, я бы хотел дать нашему первому судну твое имя!

— Милый Том, мне кажется, что я придумала гораздо лучше, — сказала Розамунда. — По-моему, стоит назвать его «Отважный». Ведь нам понадобилось немало отваги, чтобы решиться на такое!

— Да, мне тоже нравится, — согласился Том. — «Отважный»! Да-да!

На следующее утро Филиппу отвезли во дворец и оставили с Люси искать Сесилию Фицхью. Том и Розамунда отправились в ювелирные ряды, где лорд Кембридж познакомил свою кузину с почтенным мастером Якобсом. Розамунда несколько раз расписалась на клочке пергамента, чтобы тот мог установить подлинность ее подписи на получаемых из Камбрии документах. Лорд Кембридж привез мастеру Якобсу свое завещание, чтоб тот знал, что Розамунда с дочками являются наследницами его состояния. Кроме того, он оставил у него копию заключенного между ним и Розамундой делового соглашения.

— Мы с кузиной оба имеем право вкладывать деньги в наш общий фонд и расходовать их, мастер Якобс, — пояснил Том. — Леди Розамунда — богатая землевладелица из Камбрии, куда перебрался и я.

— А для чего вам потребовался собственный корабль, милорд? — спросил ювелир.

— Мы собираемся поставлять в Европу шерстяное сукно, изготовленное в поместье моей кузины. Никакое другое сукно не сравнится с ним по качеству, и скоро фрайарегейтский синий станет самым популярным на рынке, — гордо заявил Том.

— А что ваш корабль будет перевозить на обратном пути? — спросил ювелир.

— Том! Мы с тобой даже не подумали, какой груз могли бы доставлять обратным рейсом! — воскликнула Розамунда. — Если корабль будет плыть обратно с пустыми трюмами, мы потеряем половину прибыли!

— Милорд, миледи, у меня есть надежные поставщики в Голландии и в Балтийских странах. За небольшой процент от прибыли они могли бы наполнить трюмы вашего корабля любым грузом, — сообщил мастер Якобс.

— Это не должен быть груз с резким запахом, — вставила Розамунда, — иначе все трюмы пропитаются им и следующий груз шерсти тоже приобретет этот запах. Значит, никакого сыра или кож. Вино. Древесина. Фарфор. Золото. Но ничего такого, что оставляло бы после себя стойкий запах. Мой капитан получит на этот счет специальные указания.

— Конечно, миледи. Теперь я понимаю, отчего вам непременно требуется новый корабль. Я готов запросить с вас пятнадцать процентов. — Ювелир слащаво улыбнулся. — Это самая низкая плата.

Розамунда решительно покачала головой:

— Нет! Это слишком много.

— Двенадцать, — предложил ювелир и тут же добавил: — Десять — это предел моих возможностей, миледи.

— Восемь процентов и ни пенни больше, мастер Якобс. Учтите, я так щедра с вами в расчете на наше длительное сотрудничество. Мы сами, без вашей помощи, строим корабль, растим овец, производим сукно и берем на себя весь риск. Восемь процентов за груз, доставляемый обратным рейсом, — это более чем щедрая плата.

Ювелир нахмурил брови, помолчал с минуту и наконец расплылся в улыбке.

— Договорились, миледи! — сказал он и, обернувшись к лорду Кембриджу, добавил: — Ваша кузина умеет и торговаться, и доказать свою правоту.

— И еще как умеет! — не без гордости признал Том.

— А как мы будем искать нашего доверенного представителя? — поинтересовалась Розамунда, когда они с Томом снова оказались в лодке на реке.

— Я думаю, всему свое время, — задумчиво проговорил лорд Кембридж. — Возможно, нам вообще не стоит искать его в этот визит в Лондон. Что-то мне подсказывает, что с этим нужно подождать.

— Твоя интуиция никогда тебя не подводила, — заметила Розамунда. — Подождем.

На следующий день королевский двор покинул Вестминстерский дворец и Лондон. Королю не терпелось насладиться летней охотой в обширном парке Виндзора. Розамунда, Том и Филиппа ехали верхом в королевской свите, а Люси и камердинер Тома путешествовали в повозке, нагруженной их багажом и затерявшейся в длинном обозе, в котором передвигался и отряд охранников из Клевенз-Карна. Филиппа предпочла общество своей новой подруги Сесилии и Фицхью, а Том с Розамундой ехали в компании графа и графини Ренфри.