- Уцелели только два кустика, - заметила экономка. - Значит, он опять напился, да?

- Вот именно, - подтвердила Ноэль. - Я бежала за ним так быстро, как только могла, но так и не сумела его догнать и побить, как следует!

Миссис Данн тихонько прыснула, но Ноэль все же расслышала ее смех и подняла на старушку глаза.

Та укоризненно покачала головой.

- Я узнаю в тебе себя саму. - Старушка вздохнула. - Я совсем забыла, какой была в твои годы. Ноэль, можешь работать в саду, в комбинезоне, если тебе так хочется, - заявила она вдруг. - Вы живете в новом мире. Мое время прошло. Настало ваше. Вокруг нашей семьи ходило уже столько сплетен, еще одна едва ли что-либо изменит. Столь невинное занятие никак не может оскорбить Бога, даже если и не нравится кое-кому из наших соседей. А разве нам не все равно, что о нас думают?

- Вот теперь ты больше похожа на мою бабушку, которую я помню, - с улыбкой заметил Джерид.

- Я и сама это чувствую. - Старушка расправила юбки. - Когда ты закончишь со своими помидорами, Ноэль, я хотела бы попросить тебя написать мне одно письмо. Из-за этого проклятого артрита мне трудно стало держать в руках перо.

- Я с удовольствием вам помогу, - отозвалась с готовностью Ноэль.

- Если, конечно, у Джерида нет других планов, - прибавила миссис Данн, искоса взглянув на внука.

Джерид бросил на жену довольно откровенный взгляд, и она невольно покраснела.

- Я должен еще ненадолго вернуться в контору, - ответил он. - Наш разговор с Ноэль мы сможем продолжить вечером, когда я приду домой.

- Вот и хорошо. Идемте, миссис Пейт. Покажите мне, пожалуйста, тот новый образец вышивки, он мне так понравился.

Экономка, улыбнувшись, покачала головой и последовала за хозяйкой, оставив молодых наедине.

- Наконец-то они ушли. Как вежливо с их стороны оставить нас одних, - шепнул Джерид Ноэль на ухо. - Однако, если бы они могли прочесть мои мысли, то сделали бы это гораздо раньше.

- Но ведь сейчас еще день, - робко возразила девушка, - и мы стоим на виду у всех соседей.

Джерид лишь вздохнул.

- Да.

- К тому же, я должна заняться помидорами, а ты - своим клиентом. - Ноэль заглянула мужу в глаза. - Джерид, в тебя ведь еще никто не пытался стрелять, правда?

Мужчина с удивлением посмотрел на Ноэль.

- Меня ранил один ковбой в Нью-Мексико, - ответил он, наконец, и жестом указал на свою больную ногу. - Именно поэтому я и хромал.

- А как же… этот ковбой, стрелявший в тебя? Его арестовали? - с ужасом спросила девушка.

- В этом не возникло необходимости. - Джерид смотрел в сторону.

- Но почему?

Мужчина посмотрел на жену через плечо и улыбнулся.

- Потому что я тоже в него стрелял, моя дорогая, и раздробил ему правую кисть. Теперь он не скоро сможет взяться за оружие. Но даже если и сможет, то дважды подумает, прежде чем сделает это.

Ноэль вытаращила глаза и, не в силах ничего сказать, смотрела на человека, только что ставшего ее мужем, и о котором, оказывается, она абсолютно ничего не знала.

- Я уже говорил тебе как-то, я ведь служил в конной полиции Техаса, - напомнил жене Джерид. - Я знаю, как держать в руках оружие, Ноэль. И даже, пожалуй, слишком хорошо знаю.

Девушка во все глаза смотрела на Джерида, словно разглядывая по-новому его лицо, глаза, волосы, тонкие, суровые губы.

- Ты и верхом умеешь ездить? - спросила она.

Джерид кивнул.

- А когда ты служил в кавалерии, ты… сражался?

Он снова кивнул.

Ноэль стало трудно дышать. Она заставила себя подойти к Джериду поближе и поднять на него глаза.

- Значит, Эндрю мне все врал, - прошептала она. - И ты совсем не такой, как он мне говорил. Разве нет?

Джерид нежно погладил шелковистую щеку жены.

- Эндрю - младший сын, - сказал он просто. - Ему очень хотелось казаться тем, кем ему никогда не довелось бы стать. У него просто не хватило бы на это мужества.

- Но у тебя-то хватило. - Ноэль пристально посмотрела на мужа, и ее вдруг озарила неожиданная мысль. - Джерид, ты убивал людей?

- Да. - Он резко взмахнул рукой, словно желая покончить раз и навсегда с болезненными воспоминаниями прошлого - Да, убивал.

- И знал женщин.

Мужчина изо всех сил стиснул зубы. Он не ответил ничего.

- Скажи мне, - попросила девушка, потянув мужа за рукав. - Расскажи.

Джерид тяжело дышал.

- Ты просишь меня о невозможном.

- Но ведь еще в самом начале ты говорил, мы должны оставаться искренними друг с другом, Джерид.

- Боюсь, та искренность, которой ты от меня ждешь, может оказаться жестокой, - бесстрастным голосом ответил Джерид. - Ноэль, раньше я жил совсем по-другому, не так, как сейчас. Понимаешь? Ты хоть немного меня понимаешь? Я был… - под мягким взглядом Ноэль голос Джерида оборвался.

- Тебе не хочется это вспоминать, да? - Ноэль придвинулась к мужу еще ближе, все так же не отводя от него пытливых зеленых глаз. - Но ничто не изменит моего отношения к тебе, - сказала она. - Ни твои прошлые ошибки, ни будущие. Такого хорошего друга, как ты, у меня еще никогда не было. А друзья всегда остаются друзьями, несмотря ни на что

- Значит, дружба - это все, что ты от меня ждешь, Ноэль? - тихо спросил Джерид, решив, будто девушка все еще никак не может забыть Эндрю. Она, наверное, бросилась бы к нему с распростертыми объятиями, вернись он к ней с повинной. Не думать об этой возможности Джерид просто не мог.

Взгляд Ноэль упал на губы мужа и там задержался.

- А разве дружба - все, что ты можешь мне предложить? - прошептала она срывающимся от волнения голосом.

ГЛАВА 13

Вернувшись в контору, Джерид заставил себя какое-то время не думать о Ноэль и принялся сопоставлять собранные им по делу факты. Он успел уже к этому времени поговорить с Брайаном Кларком в городской тюрьме, и тот подробно рассказал ему, чем занимался в день ограбления. Джерида отличала превосходная интуиция, и он верил в невиновность своего подзащитного. Сам Кларк не стал скрывать того факта, что в день, когда чуть не убили старика-бакалейщика, он, действительно, заходил в его лавку. Но в момент совершения преступления он уже возвращался на ранчо Била. Однако, бедняга Кларк не мог доказать ни своей непричастности к ограблению, ни подтвердить свое алиби. Никто не мог подтвердить правдивость его слов. А Марлоу, жертва нападения, все еще находился в бессознательном состоянии.

С другой же стороны, это преступление наделало в городе много шума, большей частью, из-за состояния здоровья Теда Марлоу. К тому же в городе объявился какой-то горластый лжесвидетель, он рассказывал всем, будто видел, как Кларк выходил из бакалейной лавки как раз после ограбления. Этот человек также призывал народ судить Кларка судом Линча.

Джон Гармон, один из пастухов огромного ранчо Терренса Била, рассказывал каждому, кто соглашался его слушать, что Кларк, якобы, сам говорил ему о своем затруднительном положении и намерении добыть деньги любой ценой. Такой жестокий человек, обязательно прибавлял к своему рассказу Гармон, заслуживает линчевания. Эти слова Гармона сопровождались, как правило, одобрительным шепотом слушающих.

Слухи об этом дошли до Джерида весьма неожиданно, ему нанес визит хозяин Кларка, Терренс Бил.

Когда Бил переступил порог кабинета Джерида, мужчины секунду изучали друг друга взглядами. Бил, высокий темноволосый мужчина со шрамом на лице, одетый в рабочую одежду, с первого взгляда внушал уважение к себе. Бил привык одеваться так, как нравилось ему самому, и не потрудился даже переодеться для визита к адвокату. Годы и лишения оставили след на его лице, а в глазах сквозила настороженность и проницательность.

Сняв очки для чтения, Джерид внимательно посмотрел своими пронизывающими голубыми глазами на владельца ранчо и встретился с таким же пристальным взглядом темных глаз Била. Спустя некоторое время Джерид предложил посетителю присесть. Бил опустился в кресло, закинул ногу на ногу, отчего заскрипели его кожаные ковбойские штаны, и принялся разминать в руках сигару.

- Вы представляете моего старшего пастуха по делу о грабеже и нападении, - сказал Бил спустя минуту. - Он ни в чем не виноват.

- Знаю, - ответил Джерид. Он тоже сел и откинулся на спинку кресла. - Я не взялся бы за это дело, если бы сомневался.

Бил едва заметно усмехнулся. Он, не торопясь, прикурил сигару и, затянувшись, выпустил в потолок струйку ароматного дыма, все это время владелец ранчо, не отрываясь, смотрел на адвоката.

- Я не помню, как вас звали в Эль-Пасо, но я вас знаю,- произнес он вдруг. - Но вы, похоже, меня не узнали?

Джерид нахмурился. На протяжении этих лет он вел много дел, знал многих клиентов.

- Нет, - ответил за него Бил. - Вижу, вы меня не помните. - Он провел рукой по глубокому шраму на лице. - Я жил в Эль-Пасо и служил там начальником полицейского участка. Однажды ночью трое хулиганов, арестованных мною в одном из трактиров, бежали из тюрьмы. Она страшно злились на меня и пообещали отомстить.

Джерид прищурил глаза. Он вспомнил.

- Так это были вы?

Бил кивнул.

- Той ночью вы спасли мне жизнь. Я никогда еще не видел, как взрослые мужчины молят о пощаде. Это стало для меня настоящим откровением. - Мужчина вдруг резко подался вперед. - Черт возьми, вот уж не ожидал встретить вас в таком шикарном костюме. К тому же, вы - адвокат моего пастуха. Должен признаться, я до сих пор не могу прийти в себя. Вы сильно изменились.

- А вы - нет, - усмехнулся Джерид. - И, к сожалению, могу сказать, внешне вы изменились не в лучшую сторону.

- Годы никого не делают краше.

- Бил. - Джерид покачал головой. - Теперь я тоже вас вспомнил, но в любой другой ситуации ни за что бы вас не узнал. Мне кажется, тогда, на границе, вы носили другое имя.