— Mais non, это вовсе не вторжение, милорд! — воскликнула она с придыханием. Ее акцент явно свидетельствовал о французском происхождении. — Своим визитом вы оказали мне большую честь.

Очевидно, Мадлен заинтересовала ее в значительно меньшей степени. Окинув девушку оценивающим взглядом, мадам Совиль определенно сочла ее недостаточно элегантной, несмотря на аксессуары, позаимствованные у Рейна.

Зато обнадеживало, что вдова, кажется, без подозрений восприняла объявленную причину ее присутствия — мисс Эллис хотела бы встретиться с земляками своей покойной матери и получить от них нужные сведения для своих уроков французского языка.

— Ну конечно, милорд, — ворковала хозяйка салона, — я с удовольствием представлю вашу спутницу моим гостям сразу же после окончания чтений. И вы обязательно должны сесть рядом со мной. Я на этом настаиваю.

Взяв Рейна под руку, она псовела его к переднему ряду стульев, не обращая внимания на других посетителей. После того, как мадам Совиль усадила графа, Мадлен расположилась по другую его руку.

Хотя девушка и не забыла о цели своего пребывания здесь, ее уязвило то, что она оказалась как будто бы третьей лишней.

А Рейн, отметила для себя Мадлен, безупречно играл свою роль. Он всецело овладел вниманием вдовы, улыбаясь ей обворожительной мужественной улыбкой, заставляющей дамские сердца биться учащенно.

Мадлен стиснула зубы. Но это не от ревности, твердила она себе. А только из-за угрозы срыва их плана, если вдова не отвяжется от графа весь вечер.

* * *

Чтобы у хозяйки не возникло даже малейших подозрений насчет истинной цели их визита, Рейн без устали развлекал ее своими неоднократно отработанными приемами вроде лести. Соблазнение служило важным инструментом в его шпионском арсенале, и он достиг в этом высочайшего мастерства.

Прекрасная мадам Совиль также владела этим искусством if совершенстве, отметил про себя Рейн, когда ее шаль «случайно» соскользнула с плеч на пол между их стульями. Притворно ахнув, она схватилась за сердце, обращая его внимание на гладкую кожу своей сильно декольтированной груди.

— Comment gauche de moi[6], не будете ли вы так любезны помочь мне, милорд? — попросила она, кокетливо глядя на графа сквозь длинные, подкрашенные тушью ресницы.

— С огромным удовольствием, мадам, — ответил тот со столь же наигранной учтивостью.

Пока Хэвиленд накидывал поднятую шаль ей на плечи, красотка отклонила голову в сторону, открывая ему вид на соблазнительную ложбинку. Она даже на мгновенье коснулась пальцами его руки, подталкивая ее поближе к своей груди.

Но это была игра, правила которой Рейн знал досконально. Услужив даме, он слегка поклонился, обласкав своим теплым дыханием ее шею, отчего вдова еле заметно вздрогнула.

— Негоже скрывать такую красоту, — промурлыкал граф, делая отчаянную попытку не сморщить нос от слишком густого аромата ее духов.

Вдова коротко хохотнула и одарила его томной улыбкой, цель которой была, видимо, очаровать и взволновать его, однако Рейн нашел ее весьма отталкивающей.

Он давно уже не верил в искренность обольстительно красивых женщин. Этот горький урок он усвоил много лет назад с Камиль Жузе. Недвусмысленные попытки французской мадам покорить его приводили к совершенно противоположным результатам.

Рейн внутренне усмехнулся. Хотя он получал мало удовольствия от общества этой красавицы, но был рад скрестить шпаги с достойным противником.

Поэтому, когда вдова многозначительным шепотом поблагодарила его, он любезно улыбнулся в ответ и поинтересовался ее мнением о приглашенных на этот вечер поэтах.

* * *

Через час, когда чтения подошли к концу, гости стали собираться в группки для обмена впечатлениями. Но вдова по-прежнему не отходила от графа ни на шаг. Рейн уже раздумывал, как бы ему избавиться от ее назойливого внимания, но тут на помощь пришла Мадлен, обратившись к нему с просьбой:

— Так хочется пить, лорд Хэвиленд. Не будете ли вы столь любезны принести что-нибудь освежающее?

Он поблагодарил ее взглядом.

— Конечно, мисс Эллис.

Но вдова тут же вмешалась с возражением.

— Для этих целей у меня есть слуги, мадемуазель Эллис. К тому же ужин а-ля фуршет будет подан совсем скоро.

— Ах, лорд Хэвиленд не откажет мне в этой малости, — сказала она легкомысленно, становясь между ним и вдовой. — И я смогу наконец побеседовать с вами, мадам Совиль. Мне бы очень хотелось узнать, кто ваша модистка, чтобы рассказать моим ученицам. Ваше платье восхитительно и носит печать отменного вкуса и великолепного чувства стиля. Кроме того, вы обещали представить меня вашим гостям, вы не забыли?

И взяв ее под руку, Мадлен увлекла вдову в сторону от Рейна.

— И было бы очень мило познакомиться с вашими поэтами. Мой брат тоже пробовал перо в поэзии, но, боюсь, его опыты мало чего стоят…

Рейн улыбнулся, когда щебечущий голос Мадлен стал неразличим среди общего шума. Он внутренне поблагодарил ее за своевременное вмешательство и покинул салон, отправляясь на поиски писем.

* * *

По мере того как Мадлен тянула время, занимая внимание мадам Совиль, последняя все более выказывала раздражение ее непрошеным обществом. Но девушка не упускала инициативу и продолжала оживленно беседовать с француженкой. Между делом она бросала взгляд на большие напольные часы, мысленно поторапливая Рейна и стараясь ничем не выдать своей обеспокоенности.

Когда, наконец, граф появился с двумя бокалами вина — для нее и вдовы — она почувствовала облегчение. А когда в ответ на ее вопрошающий взгляд он незаметно кивнул в знак того, что нашел письма, у нее гора свалилась с плеч.

— Прошу прощения за то, что заставил ждать, леди, — его голос звучал елейно. — Повстречал давнего знакомого.

Исполнение своей роли так вымотало Мадлен, что она была почти рада, когда граф вновь принялся ухаживать за мадам Совиль.

Они вместе провели ужин, но когда Рейн объявил о намерении покинуть суаре сразу же после трапезы, вдова изобразила на лице крайнюю разочарованность.

— Ну неужели вам необходимо уходить так рано, милорд?

— Боюсь, что так. У мисс Эллис завтра утром урок, и я должен доставить ее в Чизвик. Нам предстоит долгий путь.

Вдова бросила на Мадлен раздраженный взгляд, затем опять улыбнулась Рейну.

— Всегда рада видеть вас у себя, лорд Хэвиленд. Вы — желанный гость в любое время.

С поклоном он приложился к руке, протянутой вдовой для поцелуя.

— Благодарю вас, мадам, с радостью буду ожидать нашей следующей встречи.

Откланявшись, Рейн взял Мадлен под руку, и они покинули салон, направляясь к ожидавшему их экипажу.

* * *

Мадлен заговорила только тогда, когда Рейн уселся напротив нее в карете.

— Надо полагать, вы нашли письма?

— Да, но на это потребовалось больше времени, чем я предполагал, — ответил он, в то время как экипаж тронулся. — Они действительно были заперты в шкатулке для драгоценностей, спрятанной в белье вдовы. Вы прекрасно справились с задачей, — добавил граф, одобрительно глядя на Мадлен.

Ее щеки вспыхнули от похвалы.

— Я с трудом дождалась вашего возвращения, нервы еле выдержали. Боюсь, я не гожусь для шпионской деятельности.

— А я в вас не сомневался, дорогая, — сказал Рейн, улыбнувшись.

— Такой лжи я еще никогда не слышала, — ответила она шутливо. — Вы ведь сначала не верили, что от меня может быть польза. Даже не хотели меня с собой брать.

— Да, но не потому, что не верил в вашу смелость. Я беспокоился о вашем благополучии, эта совсем другое.

Девушка тоже улыбнулась.

— Хотела бы я видеть лицо вдовы Совиль, когда она обнаружит подлог.

— Поверьте, при этом лучше быть подальше от разъяренной мадам — она вам глаза выцарапает, — ответил он серьезно.

— Да, пожалуй, вы правы.

— Что ж, будем надеяться, все письма у нас, — сказал граф, задергивая занавески на окнах кареты.

Он снял свой пиджак, аккуратно вытащил из потайных карманов стопку бумаг и принялся их бегло осматривать.

— Фредди должен сам проверить, но, похоже, здесь все его послания.

Нагнувшись, Рейн спрятал письма в саквояж и оттуда же достал коричневый плащ Мадлен.

— Вы, наверное, хотите переодеться.

Но Мадлен вовсе не хотелось снимать чудесную серебристую шаль и милые аксессуары и снова надевать свой невзрачный плащ. И вообще, ей было грустно осознавать, что этот вечер подошел к концу. Правда, вернуться в Дэнверс-холл с украшениями Рейна в прическе девушке тоже не улыбалось.

Она принялась снимать обруч, но не так легко было вытащить шпильки, укрепляющие все на своих местах.

— Садитесь рядом, дорогая, я помогу вам привести себя в порядок, — сказал Рейн, видя ее неловкие попытки.

Мгновение она пребывала в нерешительности, но затем все же повиновалась.

— Мне, признаться, очень нравится, что вы без головного убора, — сказал он, вытаскивая из ее прически шпильки. — У вас такие замечательные волосы.

Мадлен напряглась и от его лести, и от упоминания головных уборов. Она пока еще не решалась постоянно носить чепец, приличествующий старым девам. Это значило бы, что ее молодые годы безвозвратно прошли вместе с надеждами на любовь и замужество.

К счастью, Рейн не стал развивать эту тему и дальше действовал молча. Мадлен чувствовала, как нежно он касается ее головы. Она постаралась держаться прямо, не давая этим приятным прикосновениям расслабить себя, но в покачивающейся карете это было тем более нелегко.

Прошло несколько минут, прежде чем граф снял с нее обруч и гребни, приведя ее вид в подобающий для того, чтобы предстать перед обитателями Дэнверс-холла.