– Ну как же, ведь в «Изведении Святого Петра» есть и ангел, и мужчина, – не унимался он.
Девушка на мгновение оглянулась, затем повернулась к маркизу и радостно подтвердила:
– Да, и здесь тоже есть.
О, у нее получалось. Замечательно получалось. Будь маркиз на самом деле идиотом, он был бы в восторге.
А разве сегодня вечером он не был идиотом? Одна улыбка – и Вир уже готов был клясться в вечной любви.
Как он мог оказаться таким глупцом? Почему так поспешно объединил эту притворщицу, знакомую ему не дольше пяти минут, с бесхитростной девушкой своих сокровенных грез? Они не тождественны – и никогда не были.
Мисс Эджертон взглянула на маркиза и опять улыбнулась сияющей улыбкой, которая могла бы послужить настольной лампой самому Господу Богу. И Вир снова почувствовал, как его к самым небесам поднимает волна удовольствия, ликования, опьяняющей радости... А в следующую секунду рухнул в бездну разочарования.
Какая-то по-детски нелогичная и доверчивая часть его души не принимала, что эта барышня – умелая и расчетливая актриса, а продолжала видеть только волшебную улыбку, прежде дарившую счастье.
– Может, расскажете мне что-нибудь еще о ваших друзьях Эджертонах? – ласково спросила она.
Маркиз пришел в бешенство от льстивого вопроса – ее вопроса, ее улыбки и собственной дурацкой неспособности отделить реальность от иллюзий. Вир никогда прежде не издевался над женщинами, пытавшимися заполучить его: они и без того были болезненно робкими, говорили невпопад и конфузились на каждом шагу. Но мисс Эджертон… лощеная, уверенная в себе, коварная мисс Эджертон не заслуживала его снисхождения.
Вир слегка подался вперед.
– Что ж, охотно, – откликнулся он. – Я могу рассказывать о них часами.
* * * * *
И действительно, часами – нет, скорее, сутками. Даже неделями. Элиссанда ощущала, как, тяжело ступая, мимо проходят годы, а ее лицо усыхает и покрывается морщинами.
Эджертоны из Абингдона, Браунлоу-Эджертоны из соседнего графства, Эджертоны-Фезерстоунхогсы из следующего за ним графства и Фезерстоунхогсы-Браунлоу из графства через одно… Семейство во все стороны раскинуло многочисленные ветви и ответвления, а лорд Вир был тесно знаком с каждым листиком на этом пышном древе.
Во всяком случае, он так полагал.
По мере прослеживания маркизом родословной этой семьи каждый персонаж при повторном упоминании разительно менялся. Дочери превращались в сыновей; сыновья становились внуками; супружеская пара с двенадцатью отпрысками вдруг оказывалась бездетной. Женщины, никогда не бывшие замужем, далее описывались как вдовы. Один и тот же мальчик родился дважды в разное время, а затем умер: раз в Лондоне, второй в Глазго, и, словно этого не было достаточно, еще и третий раз – в Испании, пятью годами позже.
А Элиссанда все еще пыталась отрицать очевидное.
Появление маркиза в дверях гостиной привело ее в восторг. Он был не только красивым, он был рослым. До этого момента Элиссанда и не подозревала, что для нее в мужчине существенен размер: маркиз явился абсолютным воплощением ее рыцаря, ее защитника, ее крепости.
Похоже, он почувствовал какой-то отклик, когда остановился на полпути, впервые увидев ее. А потом, все время, пока они находились в гостиной, маркиз смотрел на Элиссанду так, словно она была для него воздухом, живительной влагой и поэзией…
И вечернее высаживание тетушки Рейчел оказалось плодотворным! Элиссанда и пожелать не могла более благоприятного предзнаменования. Девушка явилась к ужину, трепеща от радостного возбуждения, в ушах звенели колокола судьбы.
Вблизи маркиз был столь же прекрасен, как и в отдалении: безукоризненные черты, не тяжеловесные, но и не чересчур утонченные. Его красивые голубые глаза при свете свечей казались синими. А губы – Господи, его губы приводили Элиссанду в смятение, причину которого она не посмела бы выразить вслух.
Пока они не сели за стол, и этот рот не начал извергать слова… Чем дольше мужчина говорил, тем меньше становилось смысла в его речах. И чем сильнее Элиссанда огорчалась, тем более заинтересованный вид она принимала и тем ослепительнее улыбалась – от выработанной годами привычки невозможно отказаться в одночасье.
Он был ее надеждой, ее шансом. Девушке отчаянно хотелось, чтобы беседа наладилась, чтобы глупые промахи маркиза оказались следствием временной нервозности. Но просьба побольше рассказать об Эджертонах оказалась ужасной ошибкой с ее стороны. Элиссанда полагала, что разговор о хорошо знакомых и симпатичных лорду Виру людях может помочь. Он же вместо забавных семейных историй разразился тошнотворным путаным перечислением рождений, браков и смертей.
Но девушка продолжала надеяться, что все наладится, до тех пор, пока Лайонел Вулсли Эджертон не отдал богу душу в третий раз. Вслед за несчастным и ее надежды также испустили дух.
Элиссанда улыбнулась маркизу. А почему бы и нет? Что еще ей оставалось делать?
– А я называл девиз Эджертонов? – подергал кончик носа Вир после секундной паузы.
– Кажется, нет.
– «Pedicabo ego vos et irrumabo»[11].
Сидевший по другую руку от Элиссанды лорд Фредерик поперхнулся и зашелся давящим кашлем.
Как ни в чем не бывало, маркиз поднялся, подошел к брату и несколько раз гулко стукнул того между лопаток. Раскрасневшийся лорд Фредерик пробормотал слова благодарности, и Вир неторопливо вернулся на место.
– «Мы тоже пускали стрелы»[12]. Их девиз ведь это означает – да, Фредди?
– Я… я думаю, да.
– Ну вот, мисс Эджертон, – почесывая подмышку, удовлетворенно кивнул лорд Вир. – Я рассказал вам все, что знаю об Эджертонах.
Элиссанда была даже рада тому оцепенению, которое вызвали в ней генеалогические изыскания гостя. Пока она не в состоянии мыслить, не удастся в полной мере осознать весь ужас страшнейшей в ее жизни ошибки.
Но маркиз еще с ней не закончил.
– Мне только что пришло в голову, мисс Эджертон: это ведь неприлично, что вы в одиночку принимаете у себя стольких джентльменов?
– Неприлично? Когда леди Кингсли наблюдает за каждым нашим шагом? – широко улыбнулась ему Элиссанда, одновременно энергично распиливая на тарелке кусок оленины. – Конечно же, нет, милорд, не беспокойтесь. Кроме того, моя тетя также находится в доме.
– Правда? Извините, я, наверное, запамятовал наше знакомство.
– Ничего страшного, сэр. Вы с ней не виделись. У тети слишком хрупкое здоровье, и она не принимает гостей.
– Понятно, понятно. Значит, вы со своей вдовой тетушкой живете одни в таком огромном доме?
– Моя тетя не вдовствует, сэр. Мой дядя жив.
– Да? Простите меня за ошибку. А у него тоже хрупкое здоровье, исключающее посетителей?
– Нет, он в отъезде.
– Вот оно что… Вы скучаете по нему?
– Конечно, – просияла Элиссанда. – Он душа нашего семейства.
– Я даже завидую, – вздохнул лорд Вир. – Как бы мне хотелось, чтоб когда-нибудь моя племянница тоже назвала меня душой семейства.
Именно в этот момент Элиссанда была вынуждена признать, что лорд Вир не просто идиот, но идиот в превосходной степени.
– Не сомневаюсь, ваша мечта сбудется, – выдавила она ободряющую улыбку. – Уверена, вы станете, если до сих пор не стали, замечательным дядей.
– Дорогая мисс Эджертон, у вас божественная улыбка, – захлопал ресницами маркиз.
Улыбки были ее щитом. Рубежом обороны. Но, разумеется, такой человек, как маркиз, не мог уловить этого нюанса.
Поэтому Элиссанда одарила его еще одной.
– Благодарю вас, милорд. Вы очень любезны, и мне чрезвычайно приятно принимать вас в гостях.
* * * * *
Наконец-то лорд Вир отвернулся и заговорил со своей второй соседкой, мисс Мельбурн. Элиссанда отпила глоток воды, чтобы успокоиться. Ее ум все еще пребывал в оцепенении, но ощущение ухнувшего вниз желудка и без размышлений было гнетущим.
– Я как раз рассматривал эту загадочную картину, мисс Эджертон, – обратился к ней лорд Фредерик, промолчавший большую часть ужина. – Никак не могу определить автора. Вы, случайно, не знаете?
Элиссанда устало посмотрела на него. Помешательство, кажется, наследственное заболевание? Однако лорд Фредерик задал вполне разумный вопрос, и как бы девушке ни хотелось забраться под одеяло, приняв лауданум, не было причин оставить его без ответа.
– Боюсь, я никогда этим не интересовалась. – Картины (а их было три на одну и ту же тему) существовали, сколько она себя помнила, и Элиссанда очень старалась их не замечать. – А каковы ваши предположения?
– Думаю, это кто-то из символистов.
– А кто такие символисты, позвольте спросить?
Поскольку символистов нельзя было рассматривать изолированно – они, хоть и отдаленно, относились к движению декадентов, которое возникло в противовес романтизму и его абсолютному единению с природой, – Элиссанда скоро усвоила, что лорд Фредерик очень хорошо разбирается в искусстве, особенно современном.
После все более абсурдных речей лорда Вира было невероятным облегчением и удовольствием вести разумный и дельный разговор. Получив примерное представление об идеях и основных мотивах символистов, Элиссанда задала лорду Фредерику вопрос:
– Так что же вы думаете о символах в этой картине?
Лорд Фредерик отложил нож и вилку.
– У нее имеется название?
– «Предательство ангела».
– Любопытно, – задумался лорд Фредерик и откинулся на спинку стула, чтобы лучше рассмотреть полотно. – Вначале я подумал, что это Ангел Смерти. Но отнимать человеческую жизнь – его предназначение, получается, это предположение не соотносится с темой предательства.
– А вы не допускаете, что погибший, возможно, заключил сделку с Ангелом Смерти, а тот ее нарушил?
"Ночные откровения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночные откровения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночные откровения" друзьям в соцсетях.