– Как именно?

Рука Мэри замерла над ящичком, где, возможно, стояли чернила и валялся всякий хлам, способный непоправимо испортить перчатку.

– Я могу взять ее с собой, когда поеду по магазинам, – Предложила Гермиона с ослепительной улыбкой. – Покажу владельцам.

Мэри слегка нахмурилась, однако Гермиона постаралась не обратить на это внимания.

– Подумай, сколько времени ты сэкономишь, тем более что у тебя полно работы, – продолжала она, взмахом руки показав на письменный стол, заваленный книгами, журналами и газетами.

Мэри поджала губы, и Гермиона на миг затаила дыхание. Наконец Мэри перевела взгляд с перчатки на Гермиону:

– И ты не возражаешь?

– Ни в малейшей степени! Чего не сделаешь для подруги? – жизнерадостно воскликнула Гермиона, протягивая руку и считая секунды до того момента, как подошедшая Мэри вернула драгоценную добычу на законное место. В дрожащую от восторга ладонь Гермионы.

– А теперь, когда все уладилось, скажи, что привело тебя сюда? – неожиданно вспомнила Мэри. – Я думала, что Гриффин явился к отцу. Впрочем, я всегда жду Гриффина, особенно когда миссис Джейкобс печет булочки.

Обе рассмеялись.

– Вообще меня прислала матушка. Она решила ставить пьесу, – сообщила Гермиона.

Лицо Мэри исказилось от ужаса.

– О нет, – простонала она, падая в кресло.

– О да.

Подруга дрожащей рукой потянулась к чашке с чаем: очевидно, ей срочно требовалось подкрепиться.

– Что на этот раз?

– «Буря». И матушка просила меня принести книгу о чудовищах.

Теперь уже Мэри пролила чай.

– Чудовища? – пролепетала она. – Что-то я не…

– Гриффин сказал, у тебя целая полка книг о всяких древних тварях, – перебила Гермиона. – Мама твердо решила показать, что Калибан… как она там сказала… «отражает истерзанную душу Просперо и самые темные элементы его утраченной магии».

– Да, но…

Губы Мэри предательски дернулись. Однако она была слишком хорошо воспитана, чтобы высказаться по поводу известных и весьма оригинальных истолкований пьес великого барда, которыми так славилась леди Уолбрук.

– Но это звучит…

– Абсолютно чудовищно! – докончила за нее Гермиона. – И ты определенным образом права.

Обе снова рассмеялись.

– Постарайся не показываться ей на глаза, пока она набирает актеров, – посоветовала Гермиона.

Мэри согласно кивнула:

– Спасибо за предупреждение. Я также прикажу миссис Джейкобс готовить побольше еды для Гриффина. Ты, конечно, заметила, что он старается перебраться сюда, когда твоя мать впадает в одно из своих… – Она прикусила губу, словно пытаясь найти нужные слова.

– Артистических настроений?

– Совершенно верно, – облегченно вздохнула Мэри. – А кого она видит в роли Просперо?

– О, вот именно это и невыносимо. Она хочет уговорить твоего кузена.

– Рокхерста?!

На этот раз чай Мэри выплеснулся на ковер. Гермиона, содрогнувшись, протянула подруге салфетки.

– Боюсь, так оно и есть. С тех пор как он вчера вечером приехал в «Олмак»… ну, ты знаешь, что это означает.

К сожалению. Моя тетя Ратледж уже готова начать собственную кампанию. Но бедная Минни! И твоя мать хочет, чтобы ты играла Миранду?

– Нет, еще хуже.

Гермиона помедлила, не спеша признаться в том, что вечер премьеры, возможно, станет самым унизительным в ее жизни.

Прежде чем решиться, она набрала воздуха в грудь:

– Калибан!

Мэри потрясенно уставилась на подругу. Открыла рот, пытаясь что-то сказать, но вместо этого разразилась оглушительным хохотом. По правде говоря, Гермиона даже не обиделась. Чувство юмора просто необходимо, если имеешь дело с увлечением леди Уолбрук, потому что раньше или позже всем ее знакомым волей-неволей приходилось участвовать в очередном спектакле. Разве не сама Мэри два года назад играла леди Макбет?!

– Матушка хочет, чтобы я прониклась дьявольскими свойствами своего персонажа, и Гриффин заверил, что у тебя есть подходящая книга.

– Действительно есть. И не одна, – сказала Мэри, поднимаясь и подходя к дальней полке. Она взобралась на табурет и провела пальцем по переплетам… – Ты знаешь латынь?

Гермиона покачала головой. Она едва понимала французский, да и то, если перед ней лежал французский журнал.

– Жаль! У меня прекрасный трактат по этим созданиям тьмы. Невозможно оторваться. Увы, он на латыни.

– Какая обида! – воскликнула Гермиона, стараясь казаться разочарованной.

– А, вот еще одна, английская. По большей части. Мэри вытащила толстый том, сдула с него пыль и, окинув нежным взглядом, протянула Гермионе:

– Только не читай на ночь, если не хочешь видеть кошмарные сны.

– Буду иметь в виду.

Она только что пережила самый настоящий кошмар, и не во сне, а в жизни.

Гермиона вымучила улыбку и взяла в руки толстый том.

«Древние чудовища. Полное руководство».

На первой же странице красовалось жуткого вида создание, именуемое «дерга».

Глядя на мерзкую тварь, Гермиона вдруг насторожилась. Знает ли Мэри о ночных похождениях кузена?

Она уже хотела спросить, но тут же плотно сжала губы. О чем только она думает? И что тут можно сказать? «Мэри, прошлой ночью я загадала скандальное желание. Возмечтала всю ночь следовать за твоим кузеном, чтобы узнать его тайны. На закате я стала невидимкой и обнаружила, что твой кузен, граф Рокхерст, оказался кем-то вроде… вроде…»

О Господи, она понятия не имела, кем оказался Рокхерст. И не желала знать, почему ему понадобилось так поспешно отправиться в Севен-Дайалс, в какой-то личный крестовый поход.

Совершенно не желала!

Но тут она почему-то вспомнила, как он кричал на нее, требуя прекратить игру и пристрелить либо Милафора, либо его самого.

Гермиону передернуло. Почему он настолько не ценит собственную жизнь? Прикончить его? О чем он только думал?!

Кольцо, прикрытое перчаткой, дрогнуло, словно прочтя ее мысли. Однако она сжала одной рукой другую и попыталась игнорировать злосчастное украшение.

– Можно подумать, мало бед ты мне принесло, – прошептала она.

– Извини, не расслышала! – воскликнула Мэри, повернувшись от полок. – Ты что-то сказала?

– О, просто у тебя так много книг! Представляю, как сложно их xpaнить!

– А по-моему, ничуть, – отмахнулась Мэри, как истинный «синий чулок», и снова провела пальцем по переплетам. – Вот эта – совершенно необыкновенная.

Она вручила Гермионе еще одну книгу. Вскоре бедняжка пошатывалась под весом тяжелых фолиантов, озаглавленных «Хроники нашествий», «Чудовища нашего времени» и «Миграция между мирами, древними и современными».

Нет, если Мэри действительно воображает, что она будет все это читать, Гермионе не придется сегодня вечером изображать мигрень. Кроме того, она пообещала себе, что сегодня вечером будет более осторожной.

Сегодня вечером?!

Гермиона скрипнула зубами. Никакого «сегодня вечером»!

Мэри вытащила еще одну книгу, покачала головой и переставила ее на другую полку.

– Ох уж этот отец! Вечно все перепутает! Не признает никакого порядка!

Гермиона оглядела бесчисленные полки. О каком порядке может идти речь? Немыслимо запомнить, где какая книга стоит!

Но, еще раз оглядевшись, она вдруг ощутила робкую надежду.

Что, если где-то здесь есть книга о том, что произошло с ней?

Гермиона покачала головой. Она не может ни о чем спросить, без того чтобы не выдать себя. Но если нельзя расспросить знакомых, может, обратиться к тому, кого она почти не знает? Ее могут посчитать безумной, но ей все равно!

Только кого расспросить? Она представления не имеет, как найти эту странную Куинс. А Шарлотта отправилась вместе с Себастьяном в свадебное путешествие, и что теперь делать? Интересно, как Мэри, Корделия или Гриффин находят ответы на терзающие их вопросы?!

Гермиона осмотрела стопку книг, и тут ее осенило. Может, пойти в книжную лавку? Гриффин вечно требует у матери денег, чтобы отправиться в магазин Хатчарда. Но… вряд ли стоит начать именно с Хатчарда. Конечно, это лучший книжный магазин в Лондоне, но есть и другие, верно?

Она открыла верхнюю книгу и увидела пожелтевший ярлык:

«Крикс. Книготорговец. Ньюмаркет, Айви-роу, 13».

Наконец ее осенило. Нахлынувшее вдохновение послало озноб по спине Гермионы. А вдруг у Крикса найдется книга, где говорится, как покончить с ее желанием?

«И о Паратусе тоже»… – напомнил внутренний голос.

Гермиона захлопнула книгу. Паратус? Вот как?!

Ее увлечение графом растаяло как дым. Она больше не желает иметь с ним никаких дел! Скорее бы разделаться с этим дурацким желанием и начать новую жизнь!

Странно, но теперь даже лорд Хастингс стал казаться привлекательным!

Еще бы только выбросить из головы образ графа, размахивающего мечом! Забыть о том, как дрожали колени, как трепыхалось глупое сердце и как сохло во рту…

Лучше вспомнить, что этот человек грозился ее убить! Кто знает, какие гнусные планы лелеял он в отношении Гермионы, когда вез ее к себе!

«Но по крайней мере он не оставил тебя в Дайалсе», – вмешался противный внутренний голос.

Ну и что?! Он, вероятнее всего, намеревался запереть в своем гареме!

Нет. Ей просто необходимо добраться до лавки Крикса и кое-что проверить!

Гермиона прижала книги к груди, чувствуя, что вполне может гордиться собой. Да ведь это не сложнее, чем подобрать ленты к шляпке!


Однако два часа спустя Гермиона уже не была так уверена в том, что мистер Крикс окажется ее спасителем, особенно когда подошла к убогой лавчонке на Айви-роу.

– Мисс, если не возражаете, – пролепетала ее горничная Бетти, – моя кузина работает за углом на Нью-Сент-стрит, в мелочной лавке.

– О да, – кивнула Гермиона, счастливая отделаться от спутницы. – Иди. Я скоро.

– Вы уверены? – опасливо осведомилась Бетти, глядя на темные окна лавки и окружающие заведения, которые, как почти все магазинчики на Ньюмаркет, торговали мясом и бакалейными товарами.