— Он плохой человек. Берк. Коварный. Не хочу, чтобы тебя ранили.

Гнев Берка исчез как по волшебству. Он ей не безразличен! Берк пальцами сжав ее подбородок, приподнял озабоченное личико. Теперь он улыбался.

— Не возражаешь, если я приведу его в себя и еще раз как следует врежу?

— Не возражаю. Собственно говоря, я не прочь бы сама это сделать.

Берк обрадовался еще больше. Ничего лучшего он не смел ожидать. Он поднял руку Ариель, сжал ее пальцы в кулак и хорошенько изучил его со всех сторон. Потом пощупал мускулы.

— Сойдет, — объявил он, ухмыльнувшись. — Сейчас я подниму его, и ты, дорогая, сможешь поставить ему великолепный фонарь.

Берк подтащил Эвана к берегу и сунул его голову под воду. Пришлось окунуть его трижды, прежде чем Эван начал отплевываться и сопротивляться. Тогда Берк поднял его за шиворот и хорошенько тряхнул.

— Ну вот, теперь все в порядке, — объявил он. — Твоя очередь, Ариель.

Ариель подошла к сводному брату, отвела руку и с размаху влепила ему кулаком в нос. Эван взвыл. Берк отпустил его, и тот, схватившись за лицо, поплелся к ближайшему дереву.

— Прекрасная работа, — похвалил Берк. — Вот что, Годдис, попробуй еще раз подойти к ней, и я убью тебя.

Эван согнулся в три погибели и лишь несколько минут спустя ухитрился кивнуть. Берк повернулся к Ариель.

— Пойдем, дорогая, пора домой.

— Надеюсь, я разбила ему нос, — злорадно-торжествующе фыркнула Ариель.

— Вполне возможно. Ты была великолепна. Берк и в самом деле невыразимо гордился женой.

— Он хотел получить от тебя деньги. Считает, раз он был моим опекуном, ты обязан платить.

— Теперь я почему-то сомневаюсь, что он заведет со мной разговор на эту тему.

— Он еще сказал, что Этьен дожидался меня, совсем как ты, на дороге в Саутхемптон. Ему тоже пришло в голову похитить меня, и Эван проговорился, что Этьен собирался заплатить ему за помощь пять тысяч фунтов.

Берк попытался изобразить возмущение, хотя уже знал об Этьене. «Капризы судьбы, — думал он про себя, — благословенные капризы судьбы».

Они отправились пешком в Рейвнсуорт Эбби, и Берк шел чуть сзади, не желая, чтобы кто-то из гостей или слуг заметил диагональный разрез на жакете жены. По пути граф кивнул Монтегю и о чем-то коротко поговорил с Олли Траиком. Оказавшись в спальне, он немедленно запер дверь.

— А теперь, Ариель, сними, пожалуйста, жакет. Я хочу полечить твою спину.

— Не стоит, Берк, со мной все в порядке.

— Делай, как сказано, Ариель. Против этого тона было трудно что-то возразить. Берк помог ей снять жакет и блузку, осторожно спустил с плеч тонкие лямки полотняной сорочки. Ариель попыталась прикрыть грудь руками, но тут же вытянула их по швам. Берк стоял сзади, глядя на длинную красную полосу, наискось пересекавшую белую спину.

— Больно?

— Нет, — покачала головой Ариель, — не очень.

— Кожа не рассечена, но все равно лучше промыть рубец.

Он вышел и вернулся с намыленной салфеткой.

Ариель стояла, опустив голову, с обнаженной до талии спиной. Берк на мгновение прикрыл глаза. О Боже, он должен был защитить ее от всех бед, а что получилось!

Он осторожно промыл длинную полосу, едва прикасаясь, промокнул полотенцем.

— У тебя есть мягкая сорочка без кружев и лент? Такая, чтобы не натирала кожу? — Ариель кивнула. — Постой, я сейчас принесу.

И, не желая слышать, как она умоляет его не беспокоиться, быстро открыл смежную дверь и прошел в ее спальню. Там оказалась Доркас.

— Милорд. — присела она.

— Мне нужна очень мягкая простая сорочка. Сейчас же.

Берк видел, что старуху буквально распирает сотня вопросов, но ничего не желал объяснять. Все это касается лишь Ариель: захочет рассказать — ее дело, но сам он будет молчать. Взяв у старухи сорочку, он вернулся к жене, осторожно поднял подол старой рубашки, снял ее и надел новую, помягче.

— Ну как?

— Почти не болит, Берк. Спасибо.

— Еще раз прошу, Ариель, прости меня за то, что опоздал. Я хотел видеть тебя и отправился в конюшню. Джорди сказал, куда ты уехала.

— Почему ты хотел видеть меня? — спросила она. оборачиваясь.

— Соскучился и истосковался по твоему прелестному личику, вот и все.

Ариель подняла блузку и жакет и уже хотела идти к себе, но тут же вспомнила, о чем хотела узнать у мужа.

— Сегодня утром мне представился мистер Олли Транк. Весьма странный из него получился лакей. Он, вероятно, сыщик с Боу-стрит?

— Совершенно верно. Ты права, на слугу он мало походит. Монтегю не знал, что и думать. Пришлось довериться ему, но никому больше. Если сумеешь найти для него ливрею по росту, буду тебе крайне благодарен.

— Согласна. Миссис Пепперолл знает, что делать?

— Вероятно, да. Ты не возражаешь против его пребывания здесь?

— Нисколько, просто неприятно думать, что человек, убивший Мелли, возможно, живет в одном с нами доме.

— Олли скоро найдет убийцу, не сомневайся. Ариель!

— Что?

— Я сделаю все, чтобы Годдис никогда и близко не подошел к тебе.

Ариель нерешительно улыбнулась.

— Спасибо за то, что позволил как следует расквасить ему нос.

— Пожалуйста, мне это доставило не меньшее удовольствие.

— Правда, он представлял из себя жалкое зрелище?

— Никогда не видел ничего более жалкого.

Глава 15

Если Берк и посчитал, что французская фарфоровая кукла, которую Вирджи объявила подарком для него, была несколько необычным сувениром для мужчины, он все-таки ничего не сказал. Более того, даже не поинтересовался, что сталось с прежними кровожадными фантазиями племянниц.

— Клянусь. — шепнул он Ариель, — что, когда играл с ними в последний раз, они объявили меня врагом и расстреляли из пушек.

— Думаю, — решила Ариель, — что это просто новая стадия. Дети растут.

— Ты, дорогая, знаешь об этих делах ровно столько же, сколько и я. Господи, взгляни только на лицо этой куклы! Если бы ты раскрасилась подобным образом, я немедленно сбежал бы на континент.

Маленькое личико и впрямь было смертельно-белым, с ярко-алыми губами и черными черточками вместо бровей. Блестящие жесткие темные локоны спадали до плеч.

— Как ты назовешь ее, дядя Берк?

Берк задумчиво оглядел куклу и предложил:

— Как насчет Веллингтон? Прекрасное имя.

— Ну, дядя Берк! Пожалуйста!

— Хорошо, тогда Джозефина. Вирджи, просияв, энергично закивала:

— Да, это прекрасно подойдет. — И, немного помявшись, предложила:

— Если хочешь, дядя Берк, она может остаться со мной в детской, и ты сможешь приходить и играть с ней.

— Думаешь, ей будет здесь удобнее, чем в чьей-то чужой спальне?

— О да, дядя Берк.

— А как по-твоему, Ариель?

Ариель сделала вид, что глубоко задумалась.

— Не знаю, Берк. Представь, как будет выглядеть Джозефина, красиво раскинувшаяся на подушках в твоей комнате!

Берк взъерошил светлые локоны Вирджи.

— Ладно, твоя взяла. Пусть остается здесь. Он сунул куклу в жадно протянувшиеся ручонки племянницы.

— Ну, чертенята, — продолжал он, обнимая Поппет, — пора вам поиграть с моим подарком.

— Каким? Каким подарком? — хором потребовали девочки.

— Уж и не знаю, стоит ли вам его давать. Может, вам куклы интереснее, а до остального дела нет.

— Дядя Берк!

Берк опустился на колени и открыл большую коробку, до краев заполненную солдатиками в ярких мундирах различных родов войск, пушками и лошадьми.

Вирджи ошеломленно уставилась на подарок:

— Но мы же не мальчики, дядя Берк! Фу! Дай-ка мне эту пушку, Поппет! И поосторожнее, глупышка, поломаешь!

— О, взгляните, — вмешалась Ариель. опускаясь на пол рядом с Берком, — это, должно быть, Веллингтон!

— Нет, я! Лихой офицер, правда?

Вскоре обе девочки, уже целиком поглощенные игрой, располагали войско стройными рядами, следуя наставлениям Берка.

— Кавалерию в черных мундирах построить клином, вот так, Поппет. Все солдаты, держащие винтовки со штыками, встанут впереди.

Прошло не менее часа, прежде чем английская армия под командованием Вирджи, Поппет и Ариель задала хорошую трепку французам. Берк сбросил пушки набок, застонал, сжимая грудь, и картинно повалился на пол, раскинув ноги и руки.

— Не представляю, что обо всем этом скажет Ленни, — заметил позже Берк жене, когда оба, выйдя из детской, спускались вниз.

— А по-моему, девушкам не мешает разбираться в мужских делах. Теперь по крайней мере хоть сумеют поддержать разговор.

— Сомневаюсь, — ухмыльнулся Берк, — но уж, конечно, смогут произвести огромное впечатление на всех друзей не старше десяти лет.

Ариель хихикнула, и Берк почувствовал, что в груди словно набух и лопнул болезненный нарыв.

— Я уже успел сказать тебе с утра, как ты прекрасна?

— Возможно.

— Ну так вот, лучше тебя никого на свете нет. А сейчас, боюсь, пора присоединиться к гостям. Ты готова разливать чай?

— Да. И даже успела запомнить, что ты пьешь чай с ломтиком лимона и без сахара.

Они уже почти добрались до площадки второго этажа, когда Ариель спросила:

— Я разговаривала сегодня с Найтом. Он рассказал тебе?

— Сказал, что видел тебя и что ты — самое изящное, самое грациозное…

Ариель ущипнула его за руку и тут же отпрянула: тупой страх мгновенно стер всякое выражение с ее лица.

— Моя рука не сломана, Ариель, — весело сказал Берк, — и к тому же я сказал правду: Найт действительно считает тебя идеальной, совершенной, великолепной женщиной, и к тому же еще, кажется, и прекрасной хозяйкой.

На губах девушки появилась нерешительная улыбка.

— Ты все это придумал, — объявила она.

— Не я.

По правде говоря, Найт успел передать ему почти весь разговор. Именно поэтому Берк и хотел видеть ее. Но теперь, после встречи с Эваном Годдисом, все это, казалось, больше не имело значения.