— Не возражаете, если я осмотрю виконта Каслроза?

Лили зашлась смехом, но тут же поморщилась от боли:

— Ах, Найт, как же решительно с тобой разделались! Сегодня я усвоила очень ценный урок!

Найт, не отвечая, кивнул доктору и лег рядом с Лили.

— Я готов. Можно приступать.

— Ты ужасный человек!

— Я твой муж. Ты не имеешь права мне приказывать. Я намереваюсь остаться здесь и позволить Ариель нянчить нас обоих. Кстати, Ариель, как только приедут дети, здесь начнутся хаос и бедлам, и ты еще пожалеешь о собственной доброте. Эти дьяволята в мгновение ока разнесут по камешкам весь Рейвнсуорт. Нам придется носить затычки в ушах, чтобы сохранить хоть какое-то подобие рассудка. И поверь, как только тебе захочется задать им трепку, они тут же начнут ангельски улыбаться и бросать на тебя взгляды, способные растопить камень. Ты тут же улыбаешься в ответ, не думая, что в этом твоя погибель, потому что все немедленно начинается сначала. Слуги, несомненно, станут на их сторону и будут во всем покрывать и бессовестно баловать. Подожди и увидишь.

Ариель только молча изумлялась. Найт Уинтроп разглагольствует о подобных вещах?! Найт Уинтроп и дети?!

— Я собираюсь рассказать им о подарках, которые мы привезем из Венеции, — сообщила Лили.

— Думаю…. о черт, больно!

— Лежите смирно, милорд, — велел доктор Броуди, продолжая ощупывать края раны. К полнейшему расстройству Найта, Лили нежно погладила его по руке.

— Убит, — пробормотал он себе под нос. — Убит и повешен на мачте, сушиться на ветру.

— По крайней мере, вы вместе, и мне не придется бегать из одной комнаты в другую. Если станете капризничать, я просто запру вас, — объявила Ариель, лучась улыбкой. Кстати, Майкл, почему бы нам не оставить их одних, когда закончите осмотр? Им не мешает отдохнуть. Виконтесса — крайне рассудительная женщина, так что они действительно будут отдыхать.

Доктор Броуди промямлил нечто неразборчивое, и Найт в полнейшем изумлении воскликнул:

— Да вы, кажется, смущены, Майкл?! Вы, доктор чертов, может еще.. Я… ой!

— Ну вот и все, милорд. Отдыхайте, как посоветовала миледи. Завтра утром я снова навещу вас.

Оставшись наконец наедине, Найт, приподнявшись на локте, взглянул на Лили:

— Нам удалось! Мы выкарабкались!

— Слава Богу. Правда, я так и не поняла, как ты не почувствовал, что ранен.

— Наверное, доктор прав, я так боялся за тебя, что тело благосклонно решило не обременять мой бедный мозг, — объяснил Найт и, наклонив голову, начал целовать губы, подбородок и щеки Лили.

— Посмотри в окно, Лили. Опять снег идет. Дьявол, каково Берку путешествовать в такую мерзкую погоду? А детям?

— Берк человек изобретательный и отнюдь не глуп, ты сам говорил. Ну а теперь не стоит больше раздражаться, лучше держи меня за руку и рассказывай о каких-нибудь волнующих вещах.

— Я встретил Олли Транка прошлым летом, — заметил Найт, не сводя глаз с тупо ухмылявшихся голеньких лепных херувимов на потолке. — Ариель, наверное, просто забыла. Хороший парень и упорный, как бультерьер, если вцепится в кого-нибудь, ни за что не отпустит. Может, ему что-нибудь удастся обнаружить насчет Билли и Шарлотты.

— Я так тебя люблю, Найт, — отчетливо выговорила Лили и в следующее мгновение уже крепко спала, спокойно и ровно дыша. Найт напрягся, как струна. Сердце громко забилось. Громко и бешено. Эта невероятная женщина любит его? Господи, он почти вынудил ее выйти за него, взял ее тело как нечто ему принадлежащее по праву мужа, не спрашивая, хочет ли она этого, подверг смертельной опасности, и она его любит? Ну что ж, черт возьми, он ощущает себя счастливейшим человеком в мире!

Найт расплылся в улыбке и подмигнул херувимам на потолке. Ему хотелось кричать и вопить на весь мир от радости. Но вместо этого он ошеломленно покачал головой. Видимо, ничего удивительного нет в том, что он тоже любит жену. Он так и сказал Берку, но не ЧУВСТВОВАЛ этого по-настоящему, когда произносил пустые слова. Любовь подкралась неслышно, внезапно, как вор в ночи. Его отец так и не испытал этого. Возможно, подобные вещи случаются через поколение? Ну что ж, он постарается, чтобы отныне все Уинтропы знали, что такое любовь.

— Значит нас двое, — сказал он спящей Лили. — Но бьюсь об заклад, я люблю тебя больше. Во-первых, я старше на семь лет, гораздо опытнее, особенно там, где… скажем, это больше всего требуется. Да, держу пари, ты и наполовину не испытываешь ко мне того, что я к тебе, Лили Уинтроп. Но я позволю тебе трудиться над этим, и лет через десять мы сравним и посмотрим. Но я все равно буду впереди. Вот увидишь!

Ухмыляясь, словно влюбленный деревенский дурачок, Найт поцеловал левое ухо жены, потом повернулся на спину, по-прежнему идиотски улыбаясь, и через несколько минут уже громко храпел.

Проснувшись на следующее утро. Лили не обнаружила Найта в постели. Она позвала его, но ответа не получила. Не хотелось тревожить хозяйку, но наконец тревога заставила ее потянуть за шнур звонка.

Ариель появилась минут через десять и выглядела при этом не очень довольной. Глядя на нее, можно было предположить, что она готова совершить убийство, причем даже не прибегая к оружию.

— Ваш муж, — начала она медленно, по-видимому, стараясь сдержать ярость, — уехал два часа назад, почти на рассвете. И оставил вам эту записку.

Она протянула Лили клочок бумаги:

"Лили! Я уехал в Каслроз. Скоро вернусь с детьми. Не волнуйся и не делай глупостей.

Найт."

— Этот… Этот…

— Благородный болван? Упрямый осел? — услужливо подсказала Арнель.

Пальцы Лили невольно сжались в кулаки. Она гневно смяла записку и швырнула на пол, немедленно застонав от боли в плече.

— Я убью его. Будь он проклят, Ариель. Он же ранен!

— Знаю, — кивнула графиня, жалея, что была такой несдержанной. Теперь Лили совсем расстроится, и ей станет хуже. — Лили, не волнуйтесь, все будет хорошо. Берк говорил, что Найт из тех людей, которые могут постоять за себя. Однажды, в Португалии, он прошел пешком через холмы в страшную жару, когда даже камни плавились, н добрался до моря, да еще привел двух пленных французских шпионов. Рана нетяжелая. Лили. Он все сделает, как надо.

— Пусть только появится, долго он не проживет! Сейчас я гораздо злее и безжалостнее, чем двое французов, вместе взятых.

— Не французов. Француженок. Он захватил двух женщин-шпионок.

— Что?!!


По крайней мере, хоть снег перестал. Благодарение небесам и за малые милости. Теперь можно пустить коня в галоп. Найт, в отличие от Берка, знал короткий путь в Каслроз. Нужно повернуть на северо-запад. Вполне возможно, он успеет догнать графа еще до того, как оба попадут в усадьбу. Ребра ныли, но не слишком, тело немело от леденящего холода. Он долго лежал рядом со своей прелестной женой, гадая, тревожась, прежде чем сообразил, что не может позволить Берку идти одному навстречу опасности. Берк не подозревает, насколько опасен Монк.

Найт три раза менял коней на почтовых станциях. Хозяин постоялого двора «Дикий Гусь» в Нетерфилде смог дать ему всего лишь понурого мерина, который, как оказалось, обладал резвостью и выносливостью скаковой лошади. Поездка в Каслроз заняла всего шесть часов.

О Монке не было ни слуху ни духу. Стоило Найту переступить порог отделанного мрамором холла Каслроза, в доме началось настоящее столпотворение. Берка нагнать не удалось, поскольку граф Рейвнсуорт был закаленным солдатом и бывалым путешественником. — Папа!

Лора Бет споткнулась на лестнице и, пролетев последние три ступеньки, приземлилась на полу у йог Найта. Он подхватил девочку, подбросил в воздух и так крепко прижал к груди, что малышка взвизгнула.

Берк Драммонд вышел из гостиной и молча наблюдал за радостной встречей.

— Дядя Найт здесь! — воскликнул Тео из-за его спины.

— Мне показалось, будто вы сказали, что он в Рейвнсуорте, сэр. О небо, как он плохо выглядит! Лора Бет задушит его!

И ринувшись вперед, прижался к правой руке Найта, которую тот поспешно высвободил.

— Тео, Тео, я чертовски по тебе соскучился!

— Вы ранены! Дядя Берк сказал, что эти ужасные люди стреляли в вас. Это те, которые пытались похитить Сэма? И напали на вас в Лондоне?

— Совершенно верно. Но рана нетяжелая, Тео. Перестань трястись. Так значит, дядя Берк? Лора Бет, прекрати целовать меня в ухо, оно уже и так все мокрое внутри. А, вот и Сэм. Давай поближе, паренек, расскажи, каким ты был святым в мое отсутствие.

— Мама. Где мама?

— Разве Берк… дядя Берк не рассказал вам? — Найт осторожно обнял Сэма, которого держал на руках лакей Чарли, и похлопал мальчика по щеке. — Ваша мама в безопасности, лежит в постели, ничего не делает, только гоняет слуг дяди Берка по разным поручениям и бросается стаканами с водой в каждого, кто осмелится ей возразить.

Так что все в порядке. — Сэм хихикнул. Тео облегченно вздохнул.

— Я не мог позволить тебе развлекаться в одиночку, Берк.

— Вижу. Однако выглядишь ты, как живой мертвец.

— Уж это точно, — подтвердил Тромбин.

— Еще хуже, — вставил Чарли. Найт удивленно взглянул на собравшихся слуг. Миссис Крамп сложила руки на пышной груди, и даже Миме с огромным блюдом пирожных в руках выглядывал из-за двери. Но всех затмил величественно выпрямившийся Тромбин. Вид у него был крайне неодобрительный, а губы превратились в тонкую бледную линию.

— Его лордство, — продолжал дворецкий, — сказал, что приехал увезти детей в Рейвнсуорт. Он также заверил нас, что вы чувствуете себя неплохо, хотя и ранены, милорд, и благополучно лежите в постели.