— Ты уронил чертову книгу потому, что я напугал тебя. Это пустяки. Меньше, чем пустяки. Ну а теперь прекрати каяться, я нахожу подобные речи чрезвычайно скучными, Тео, и беги, надень костюм для верховой езды. Договорились?
Тео с надеждой, совсем по-детски, взглянул в лицо Найта, словно проверяя, верно ли все понял, ожидая, что сейчас все изменится и он услышит гневные осуждающие слова.
— Тео, я теряю с тобой терпение. Даю тебе четверть часа, ни секундой больше. И спроси разрешения у матери, хорошо?
— О, да, сэр!
Найт с задумчивым видом уставился в спину убегавшего мальчика. Потом, нагнувшись, подобрал книгу.
— Омерзительная пачкотня, — пробормотал он, запихивая выпавшие страницы в треснувший переплет. — Это издание потому и первое, что никому не потребовалось второе, за исключением, возможно, матери монаха, жаждущей увидеть произведение сыночка!
Ожидая Тео, Найт решил, что они сначала поедут в «Таттерсолз», а потом отправятся в лавку мистера Миллигана на Корт-стрит. Интересно, есть ли у парнишки деньги, чтобы заплатить за переплет? Весьма сомнительно. Что сделает такой гордый мальчик, как Тео, если Найт предложит заплатить Миллигану? Нужно что-то придумать.
И тут его осенило. Найт улыбнулся и, насвистывая, вышел из библиотеки, крайне довольный собой. И тут же столкнулся с Лили.
— Господи, я не ушиб вас?
Он судорожно схватил ее за руки, уронив при этом книгу и окончательно изуродовав переплет.
— Конечно, нет.
Найт отпустил ее и. весело покачав головой, признался:
— Сегодня я, кажется, только и делаю, что всех сбиваю с ног!
Лили молча улыбнулась, но этого было достаточно, чтобы Найту смертельно захотелось немедленно здесь же, в коридоре, бросить ее на пол и сделать то, что так страстно желал.
— Где Тео? — спросил он вместо этого, не в силах отвести от нее глаз. Лили все еще улыбалась, хотя теперь несколько нерешительно, при виде странного выражения на лице виконта.
— Он… он переодевается. Я хотела поблагодарить вас, Найт. Давно уже не видела его в таком возбуждении… с тех пор… словом, со дня смерти отца. Вы очень добры.
Теперь настала очередь Найта недоуменно нахмуриться. Лили была так же бледна, как Тео. Неужели они так давно не были на свежем воздухе?
— Идите наверх и переоденьтесь, — резко велел он, — Вы, конечно, ездите верхом? Составите компанию мне и Тео.
Он заметил взволнованный блеск в прекрасных глазах при мысли о чудесном путешествии, который тут же потух.
— Я бы рада, но… но нужно остаться с детьми. Вы же знаете, что может натворить Сэм, когда остается без присмотра. Кстати, я забыла сказать — он просил прощения у Бетти за то, что вымазал тестом перила. Она назвала его «ужасным маленьким чертенком» но в конце концов простила.
— Превосходно, — рассеянно кивнул Найт, думая о своем. Он неожиданно сообразил, что не стоит портить удовольствие Тео и брать с собой остальных малышей, и, хотя не желал говорить этого, все-таки был вынужден признать:
— Вы правы. Надо остаться с детьми — охранять и защищать дом и его обитателей. А за Тео не волнуйтесь. Нас не будет несколько часов. Он хорошо держится в седле?
— Да, отец учил его с самого детства. У него легкая рука. Конечно, последние два месяца он не подходил к лошади…
— Неважно. В конюшне есть смирная лошадка, которая прекрасно ему подойдет. Кстати, Лили!
— Да?
— Не поужинаете ли со мной сегодня вечером?
Голос виконта снова стал таким мягким, и Лили ощутила, как по коже ознобными иголками поползли мурашки.
— Если хотите, — пролепетала она и в этот момент вновь увидела его, полуобнаженного, сражающегося с Лорой Бет в ванне, услыхала веселый смех, вспомнила, как он, высоко подняв девочку, завернул ее в огромное полотенце.
— Конечно, хочу. Не волнуйтесь за Тео. Я присмотрю за ним.
— Знаю.
— Кстати, он не рассказал вам, что случилось? — спросил Найт как можно спокойнее.
— Сказал. Тео — болезненно честный мальчик. Даже спросил, справедливо ли ехать развлекаться, когда он сделал такую ужасную вещь.
— Ужасную?! Господи, подумаешь, уронил какую-то дурацкую книгу. — Найт показал на вышеупомянутый, окончательно изуродованный предмет у ног. — Этот том не стоит бумаги, на которой напечатан.
Он нагнулся и подобрал разорванную книгу.
— Тео все принимает близко к сердцу, и очень серьезно, особенно собственные недостатки. Он считает, что испортил вашу книгу, но я заверила, что, составив вам компанию, он совершит доброе дело и тем исправит содеянное зло.
— Что?! — Найт оглушительно расхохотался. — Вот это мастерский ход, Лили! Прекрасно сделано! Но поскольку у мальчика, вероятно, нет денег…
— Я дала ему пять шиллингов. Найт выругался, и Лили с удивлением посмотрела на него.
— Простите, но я не хотел бы, чтобы вы так поступали, наоборот, я собирался одолжить ему денег с условием, что Тео их отработает. Ему необходимы собственные деньги, пусть даже несколько шиллингов в неделю.
Лили не могла поверить тому, что слышит. Он не пожелал отодрать Сэма за уши после проделки с тестом, смеялся, когда Лора Бет залила чернилами всю комнату, даже сам вымыл девочку, а теперь решает, что можно сделать для Тео.
К собственному ужасу и впервые после той ночи, когда убили Триса, Лили разразилась безудержными рыданиями.
Найт был потрясен. Такой поток слез, и все потому, что Тео необходимы карманные деньги? Самой естественной реакцией на жалобный плач было притянуть ее к себе, обнять, прижать ее лицо к своему плечу… И еще более естественной казалась неодолимая потребность шептать ей на ухо милую, утешительную бессмыслицу, осторожно проводя ладонью по стройной спине, и, что приятнее всего, вдыхать присущий только Лили аромат. Что это было — жасмин или лаванда? Или, может, сама Лили…
— Вы… вы… превращаете меня в жалкую размазню, — пролепетала она, стиснув лацканы его куртки.
— Размазню? Интересное слово. И чем-то мне нравится.
Найт был доволен, что может говорить столь весело-небрежно и что его голос звучит ровно и шутливо.
Лили рассмеялась, хотя и сквозь слезы:
— Что вы делаете, сэр?
— О Господи, — пробормотал Найт, осторожно отстраняя Лили. — Ваш покровитель и защитник начеку, с кулаками наготове.
Он широко улыбнулся при виде Сэма, стоявшего с самым свирепым видом на нижней ступеньке. Крепкие ноги широко расставлены, кулачки уперты в бедра.
— Ну, сэр?
— Ну, Сэм, немедленно сунь кулаки обратно в карманы и прекрати звать меня «сэр». И знай, что твоя мать плакала, потому что за завтраком ей не подали хлеба.
— Подали, дядя Найт.
— Но это был очень черствый хлеб. Мой повар Катберт, сам знаешь, не пожелал испечь свежий, поскольку один маленький мальчик не знает, что хлеб должен попадать в живот, а не на перила лестницы.
Сэм хохотал так безудержно, что и в самом деле схватился за перила, боясь упасть. Лили тоже рассмеялась — ясный, чистый звук, мгновенно распалил в Найте такое отчаянное желание, что ему захотелось завыть.
— Ну и выдумщик вы, сэр, — пролепетал Сем между приступами смеха.
— Помни, мальчик, со мной связываться опасно. А, вот и Тео. Прекрасно выглядишь, парень. И Лора Бет пришла. Ну как ты, малышка?
— Я хочу еще ванну, — объявила девочка. — И поиграть с полотенцем!
— Лора Бет? — охнул ужаснувшийся Тео.
— Прятки, — презрительно пояснил Сэм.
— Может, через несколько дней, — весело пообещал Найт. — Сначала я должен оправиться от того потрясения. Ты едва меня не утопила.
Лора Бет хихикнула, и Найт подавил желание подхватить ее на руки и расцеловать в румяные щечки. Вместо этого он широко улыбнулся Сэму, с надеждой уставившемуся на него, и мягко сказал:
— Нет, Сэм, сегодня мы поедем вдвоем. Подбери нижнюю губу и не дуйся. Мальчики не дуются. На следующей неделе все вместе отправимся на пикник в Ричмонд, идет?
— Что такое Ричмонд? — спросила Лора Бет.
— Глупая гусыня, это красивое место, куда можно ездить на пикник.
— Превосходное описание, Тео, — похвалила Лили.
— Ну, Тео, едем. Насколько я слышал, мама сказала тебе, что твой долг составить мне сегодня компанию. Сэм, Лора Бет, слушайтесь маму и не сожгите дом…
— И его ублитателей, — добавила Лора Бет.
— Обитателей, — поправил Тео.
— Совершенно верно, — заключил Найт. — Увидимся за ужином. Лили.
— Если хотите.
— Хочу, и очень.
Лили кивнула Чарли, первому лакею, и тот немедленно наполнил ее бокал сладким бордо.
— Лучшее вино, которое я когда-либо пробовала, — улыбнулась она хозяину.
Найт выглядел исключительно красивым в черном вечернем костюме. С того самого момента, как она увидела Найта в спальне, она впервые осознала, что перед ней мужчина, и чрезвычайно привлекательный. Главное, что Лили никак не могла забыть этот эпизод и с этого момента не могла считать его всего лишь дядей детей, их защитником и опекуном.
— Мой отец был большим ценителем вин, — пояснил Найт. — И передал мне частицу своих знаний. Я рад, что вам понравился мой выбор. Кстати, вы сегодня прелестны.
— Спасибо, — смущенно, недоверчиво пролепетала Лили.
И при этом совсем не притворялась. В словах не было игры, и Найт вновь поразился, какой изысканно восхитительной она должна казаться любому мужчине. Сама же Лили посчитала, что ей просто льстят, желая успокоить. Эта мысль почему-то приводила Найта в замешательство. Говоря по правде, при виде входившей в комнату Лили его охватило неизменное возбуждение, смешанное с желанием. Платье ее по лондонским стандартам было совсем скромным, но нежный персиковый цвет придавал коже мягкое свечение, волосы казались еще более блестящими, и Найту стоило лишь взглянуть на нее, чтобы все тело конвульсивно сжалось.
"Ночная тень" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночная тень". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночная тень" друзьям в соцсетях.