Джун? Энн? Или Сильвия? Черт. Если он ошибется, получится нехорошо. Йен снова и снова перебирал имена, услышанные за этот вечер. Она стояла с герцогиней Райленд. Ее светлость зовут… Нет, кажется, имя вообще не было названо. А вот сестру ее светлости зовут Фиона. Леди Фиона Тернбридж. Почему-то из всего потока сведений именно этот пустяк застрял в памяти. А все ее глаза, решил Йен. Удивительного зеленого цвета. Не светлые, не в крапинках, не меняющие цвет, как у него. Сияющие глаза цвета молодой травы, чистые и ясные… Больше он никогда не будет выслушивать мнение Гарри! С головой у леди Фионы все в порядке, а что касается ее умения видеть сквозь людей… Ну нет, леди Фиока смотрит внутрь людей и читает в их душах, что поначалу вызывает оторопь, и тут Гарри в каком-то смысле можно понять. Но если подумать, все не так. Ни в малейшей степени. На самом деле есть что-то притягательно-опасное в том, чтобы дерзнуть…

– Кажется, вы решили шагать до самой Шотландии, Йен?

Герцог вздрогнул и взглянул на женщину рядом: ее глаза потемнели, а улыбка определенно приглашала к более решительным действиям.

– Мне представляется, мы отошли настолько далеко, насколько диктует благоразумие и желание уединиться, – признал он, улыбаясь и увлекая ее к садовой скамейке, очень удачно оказавшейся рядом.

Леди Балтрип грациозно опустилась на скамейку и медленно окинула своего спутника взглядом с головы до ног. Йен поднял бровь и подождал, пока она закончит осмотр, решив, что она не менее зоркая, чем леди Фиона, но ее ничто не интересует, кроме самых поверхностных вещей, кроме немедленной возможности получить быстрое физическое удовлетворение.

Впрочем, это прекрасно его устраивает, сказал он себе, когда дама начала торопливо расстегивать его брюки. Секс с красивой, горящей желанием только что встреченной женщиной вполне отвечал представлению Йена о замечательно проведенном времени. После бала, при условии если женщина окажется достаточно искусной и совершенно не заинтересованной в более формальных и длительных отношениях, возможно краткое продолжение.

Когда она высвободила его затвердевший член, Йен закрыл глаза. Черт, и как же ее зовут?

Дама наклонилась вперед, и он задрожал от наслаждения, от ее бесстыдных и искусных ласк. Не важно, как ее зовут, уверил он себя, когда они приблизились к развязке: главное – это не Фиона…

Глава 2

Пока Дрейтон и Кэрри шли к карете, Фиона свернула с дорожки и остановилась, чтобы сбросить туфли. Она поводила пальцами по влажной траве и облегченно вздохнула. Самым худшим в посещении званых вечеров, по крайней мере, в смысле физических страданий, были именно туфли: час за часом стоять на мраморном полу в туфлях на высоких каблуках, страдая от скуки и надеясь не пошатнуться, – Боже, какая мука!

Фиона прикинула расстояние до кареты, количество шагов, которое ей придется сделать, и то, сколько людей могут увидеть ее. Снова вздохнув, она втиснула ноги в туфли и последовала за сестрой и ее мужем.

– Разве Джейн не едет с нами? – спросил Дрейтон, помогая Кэрри сесть в карету.

– Насколько я знаю, она нашла другой экипаж, – отозвалась из кареты Кэролайн.

Что ж, можно сказать и так.

Фиона позволила Дрейтону помочь ей подняться по ступенькам; зная по опыту, куда заведет разговор о тете Джейн, она снова сбросила туфли и удобно устроилась в уголке кареты.

– Опять! – Дрейтон с ворчанием уселся напротив. – Джейн просто неисправима.

– Я предпочитаю считать, что она очень пылкая.

– «Очень» – большая недооценка, – возразил Дрейтон, когда карета уже выехала из ворот и покатила к дому. – Она только вчера сняла траур по Балтрипу. Кого из старых простофиль она дурачит на этот раз?

– О, он совсем не старый! Я не думаю, что его можно одурачить; для этого Джейн действует слишком откровенно.

– Если не сказать – грубо. Так кто он?

– Герцог Дансфорд.

– Ну и ну… – протянул Дрейтон. – Этот гораздо моложе и не в пример здоровее тех мужчин, которых она обычно выбирает.

Кэрри закатила глаза.

– Джейн не строит планов в отношении него, Дрейтон. Я подозреваю, что она таким образом празднует свое возвращение в общество.

– Я воздержусь от комментариев относительно того, как герцог оценивает Джейн. – Дрейтон фыркнул. – А что подумает его мать об этой связи?

– Да уж, если она узнает… – Кэрри с улыбкой повернулась к Фионе: – Вдовствующая герцогиня славится ужасным нравом. Ничего удивительного, что ее сын еще не женат.

Фиона пожала плечами:

– Герцог слишком занятой человек, чтобы выкроить время и найти себе жену.

Дрейтон посмотрел на нее исподлобья:

– В самом деле?

– Его светлость – хирург.

Фиона удивлялась, как ее родственники ухитрились не знать того, что знает весь Лондон, вся Великобритания и половина континента.

– По всем отзывам, он превосходный хирург: я читала несколько его статей и нахожу их очень интересными.

Кэрри тихонько засмеялась и легко похлопала ее по руке:

– Фиона, голубушка, жена не мешает мужчине осуществлять его замыслы. Если Дансфорд захочет жениться, он легко найдет жену и останется известным хирургом.

– Без всякого сомнения, – согласился Дрейтон, – но его мать явно потеряла терпение. Поговаривают, что герцогиня потребовала от сына найти жену к концу сезона, чтобы выполнить свой долг и сохранить титул. В клубах заключают пари на то, кому он вручит себя.

– Вот как? – Кэрри ухмыльнулась. – А на Джейн кто-нибудь ставит?

– Ни пенса, насколько я знаю.

Кэрри снова повернулась к Фионе:

– Всем известно, что Дансфорд не может жениться на женщине, которую не одобрит герцогиня: она и так уже недовольна тем, что он нарушил традиции, став хирургом.

– Что чуть лучше, чем если бы человек его положения занялся торговлей, – сухо уточнил Дрейтон.

– Если герцог женится на неподходящей женщине, – заметила Кэрри, – пока жива его мать, жизнь этой бедняжки будет сущим адом. И вряд ли герцогиня будет настолько милосердна к сыну, – добавила Кэрри, – что покинет бренный мир достаточно скоро.

Фиона встрепенулась:

– Кэрри, как ты можешь говорить такие ужасные вещи!

– А ты вспомни леди Обри. Припоминаешь? Так вот: в сравнении с вдовствующей герцогиней Дансфорд леди Обри просто милая, беззаветно любящая бабушка.

– К счастью, – вставил Дрейтон, – она следует примеру королевы и не снимает траура. Светские вечера сделались гораздо приятнее с тех пор, как герцогиня перестала бывать в обществе.

Что ж, это отчасти объясняет холодную отстраненность герцога. Фиона еще помнила то время, когда ее единственным спасением было притворство.

– Так кто же фаворит в этих пари?

– Леди Эдит Шривз, дочь виконта Шаддока, – решительно заявил Дрейтон. – Шаддок совсем свихнулся; он уверен, что Дансфорд вот-вот явится к нему с тем, чтобы обсудить предстоящую свадьбу.

Кэролайн покачала головой:

– Не хочу быть злой, но она не очень-то привлекательная женщина.

– Тем не менее, Шаддок дает за ней такое приданое, что его невозможно игнорировать. Дансфорд богат, но даже он не может оказаться выше родословной и денег.

– Тогда ему пора начать действовать, – заметила Кэролайн. – Его кузен усиленно обхаживал ее весь вечер.

Дрейтон посмотрел на жену долгим взглядом.

– Гарри? Виконт Беттлз?

– Да. И не забывайте, что Гарри – старший сын. После того как его отец отойдет в лучший мир, он станет маркизом.

– Но это же совершенно пустой человек!

«Идеальная пара для Эдит. Она тоже пустышка».

– О нет, Дрейтон! – возразила Кэролайн. – Назвать Гарри пустым человеком – все равно что сказать: наброску не хватает точности деталей. Он обаятелен, красив, а леди Эдит уже третий сезон ищет мужа.

Дрейтон нехотя улыбнулся:

– Когда это вы стали такой специалисткой по романтическим отношениям среди пэров?

– Побойтесь Бога, Дрейтон. – Кэрри всплеснула руками. – На таких вечерах нечего делать, если не наблюдать за всеми. Конечно, есть множество способов приготовить говядину, рыбу или овощи, чтобы удивить гостей, но новизна званых вечеров давно осталась в прошлом. Все ведут себя как того требуют приличия и скучны в силу совершеннейшего отсутствия воображения. В такой среде и виконт Беттлз может показаться человеком глубоким и большим интеллектуалом.

Фиона оживилась:

– Я думала, что только мне так кажется.

– Совсем нет, – уверила ее сестра. – Боюсь, что тебе не удастся обнаружить там ни одного интересного человека.

Фиона могла бы найти интересных мужчин, только вот у них нет никаких резонов найти ее, и это немаловажное обстоятельство: оно спасало ее от риска больно задеть чьи-то чувства, отклоняя предложения руки и сердца.

– Так я могу больше не выезжать до конца сезона? – спросила Фиона, надеясь, что сестра в такой момент проявит слабость.

– Ну разумеется, я не могу винить тебя за нежелание вращаться в свете…

Это не было явным разрешением не выезжать, но и не являлось приказом продолжать выезды. Дрейтон тактично кашлянул.

– Лорд Рэндольф справлялся о твоем здоровье, когда мы играли в карты…

Рэндольф! Настоящее ходячее бедствие, да к тому же еще и извращенец.

– Должно быть, одна из его лошадей захромала, – рискнула высказать предположение Фиона. – Это единственное, что может серьезно озаботить этого человека.

Кэрри упрямо опустила голову.

– Фиона, не смей!

Она посмеет, и они понимали это. Она не дурочка и сама знает, что люди думают о Рэндольфе.

– Я просто позабочусь, чтобы его никогда не было рядом.

– Обязательно возьми с собой Элвина, – спохватился Дрейтон, когда карета подъехала к дому.

– И Ралфа, – добавила Кэролайн. – И Джима для ровного счета.

Сдерживая улыбку, Фиона выбралась из кареты и проследовала в дом. Отклонив предложение выпить с ними по рюмке хереса, она оставила родственников и направилась в свою комнату. Удивительно, размышляла она, поднимаясь наверх, что все считают ее очень наивной, а ведь она знает об окружающих ее людях гораздо больше, чем они сами о себе. Только, она не делится своими знаниями, разве что в случае крайней нужды. Что ж тут удивительного: люди имеют право охранять свою частную жизнь, держать свои секреты в тайне, если, конечно, эти секреты не становятся опасными для кого-нибудь.