Мэри была заинтригована.
— Вам не удастся убедить меня, что судьба роз вам важнее мебели.
— Меня не волнует ни то, ни другое. На самом деле меня заботит лишь тот факт, что в замке Нью-Слэйнс семья моего садовника работает уже четыре поколения. Мне было бы неприятно потерять их из-за того, что я невольно погубил лелеемые ими кустарники.
Мэри вынуждена была признать, что в его рассуждениях есть смысл.
— Было бы замечательно, если бы вы точно так же позаботились о своей гостье. Если бы вы просто позволили мне выйти из комнаты, я бы…
— …вы бы сделали все, что в ваших силах, чтобы найти и забрать предмет, который требовали таким бесстыдным образом.
Мэри молчала, потому что возразить было нечего.
— Ну по крайней мере хоть честно, — улыбнулся Ангус, и его лицо обрело спокойное выражение.
— Ради всего святого, хватит, мне это надоело! — Мэри уперла в бока сжатые кулаки. — Эррол, вы не можете удерживать меня здесь! Если вы это сделаете, предупреждаю, я найду другой способ шуметь!
В этом Ангус нисколько не сомневался. Он думал, что сидение взаперти поубавит в ней решительности, но, похоже, это еще больше раззадорило ее. А его самого по какой-то причине все больше увлекала головоломка, которую представляла собой эта девушка. И пусть она была в золе почти как трубочист, казалось, что она светится. Решительный блеск в глазах, порозовевшая кремовая кожа. Одна щека перепачкана золой, легкая пыль от которой покрыла платье и руки. Сжатые кулаки вымазаны в саже, от которой точно останутся следы на платье.
У Ангуса задрожали губы, и он с большим трудом подавил ухмылку, взглянув на ее волосы. Несколько густых прядей выскользнули из булавок и теперь, свободно извиваясь, рассыпались по плечам. В солнечном свете, который проникал в окна, они сияли, словно темное золото спелой пшеницы, сверкая, словно их подожгли изнутри, и образуя нимб вокруг лица в форме сердца. Один локон, завиваясь около шеи, спускался на грудь, обхватывая ее, словно нежный любовник.
«Интересно, сколько ей лет?» — задумался Ангус. Она выглядела довольно юной. Слишком юной, чтобы проделать путь из Англии сюда, в замок.
— Сколько вам лет?
— Почему вы спрашиваете? — с подозрением спросила Мэри.
— Если вы — сестра Херста, тогда каждый полученный мною факт поможет либо подтвердить, либо опровергнуть ваши заявления.
— Мне двадцать семь.
Мэри потерла кончик носа, оставив там черный след от сажи.
— Я думал, вам лег семнадцать, — удивился Ангус.
— А вам сколько лет?
— Это не имеет значения.
— Но меня же вы спросили, — справедливо заметила Мэри.
— Мне тридцать пять, — ответил граф, решив, что никакого вреда от этого не будет.
— Правда? — удивленно спросила Мэри. — Я думала, что вам по крайней мере лет… — У нее покраснели щеки. — Я… то есть я хотела сказать, что у вас очень… необычный вид.
У Ангуса пропало желание ухмыляться.
— Это комплимент, — вспыхнув, торопливо сказала Мэри.
— Для мужчины младше пятидесяти лет — нет, это не комплимент. — Эррол сложил руки на груди и внимательным взглядом окинул комнату. — Итак, щетку вашу забрали, думаю, здесь больше не осталось ничего такого, что вы могли бы использовать как орудие пытки. Думаю, теперь вы полностью обезоружены.
— Здесь не слишком уютно, — нахмурилась Мэри и убрала за ухо прядь золотистых волос со щеки, оставляя на коже следы от перепачканных сажей пальцев.
Ангус окинул взглядом почти пустую комнату и попытался представить себя в такой ситуации. Мэри права, это невыносимо. Он вышел в коридор, где к нему сразу же поспешил лакей.
— Томас, принеси два стула из соседней спальни. Темно-синие, помнишь?
— Да, милорд, — с готовностью кивнул лакей.
— Еще мне понадобится молоток и несколько гвоздей.
Томас замер, обменявшись удивленным взглядом с другим лакеем.
— Простите, сэр, вы сказали…
— Ты слышал, что я сказал. Немедленно принеси все сюда.
— Да, милорд!
Оба лакея помчались выполнять задание, а Ангус вернулся в спальню и остановился в дверях. Закрывать дверь или нет? Он не собирался больше целовать ее, такой промах он допустил только один раз. Но, оставшись с ней наедине, ему, возможно, удастся получить какую-нибудь информацию.
Ангус закрыл дверь. Мэри с печальным видом по— прежнему стояла у камина.
— Я приказал принести два стула.
Она оживилась.
— Но они будут приколочены к полу, чтобы у вас не появилась возможность использовать их в ваших гнусных планах.
Он видел, что ее это не обрадовало.
— Майкл говорит, что надо всегда думать о хорошем, — после минутной борьбы пожала плечами Мэри. — По крайней мере у меня будут стулья.
— Мне кажется, без них неудобно.
— Не могу сказать, что слишком страдала без них, — с унылым лицом сказала Мэри, — но приятного было мало. Мы сидели либо на полу, либо на моей кровати. — Она взглянула на графа. — Полагаю, что должна поблагодарить вас за то, что моя жизнь в плену такая роскошная. Или была такой, пока вы не выбросили мебель за окно.
— Мне не хочется видеть ваши страдания, — пожал плечами Ангус.
— Спасибо, — сухо ответила Мэри.
— Итак, чем вы занимались со вчерашнего дня? — Ангус поймал себя на том, что пытается подавить ухмылку. Он осмотрел комнату, но не нашел книг ни на кровати, ни на туалетном столике, ни на умывальнике. — Я послал вам несколько книг из библиотеки. Они вам не понравились?
Он нарочно выбрал книги, которые, как он знал, не заинтересуют ее. Меньше всего ему хотелось развлекать ее; скука могла воодушевить ее сознаться в своих истинных намерениях, чтобы получить свободу.
Ангус собирался отправить ее восвояси, как только узнает, кто послал ее; эта женщина — простая заложница. Привлекательная, обаятельная, очень похожая на Киру заложница.
— Да, я получила книги и уже отправила их назад в библиотеку.
В ее голосе граф уловил нотки некоторой отстраненности, пробудившие в нем любопытство.
— Но почему?
— Две из них я уже читала, а другая оказалась совсем короткой. Я прочитала ее в течение часа, так что не было смысла держать их здесь без толку. — Мэри склонила голову набок. — По-видимому, у Майкла много одинаковых с вами книг, но это и неудивительно, поскольку вы занимаетесь одним и тем же делом. Монография о торговле вдоль реки Евфрат оказалась для меня новинкой, и мне кажется, что брат получил бы огромное удовольствие от прочтения, хотя она оказалась довольно короткой. Две другие — исследование материалов манифеста из древнего монастыря, который снабжал Крестовые походы, и огромный том о Ксерксе — являются любимыми книгами брата.
— Мне трудно поверить, что вы их все прочли.
— Хотите проверить меня? — удивленно подняла брови Мэри, и легкая улыбка тронула ее губы.
— Возможно.
— Так проверьте, — усмехнулась Мэри, и в глазах появился озорной блеск и даже какой-то намек на вызов.
Интересно. Она даже глазом не моргнула.
— Кто отец Ксеркса?
— Дарий Великий.
— Чей трон он захватил, чтобы получить власть?
— Дарий организовал заговор среди шести других знатных персидских фамилий, чтобы убить Смердиса под предлогом того, что Смердис — самозванец.
— А был ли Смердис самозванцем? — с потрясенным видом продолжал Ангус.
— Хороший вопрос. — Мэри наморщила лоб, взгляд ее потемнел. — На эту тему идут горячие споры. Я точно знаю, что Дарий захватил власть на следующее утро после убийства и большую часть времени занимался тем, что подавлял мятежи в своем новом королевстве со стороны тех, кто не желал принимать его в качестве нового правителя. Поэтому если Смердис и был самозванцем, то его все равно любили.
Ну что ж, пока она права.
— А что думаете по этому поводу вы, Мэри?
Она поджала губы, и от этой гримаски его вдруг бросило в жар и стало трудно следить за ее словами.
— Мне кажется, что Смердис вполне мог быть самозванцем, потому что большую часть своей молодости он провел за границей, участвуя в разных войнах. Более того, ходили слухи, что смерти ему желал родной брат, который в действительности и убил его. Я думаю, Дарий оказался прав, говоря, что Смердис не является сыном старого правителя, но мне кажется, на самом деле ему было все равно. Дарий был жестоким человеком и в любом случае убил бы Смердиса. Обман всего лишь предоставил Дарию повод.
Ангуса поразила глубина ее рассуждений. Похоже, она всерьез размышляла над этой темой.
— А что говорил Майкл?
— Майкл считал, что Смердис вовсе не был самозванцем, — покачала головой Мэри, — и что Дарий придумал всю эту историю. Он хотел подробно исследовать это, чтобы сделать более основательные выводы. — Она быстро посмотрела на Ангуса. — Но вам ведь это известно.
Известно, как и многим другим, кто знаком с Херстом. Она или тот, кто послал ее сюда украсть ларец из оникса, наверняка знают Херста, но это не доказывает, что она его сестра.
— Смердис — частая тема для обсуждения в обществе, — пожал плечами Ангус. — Уверен, многие из нас хотели бы сделать то же самое.
— О!
Мэри сжала кулаки, и Ангусу показалось, что сейчас она даже топнет ногой. Но она только прищурилась.
— Какой вы упрямый!
— Я практичен и предусмотрителен. И вам следует я вести себя так же.
—Я буду вести себя более предусмотрительно, когда освобожусь. Сейчас время действовать. До сих пор все свое время я тратила на то, чтобы обдумать способ освобождения.
— Очевидно, безрезультатно, — прислонился к стене Ангус.
— Рано вы во мне разочаровываетесь, — съязвила Мэри, сверкнув глазами. — Я что-нибудь придумаю.
"Ночь в Шотландии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь в Шотландии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь в Шотландии" друзьям в соцсетях.