— Едва ли.
Сам Брэм принял предложение устроить пикник всерьез. В ожидании гостей его добровольцы из милиции сделали навесы, разложили одеяла и завалили стол закусками, предоставленными кондитерской «Милые маргаритки». По крайней мере он предполагал, что заведение Фосбери вновь превратилось в «Милые маргаритки».
— Руфус и Финн, кажется, урегулировали свои разногласия, — добавила Сюзанна.
— Они получили урок. Гораздо легче добиться женского внимания, объединившись в озорстве, чем разделившись в злобе. Вон, посмотрите…
Близнецы повязали шарф на шею ягненка и предложили приз той девушке, которая первая снимет его. Участвуя в погоне, Шарлотта помчалась за Диннером во всю прыть, но зацепилось ногой за камень и упала.
Сюзанна, стоящая рядом с Брэмом, тихонько вскрикнула и сжала его руку.
— Не бойтесь, все в порядке, — сказал он. — В этом возрасте они могут падать сколько угодно. Она быстро оправится.
Мистер Кин помог Шарлотте встать на ноги, и девушка с бодрым видом отряхнула юбки. Фосбери тотчас предложил ей утешительный кекс к чаю, и у всех наблюдающих это вызвало добродушный смех.
— Вот видите? Она цела, — сказал Брэм с улыбкой.
— Как приятно видеть всех здесь после того кошмара в кондитерской.
Сюзанна тоже улыбнулась.
— Пусть они этим утром хорошенько отдохнут. Потому что потом для развлечений не будет времени. У всех мужчин Спиндл-Коув впереди очень много работы.
— И у женщин, — добавила Сюзанна многозначительно. — Но сейчас мы должны спуститься к ним и сделать объявление… Было бы очень хорошо, если бы мы объединили наши усилия.
Брэм тут же кивнул:
— Да, конечно. Не могу не согласиться.
Когда они спускались по винтовой лестнице, он вдруг произнес:
— У меня идея. Почему бы мне не представить вас как будущую леди Райклиф?
Глаза Сюзанны в ужасе распахнулись.
— Но я не леди Райклиф!
— Еще нет. Но будешь ею. — Ей следовало знать, что он не собирался отказываться от своего замысла — лишь отложил его. — Или, может быть, пока я могу называть вас просто своей любовницей?
— О, Брэм!..
Она толкнула его в бок.
— Тогда — моя тайная возлюбленная. А что? До тех пор, пока вы отказываетесь выйти за меня замуж, дело обстоит именно так.
— О Боже, помоги мне… — всхлипывала Сюзанна, пока он вел ее к зеленой лужайке во дворе замка.
— Соберитесь все вокруг меня! — закричал Брэм, когда они оказались в центре лужайки. — Мы с мисс Финч хотим сделать объявление!
Услышав, как он ее представил, Сюзанна вздохнула с облегчением. Она надеялась, что Брэм не будет столь смел, чтобы сделать их секрет достоянием гласности. Но все же она догадывалась, что от него всего можно ожидать.
Когда мужчины и женщины обступили их, Брэм проговорил:
— Как вы знаете, я дал слово сэру Льюису Финчу и по доверенности — герцогу Танбриджу, что в Спиндл-Коув состоится полевой смотр нашей боевой мощи. Смотр состоится в день ярмарки летнего солнцестояния. До нее у нас не больше двух недель.
Мужчины переглянулись. А Аарон Доус, покачав головой, пробормотал:
— Довольно сложная задача, милорд.
— Сложная? — буркнул Фосбери. — Скорее безнадежная. Мы даже не умеем маршировать по прямой линии.
— У нас даже нет формы, — добавил Кин.
— Нет, мы не безнадежны! — Брэм произнес это таким властным голосом, что все, включая и Сюзанну, приняли стойку «смирно». — И мы даже не напуганы. У нас есть все, что требуется. И главное — у нас есть план! Мисс Финч сейчас все объяснит.
— Мы все будем работать вместе. И мужчины, и дамы, — заявила Сюзанна, держа перед собой лист бумаги.
— Дамы?! — воскликнула миссис Хайвуд. — Какое отношение имеют дамы к планированию смотра милиции?
Сюзанна спокойно ответила:
— В Спиндл-Коув леди могут делать все, что им угодно. И я знаю, что смотр вне сферы нашей обычной деятельности. Но сейчас каждый должен внести вклад в общее дело и проявить самую сильную сторону своего таланта. Мужчинам нужна наша помощь, а нам нужны мужчины, чтобы добиться успеха. Если у нас не будет милиции — как вы думаете, герцог оставит замок незащищенным? Нет. Он, конечно, пошлет другие войска, которые расположатся здесь. И нет сомнения: если на утесе появится компания чужих солдат, Спиндл-Коув, та, какой мы ее знаем, — она пристально взглянула в глаза каждой даме, — прекратит свое существование.
Женщин, похоже, охватила тревога.
— Она права! Деревня будет захвачена!
— Нам всем придется вернуться домой!
— А мы только-только восстановили кондитерскую!
Шарлотта вскочила на ноги.
— Мы не можем этого допустить, мисс Финч!
— Этого не случится, Шарлотта. Мы всего лишь должны показать герцогу и нескольким сопровождающим его генералам, что милиция лорда Райклифа подготовлена и в состоянии защитить Спиндл-Коув.
Слово взял Брэм.
— Все добровольцы расположатся здесь, в замке! — объявил он. — От вас потребуется максимум усилий. От восхода до заката. Мы составили график. Капрал Торн отвечает за строевую подготовку. Так что подготовьтесь к муштре. А лорд Пейн… — Брэм бросил взгляд на удивленного кузена. — Со своим природным талантом в подрывной области он будет отвечать за артиллерию. Что касается огнестрельного оружия… — Брэм повернулся к Сюзанне. — Мисс Финч будет проводить занятия по меткой стрельбе.
Ропот изумления прокатился среди собравшихся.
— Что?! — вскрикнула миссис Хайвуд. — Леди будет обучать мужчин стрелять?!
— А вы не знали? — спросил Брэм. — Ведь она прекрасный стрелок.
Покраснев, Сюзанна вернулась к своему листку.
— Мисс Тейлор пока что перестанет давать уроки музыки, чтобы усиленно заниматься с Финном и Руфусом. Миссис Монтгомери и миссис Фосбери возглавят комитет по обмундированию. И все леди будут оказывать помощь в шитье по вечерам. — Она опустила бумагу. — Очень важно, чтобы мужчины выглядели элегантно и безупречно одетыми. Это должно произвести хорошее впечатление.
Брэм тотчас добавил:
— Также очень важно развлекать гостей. И их будут принимать…
— В Саммерфилде, — закончила Сюзанна. — Сразу же после полевого смотра мы устроим офицерский бал.
— Бал? — переспросила миссис Хайвуд. — О, это хорошие новости. Наконец-то у моей Дианы появится шанс блеснуть. Она ведь поправится к этому времени. Как вы думаете?
— Я уверена.
— А вы, лорд Пейн… — Лицо матроны расплылось в улыбке. — На сей раз вы должны пригласить Диану на красивую медленную кадриль. Никаких диких контрдансов!
Колин поклонился.
— Как вам будет угодно, мэм.
Стремясь перевести разговор на другую тему, Сюзанна, откашлявшись, проговорила:
— А теперь о подготовке бала. Я прошу мисс Уинтерботтом и миссис Монтгомери заняться меню. Салли Брайт и мистер Кин, у вас безупречный вкус, так что художественное оформление за вами. Мисс Тейлор, конечно, займется выбором музыки. А мистер Фосбери… Я надеюсь, вы испечете несколько пирогов. Наш повар в Саммерфилде не может конкурировать с вашими кондитерскими изделиями. Ну а теперь, миссис Ландж…
Дама тут же кивнула.
— Да-да, поняла. Я буду рада написать поэму к этому случаю.
Сюзанна улыбнулась.
— Вот и хорошо. Спасибо, миссис Ландж.
— А что насчет меня? — подала голос Шарлотта. — У всех есть задание. Я тоже хочу.
Сюзанна снова улыбнулась.
— О, у меня есть очень важная работа для тебя, Шарлотта. Это я объясню тебе позже, в гостинице. — Она опустила свой листок и добавила: — Разумеется, наше обычное расписание временно не действует.
— Да, у нас очень много дел, — кивнул Брэм. — Так что заканчивайте завтракать. Уберите одеяла и навесы. И снимите шарф с ягненка. Через пятнадцать минут все мужчины должны собраться для тренировки.
Прежде чем все разошлись, Сюзанна объявила:
— Леди, мы собираемся в гостинице, чтобы начать кроить обмундирование. — Когда все поднялись с одеял, она повернулась к Брэму. — Я думаю, все прошло так, как ожидалось.
Он кивнул:
— Похоже, что так.
Если честно, она наслаждалась последней четвертью часа. Ведь она стояла рядом с Брэмом как равная, а не выступала против. И они говорили вместе, а не обменивались колкостями. Они обращались к друзьям и соседям, и она вдруг почувствовала…
Сюзанна сделала шаг назад и внимательно посмотрела на Брэма.
— Что? — спросил он, почему-то смутившись.
— Ну, просто… Вы внезапно стали выглядеть совсем как лорд. Когда стояли, обращаясь к жителям деревни. Словно вы родились с титулом, а не получили его всего неделю назад.
Брэм вдруг нахмурился.
— Мой отец был генерал-майором, но не графом. И я не собираюсь об этом забывать.
— Да, конечно. Я не это имела в виду. Ваш отец был великим человеком, и естественно, что вы всегда будете гордиться тем, что вы его сын. Но сегодня он мог бы гордиться вами, не так ли?
Он не знал что ответить. После длительной паузы наконец сказал:
— Лучше пойду подготовлюсь к тренировке.
— Да. Полагаю, я тоже должна идти.
Когда он проходил мимо нее, она вдруг сказала:
— Брэм, подождите.
Возможно, ей следовало коснуться его плеча, но она почему-то прикоснулась к его мускулистой груди. Сюзанна тотчас отдернула руку, но гулкое биение его сердца словно эхом отдавалось в ее ладони еще несколько долгих секунд.
А следующие ее слова были уже совсем лишены благоразумия.
— Брэм, у нас есть еще одна задача, которой нет в моем списке. — Она понизила голос: — Это дело… требует нашего совместного участия. Наедине.
— Правда? — В его изумрудно-зеленых глазах вспыхнуло желание. — Не могу отрицать, что я заинтригован. Назовите место и время, и я буду там.
"Ночь в его объятиях" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь в его объятиях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь в его объятиях" друзьям в соцсетях.