Джули не имела понятия, о чем идет речь, но, прежде чем она успела спросить об этом, ее уже, увели с яхты и посадили в такси. «Маленький человечек» оказался низеньким бородатым французом-парикмахером. Шарлотта предоставила Джули его заботам, а сама отправилась по магазинам, пообещав вернуться через полтора часа.

Продираясь через соленую копну волос девушки, мсье Аристид расчесывал, стриг, подрезал, затем накрутил ее волосы на огромные пластмассовые бигуди и отправил Джули подсушить их. Пока она находилась в сушилке, туда вошла очаровательная девушка и предложила ей сделать маникюр и педикюр. Джули выбрала перламутровый лак с нежно-розовым оттенком, напоминающим цвет внутренней створки раковины.

Оставшись наконец одна, Джули попыталась преодолеть шок, охвативший ее при известии, что Саймон женат, и еще более глубокое потрясение от того, что ей стали ясны ее истинные чувства к нему.

Новая прическа так изменила внешность, что девушка с трудом могла поверить, что это она отражается в зеркальных стенах. В салоне се уговорили купить губную помаду тоном темнее лака на ногтях, и она осторожно подкрасила губы. Когда вернулась Шарлотта, Джули уже ждала ее в холле.

— Честное слово, ты выглядишь превосходно, когда тебя привели в порядок, как говорят французы, — сделала ей комплимент Шарлотта. — Мальчики просто вылезут из кожи!

— Мальчики?

— Мальчики Тьернаны. Ты познакомишься с ними за ленчем. А сейчас мы едем в «Коралловую комнату», где подождем Саймона.

«Коралловая комната» оказалась тихим и уютным коктейль-баром. Шарлотта заказала два кубинских коктейля, состоявших, как она сказала, из рома и кока-колы.

— Тебе нужно подкрепиться, прежде чем ты встретишься с племенем Тьернанов, — пошутила она. — Не смотри так встревожено. Это просто шутка. Все они очень милые, их просто слишком много, и вначале это приводит в замешательство.

Слушая Шарлотту и внимательно разглядывая ее, Джули становилось ясно, почему Саймон выбрал ее себе в жены. Ее манеры были безупречны, она следила за собой и была элегантна и очень красива. А главное, любой сразу мог понять, что Шарлотта не относится к тем девушкам, которые боятся прогулок в лодке из страха быть забрызганными водой, или отказываются купаться, потому что забыли купальную шапочку. Она держалась естественно и очаровательно, и вся словно искрилась весельем.

Не прошло и десяти минут, как появился Саймон. В легком сером костюме и снежно-белой рубашке с мягким воротничком он выглядел просто роскошно, подумала Джули. Трудно было найти более подходящее слово, чтобы описать его. Но девушка сразу же вспомнила, что он муж Шарлотты и, покраснев, опустила глаза.

— Простите, что заставил вас ждать, — сказал он, присоединившись к ним. — Спасибо, что ты пришла и взяла Джули под свое крылышко, Чарли.

— О! Это совсем не сложно и мне было очень приятно — Шарлотта подставила ему щеку для поцелуя, когда он опустился на банкетку рядом с ней.

Саймон с интересом взглянул на Джули. И хотя он, безусловно, заметил, как преобразилась она за несколько часов, но не проронил ни слова по поводу приятного превращения дикарки в молодую эффектную леди.

— Я разговаривал по телефону с твоим отцом. Он будет звонить нам домой в три часа, так что ты сама сможешь поговорить с ним. Кажется, он считает, что его долг немедленно вернуться, но я сказал, что в этом нет никакой необходимости Что вы обе пьете? Ром с кока-колой? — и попросил суетящегося возле него официанта принести еще три напитка.

— Прошу простить меня, но я на минутку оставлю вас. Мне надо пойти попудриться, — заявила Шарлотта, взглянув в маленькое зеркальце.

Саймон встал, чтобы пропустить ее, затем снова занял свое место и закурил сигару.

— Платье Чарли очень идет тебе, — заметил он.

Джули постаралась сконцентрировать все свое внимание на красивом блюде с маслинами, стоявшем на столе.

— Очень любезно со стороны твоей жены одолжить мне свои вещи. Но я хотела бы, чтобы ты позволил мне снять комнату в отеле. Я и так причинила вам слишком много хлопот.

Саймон удивленно посмотрел на нее и после непродолжительной паузы, ответил.

— Напротив, Чарли очень нравится твое общество. Вы с ней чем-то похожи. Думаю, что вы прекрасно поладите.

Какое сходство могло быть между ней и Шарлоттой? Джули не могла этого понять. Не в состоянии придумать какую-нибудь незначительную легкую тему для разговора, девушка молчала, пока бармен не принес их напитки.

Казалось, что Шарлотта отсутствовала несколько часов. Бар наполнялся людьми, и большинство из них приветствовали Саймона. И хотя все с любопытством смотрели на Джули, никто не подсел к ним за столик.

— Барбадос — маленькое местечко. Мы все знаем друг друга, и свежие лица всегда вызывают интерес, — пояснил Саймон. — Не смущайся. Точно так же они разглядывали бы любого вновь прибывшего.

Наконец появилась Шарлотта, улыбающаяся, кивающая друзьям.

— Извини, что опять приходится беспокоить тебя, старина, — сказала она, когда Саймон встал, чтобы пропустить ее. — В туалетной комнате я встретила Мэгги Брент. Доктор подтвердил ее беременность, так что мы сможем вместе вязать вещички для будущих малышей. Я жду ребенка, — пояснила она Джули.

— Правда? Очень рада за вас, — с трудом выдавила из себя Джули. — П-поздравляю.

Так вот почему Саймон оставил жену дома, когда плавал на своем «Моряке». Видимо, доктор прописал Шарлотте покой.

— Но его отец не я, — небрежно уточнил Саймон.

Джули и Шарлотта с удивлением уставились на него.

— Ты, по-видимому, отзывалась обо мне в очень нежных выражениях, Чарли, — насмешливо продолжил он. — У Джули сложилось впечатление, что мы с тобой муж и жена.

— Что? — воскликнула Шарлотта с неподдельным изумлением. Она рассмеялась. — Как тебе могла прийти в голову подобная мысль? — И прежде чем девушка смогла ответить, добавила: — Разве Саймон не сказал тебе, что он холост? Нет, разумеется, нет! Это убийственно! Саймон, разумеется, очень мил, — она бросила на него озорной взгляд, — но из семейства Тьернанов я выбрала не его. Мой муж Роб… его брат. Ты познакомишься с ним за ленчем. — Вновь озорная улыбка осветила ее лицо. — Он самый привлекательный член семьи, а Саймон — самый умный.

Облегчение… радость… надежда… безумная надежда поочередно пронеслись в душе Джули. Рука ее, державшая бокал, задрожала, и кубик льда зазвенел о его стенки. Она осторожно поставила его на поднос.

— Ничего, если я немного оставлю? Я не привыкла к рому и, по-моему, он ударил мне в голову, — заговорила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно.

Саймон взял Шарлотту за запястье, чтобы взглянуть на ее часы.

— В любом случае, нам пора.

— А что случилось с твоими часами? — поинтересовалась та.

— Разве я не говорил тебе? Я потерял их. Пошли, девочки. — Он встал и пропустил их вперед.

Его серебристый автомобиль был припаркован неподалеку. Он посадил Джули на переднее сиденье рядом с собой, а Шарлотту — сзади.

— Это Трафальгарская площадь, — сказала Шарлотта, когда они слились с потоком транспорта в центре города. — А это — памятник лорду Нельсону. Он был поставлен раньше, чем в Лондоне, потому что лорд Нельсон спас в свое время здесь сахарные доходы плантаторов от французов. Обрати внимание на форму местных полицейских. — И она указала на барбадосского констебля в белом шлеме и куртке, в голубых брюках с алыми лампасами. Он стоял на посту, защищенный от лучей солнца огромным зеленым зонтиком.

Центральная часть Барбадоса, покрытая холмами, заметно отличалась от диких пейзажей Гренадин и гористого рельефа Сент-Винсента. Местами разбитая пыльная белая коралловая дорога бежала через поля высокого сахарного тростника. Саймон вел машину быстро и уверенно. Но прошло добрых сорок пять минут с тех пор, как они покинули Бриджтаун и въехали через широкие сводчатые ворота на ухоженную подъездную аллею, окаймленную кустарником.

— Мы прибыли точно к ленчу, — оживленно сказал он. — Позже я покажу твои апартаменты, Джули. Ты будешь жить в коттедже, где тебе не будет слышен шум, являющийся отличительной чертой нашего семейства.

Впереди показался дом, и при ближайшем рассмотрении его Джули восхищенно ахнула.

— Не правда ли, он прелестен? — спросила Шарлотта.

Сказать так, это значило ничего не сказать. Это был самый прекрасный дом, который она когда-либо видела: красивый загородный особняк в георгианском стиле с изящным портиком и белыми колоннами, окруженный садом, где пышно цвели английские розы.

Когда машина остановилась, навстречу выскочили дети и собаки.

— Саймон, моя электродрель сломалась!

— Чарли, ты не забыла купить мне кальку?

— Ты привезла мне клей, Чарли?

Дети выстреливали свои вопросы, собаки с лаем скакали вокруг, и Джули смущенно замерла на своем сиденье.

Приказав всем — и собакам и мальчикам — замолчать, Саймон вышел из машины и открыл Джули дверку.

— Эту банду я представлю тебе позже. Входи и познакомься с моей матерью, — сказал он, взяв девушку за руку и проведя ее внутрь дома.

Стройная седовласая женщина в цветастом хлопчатобумажном платье спускалась по лестнице, возвышающейся в центре просторного холла. На вид ей было лет пятьдесят, а улыбающиеся серо-голубые глаза светились добротой и радушием. Не дожидаясь, пока сын познакомит их, она сама заговорила:

— Я Энн Тьернан. Добро пожаловать в Роуз-Холл, Джули. Саймон все рассказал нам, и мы рады видеть тебя здесь. — Она положила руки на плечи девушки и наклонилась, чтобы поцеловать ее в щеку. — Ленч будет прямо сейчас.

В столовой с высокими окнами, выходившими на зеленый бархатный газон, Джули заняла место рядом с хозяйкой дома. Место Саймона было на другом конце длинного блестящего стола из красного дерева. Украшением стола была старинная серебряная ваза с желтыми розами, но стекло и фарфор, стоявшие тут же, не уступали ей по красоте и изяществу. Младшие члены семьи были одеты в поношенные вещи, но манеры их, заметила девушка, были безупречны.