На лице его высочества появилось выражение ярости. Леди Дагобер заботливо осведомилась, не спазм ли у него случился.

— Моя тетушка, — доверительно сообщила она, — заявила, что у нее спазмы случаются регулярно, в конце каждого часа. А я в ответ пообещала, что в таком случае она непременно умрет от апоплексического удара ровно в полдень.

— Очевидно, можно предположить, что родственница не послушалась? — уточнил Гейбриел.

— Я всего лишь хотела помочь: ведь если спазмы не вызывают апоплексию, то незачем обращать на них внимание.

— Меня крайне интересует один из гостей. — Принц отважился бросить тетушку из Танбридж-Уэлс на произвол судьбы. — Вы, дорогая леди, знаете в Лондоне всех и каждого. Хотелось бы услышать ваше мнение о лорде Бекхеме.

Доверительный голос и призыв к сплетне подействовал на леди Дагобер так же, как действует на собак кусок сыра.

— Во-первых, он племянник герцога Фестикла, как вы и сами, должно быть, знаете.

— Фестикл? — задумчиво переспросил принц. — Что ж, имя, пожалуй, подходящее.

— Подходящее? Не понимаю, о чем вы, ваше высочество, — удивилась леди Дагобер и тут же добавила: — Но он очень вульгарный. Я с этим молодым человеком не знаюсь.

Цель близка!

— Мое мнение точно такое же, — поддержал принц, пренебрегая тем обстоятельством, что еще ни разу не встречался с Бекхемом лично. — Есть в нем что-то сладострастное.

— Настоящий хулиган, — вынесла приговор графиня и поправила тюрбан, который поминутно грозил упасть в тарелку с лососем. Всякий раз, как дама склоняла голову, огромный бриллиантовый полумесяц на белом шелке норовил воткнуться принцу в щеку.

— Не приведете ли пару примеров недостойного поведения? — Гейбриел заговорщицки улыбнулся, показывая, что умеет хранить секреты.

— Ни за что не подпустила бы негодяя к своей дочери, — заявила графиня, воинственно проткнув лосося вилкой. — По его милости разрушилась не одна репутация. Рядом с этим человеком молодым леди грозит серьезная опасность.

— Дурная шляпа, как любит говорить ваш герцог Йоркский, — подсказал принц.

— Не знаю уж, как там у него со шляпой, — продолжала графиня, следуя собственной нерушимой логике, — но со светскими особами он обращается как со шлюхами. Конечно, некоторые молодые леди ведут себя отнюдь не так, как положено. — Она замолчала.

— Но так случается во всем мире, — подбодрил Гейбриел.

— И все же, если бы мне пришлось стать молодой и глупой, да еще и держаться подобно девице легкого поведения, которой я никогда не была, то только не рядом с ним, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Разумеется, понимаю, — кивнул его высочество. — Вы чрезвычайно проницательны, миледи.

Графиня взглянула на него с подозрением.

— Континентальная лесть, — сурово заключила она и подозвала официанта. — Заберите лосося, больше не хочу.

— Еще шампанского, — распорядился принц. Ему захотелось узнать, на каком по счету бокале леди Арабелла упадет в объятия лорда Портриджа.

После того как большинство гостей нетвердой походкой покинули столовую, а тех, кто не смог выйти самостоятельно, лакеи вывели под руки, хозяин замка разыскал Бекхема в бильярдной.

Молодой человек стоял, прислонившись к стене, и следил, как Тулуз с математической точностью уничтожал Димсдейла, или Элджи, как называла его Кейт. Тулуз оказался одним из немногих, кто сумел устоять в захлестнувшем столовую бурном потоке шампанского.

Появление принца вызвало всеобщее смущение: наблюдавшие за игрой зрители зачем-то принялись одергивать сюртуки и поправлять бриджи, как будто хозяина заботило состояние их костюмов. Тулуз на миг поднял голову и коротко поклонился. Элджи не без труда последовал примеру соперника. Оставалось лишь надеяться, что игра идет не на деньги.

Гейбриел лично приветствовал каждого из джентльменов: добродушного лорда Дьюберри с вечной сигарой во рту, Лео — мужа Генри, лорда Роута, — со столь же неизменным бокалом шампанского в руке, но при этом державшегося вполне уверенно, и, наконец, Бекхема.

Оказалось, что подбородок у Бекхема отсутствовал. Полностью.

Шея плавно переходила в прикрытый усами рот и далее в широкий лоб, который в иных условиях можно было бы назвать красивым. Из-за отсутствия подбородка голова напоминала кеглю. На вид Бекхему было около тридцати лет. Пах он примерно так же, как пахнет животное под сложным названием «африканская циветта», а усы красил в рыжий цвет. Очевидно, яркая растительность служила для расширения нижней части лица, однако убедительного эффекта все равно не получалось.

Гейбриел подумал, что, обозвав обидчика жабой, Эффи проявила немалое великодушие, и улыбнулся гостю примерно также, как мангуст, должно быть, улыбается кобре перед нападением.

— Когда же приедет ваша суженая? — поинтересовался Бекхем.

— Хочется верить, что к балу успеет, — съехидничал Тулуз, старательно вытирая кий. — Зато все цветы Англии уже в сборе, к услугам его высочества, и не сдадутся до тех пор, пока не увидят невесту собственными глазами. На нас, бедных, никто даже внимания не обращает.

Бекхем рассмеялся.

— Оскорбляете доброго хозяина, старина. На континенте нравы намного строже, чем у нас. Простите парня, — добавил он вполголоса. — Несдержан на язык, но при этом незлобив.

Гейбриел и Тулуз переглянулись.

— В данном случае, он прав, — признал принц. — Я не знаком с невестой, которую выбрал для меня брат. И все же у нас есть — как бы это сказать? — непродолжительное время, несколько недель, на то, чтобы узнать друг друга поближе. — Он намеренно изъяснялся громоздко и неловко: как правило, англичане недооценивают тех, кто говорит на их языке без должной легкости. Глупая привычка высокомерной нации, которая когда-нибудь непременно приведет к серьезным неприятностям.

— Ну а вы тем временем сможете по достоинству оценить добродетели английских красавиц. — Бекхем фамильярно похлопал его высочество по плечу.

Гейбриел с трудом сдержался, чтобы не прихлопнуть шутника как комара.

— Английские молодые леди так изысканны в своей… изысканности. Настоящий сад, полный восхитительных цветов, как изволил выразиться мистер Тулуз.

Тулуз, который в этот момент натирал мелом кий, насмешливо фыркнул, но Гейбриел тут же остановил его строгим взглядом и продолжил:

— Не далее как сегодня утром дорогой Тулуз познакомил меня с очаровательной особой. Мисс… как же ее зовут? Кажется, мисс Эффи, а вот фамилию не припомню. Прелестные голубые глаза. Я был очарован.

Тулуз удивленно вскинул брови: уж он-то точно знал, что ни сегодня, ни прежде не знакомил его высочество с мисс Старк.

В комнате наступила тишина: очевидно, присутствующие раздумывали, как бы поделикатнее изложить распространенную Бекхемом сплетню.

— Эфронсия Старк несколько старовата, — с легким смехом заметил сам Бекхем. — Должно быть, ей уже изрядно за двадцать.

— Да и репутация далеко не безупречна, — добавил лорд Дьюберри. — Хотя лично я никогда слухам не верил: думаю, произошло какое-то недоразумение. — Он пожевал сигару и в упор посмотрел на Бекхема.

— Конечно. Кто же поверит, что из всех джентльменов доброй старой Англии малышка Эффи могла выбрать именно его? — негромко отозвался лорд Роут, подходя ближе. Он, должно быть, уже выпил несколько бутылок шампанского, но каким-то чудесным образом до сих пор твердо стоял на ногах. — Мы-то вас, конечно, любим, Бекхем, но…

Тот залился краской и снова рассмеялся:

— Что ж, у меня обширный круг поклонниц.

— Так в чем же суть истории, Бекхем? — слегка запинаясь, полюбопытствовал Элджи. — Она вас поцеловала или что-нибудь еще в этом роде?

— Вот это да! — воскликнул Гейбриел. — Надеюсь, вам не пришлось стерпеть нежелательный поцелуй? Хотя вряд ли поцелуй столь очаровательной молодой леди может оказаться нежелательным.

— Это было больше, чем поцелуй, — неохотно, даже угрюмо уточнил Бекхем. Кажется, он почувствовал, что соотношение сил в бильярдной складывается отнюдь не в его пользу.

Гейбриел посмотрел на застывшего у двери лакея:

— Шампанского джентльменам.

Дьюберри принадлежал к числу тех аристократов старой закалки, кто не выносил даже намека на несправедливость, — Гейбриел понял это с первого взгляда. Роут, судя по всему, мог напиться до состояния ступора, но даже в этих сложных условиях ни на миг не терял врожденного благородства.

— Как я слышал, — раздался от стола голос Тулуза, который начал снова устанавливать шары в исходную позицию, — молодая леди была до такой степени покорена вашими неописуемыми чарами, Бекхем, что даже совершила попытку интимной ласки.

Гейбриел в упор посмотрел франту в глаза. Потом взгляд медленно скользнул вниз — туда, где обычно находится подбородок, остановился на искусственно увеличенных плечах, до отказа стянутой талии и с особым значением спустился к украшенным золотыми пряжками башмакам.

— Странно… не подумайте, что я намерен вас оскорбить, дорогой Бекхем, но, как правило, дамы настолько легкомысленны, что склонны к созерцанию внешних достоинств, а не оценке внутренних качеств мужчины.

— На мой взгляд, странно то, что мисс Эффи не одинока в своем порыве, — вступил в разговор лорд Дьюберри. — Одна из моих дальних родственниц приехала погостить из Шотландии и оказалась героиней аналогичной истории. С той лишь разницей, что малышка Делия якобы увлекла нашего приятеля в платяной шкаф.

Бекхем с надеждой посмотрел на дверь, однако путь к свободе загораживала внушительная фигура принца.

— Ах, до чего же они шаловливы, эти английские барышни! — заметил Гейбриел. — И это при том что выглядят, словно… как это у вас говорят? Как будто масло во рту не растает.

— В том-то и дело, — поддержал Дьюберри и не поленился подняться из кресла, чтобы подойти и встать рядом с хозяином. — Моя Делия совсем не отличается склонностью к приключениям и придерживается собственной версии того, что произошло.