Бервик поднял бровь.
Она лукаво улыбнулась, словно была дома, в Ярроу-Хаусе, и перекидывалась шутками с Черридерри.
— Он же мужчина, так что мозги иногда попросту выпадают из комплекта.
Уходя со двора вместе с Розали, мисс Долтри услышала за спиной негромкий смех дворецкого.
Глава 15
Во второй половине дня в огромном саду за замком состоялся пикник, за которым последовало катание на лодках. Обширная территория представляла собой выдержанное в регулярном стиле роскошное творение ландшафтных архитекторов и начиналась непосредственно у подножия широкой мраморной лестницы. Здесь было все, чем обязан располагать уважающий себя аристократический сад: лабиринт из тщательно подстриженных тисов, озеро с лебедями и даже оркестр, самозабвенно музицирующий в изящной беседке.
Кейт надела вишневый парик, как нельзя лучше гармонирующий с платьем, тоже вишневым. Широкая верхняя юбка, замысловато приоткрытая спереди, являла взору ажурный чехол, состоящий из двух слоев: розового и кремового. Мисс Долтри попыталась оспорить намерение горничной снова использовать восковые вставки, однако Розали авторитетно заявила, что очаровательный наряд будет оскорблен естественными формами госпожи — точнее, их полным отсутствием.
— Они могут растаять, и что тогда? — волновалась Кейт. — Вдруг мне станет жарко и воск изменит форму? Представляешь, что может случиться?
— А вы не делайте того, отчего может стать жарко, — с неоспоримой логикой возразила горничная.
Элджи и Кейт вышли на террасу, откуда брала начало грандиозная лестница, и остановились в восхищении.
Оркестр играл что-то воздушное: наверное, вальс, — мисс Долтри уже доводилось слышать об этом новом танце и о том, как он воздействовал на исполнителей. Музыка и в самом деле покоряла: хотелось подобрать юбки и закружиться.
— Интересно, как работают все эти фонтаны? — задумался Элджи. Вода вырывалась из открытых ртов морских чудищ и мощными струями поднималась в воздух.
— Можно спросить мистера Бервика, — посоветовала Кейт. — Он знает о замке абсолютно все.
— Еще чего! Ни за что не опущусь до разговора со слугой, — возмутился лорд Димсдейл. — Ради Бога, Кейт, не забывайте о том, что здесь вы Виктория. Моя будущая жена никогда не уронит себя таким образом.
— Но если хочется что-то узнать, то почему бы не спросить? — удивилась Кейт. — Простите, но сейчас вы проявляете предосудительный снобизм. Принц вряд ли сможет ответить на ваш вопрос.
— Можно подумать, я буду его спрашивать! — снова обиделся самолюбивый джентльмен.
Мисс Долтри вздохнула и пошла вниз. В саду собралось общество еще более многочисленное, чем вечером в гостиной: судя по всему, уже начали съезжаться приглашенные на бал гости.
— Не отходите от меня, Элджи, — напомнила она угрюмому жениху. — Здесь могут оказаться те, кто встречал Викторию в свете. Я буду всем улыбаться, а вам придется взять на себя церемонию знакомства.
Лорд Димсдейл окинул спутницу быстрым цепким взглядом.
— К счастью, сегодня вы больше похожи на Викторию, — одобрительно заметил он и вдруг вспомнил о важнейшей детали образа. — А где же собаки?
— Оставила в комнате на попечение Розали, — растерянно ответила Кейт. — Подумала, что…
— Нет, надо немедленно забрать. — Виконт посмотрел на стоявшего неподалеку лакея и щелкнул пальцами — на взгляд спутницы, крайне оскорбительно. — Виктория никогда с ними не расстается — это ее отличительная черта. Приведите собак из комнаты мисс Долтри, — распорядился он. — Да поторапливайтесь. Мы подождем здесь.
Ожидание позволило Кейт определить местонахождение принца. Поиски не заняли много времени, поскольку его высочество стоял в окружении пестрой толпы молодых леди, да и сам был одет в костюм из бледно-желтого шелка. По крайней мере теперь стало ясно, какого направления следует избегать.
— Вы только взгляните! — воскликнул Элджи с нескрываемым благоговением.
— В чем дело? — уточнила Кейт, делая вид, что рассматривает озеро.
— На спине у мистера Тулуза не три шва, а целых пять!
— Удивительно, что вы способны издалека рассмотреть такую мелочь, — отозвалась Кейт и повернулась к лакею, который как раз в эту минуту привел собак. — Большое спасибо. Вы так любезны. — Она строго посмотрела на каждого из питомцев: — Цезарь, не лаять. Коко, держись подальше от воды. А ты, Фредди… — Она заглянула в преданные глаза песика. Ах, до чего же искренне он радовался встрече! — А ты и так хорош. Ну все. Пойдемте.
Дружная компания начала спускаться по ступеням. Элджи важно выступал впереди, а мисс Долтри, чрезвычайно увлекшись воспитанием подопечных, даже не заметила, что его высочество уже успел избавиться от поклонниц и теперь ждал внизу, чтобы поприветствовать гостей.
— Мисс Долтри, — церемонно произнес он, словно ночью не случилось ничего особенного.
— Ваше высочество. — Подчиняясь неумолимым правилам этикета, Кейт присела в глубоком реверансе.
Принц посмотрел на лорда Димсдейла и лаконично произнес:
— Племянник.
Элджи заметно напрягся, решая, каким образом следует ответить на столь родственное приветствие.
— Ваше высочество, дядя, — наконец нашелся он и так старательно поклонился, что едва не уткнулся носом в собственные колени.
— Настоятельно приглашаю прокатиться вместе со мной на лодке. — Принц поднес к губам руку гостьи.
Разве позволительно иметь такие глаза? Что же делать женской половине человечества?
— Возможно, когда-нибудь и прокачусь. — Она попыталась освободить пальцы, однако ничего не вышло.
— Немедленно, — постановил Гейбриел и повел ее по лужайке, не удостоив лорда Димсдейла вторым взглядом.
— Что вы делаете? — зашипела Кейт, пытаясь удержать собак на поводках.
— Веду к озеру, разумеется.
Уже через несколько секунд они сидели на носу длинной, похожей на гондолу лодки, а на корме стоял молодой слуга и ловко орудовал длинным веслом.
— Элджи — то есть мой дорогой жених — вряд ли одобрит такое поведение, — заметила Кейт, попутно размышляя, дозволительно ли ей снять перчатки и опустить пальцы в чистую воду.
— Да, снимите, — угадал ее мысли принц. — Мы уже достаточно далеко, никто не увидит.
— Зачем вы усадили меня в эту лодку? — возмутилась гостья, однако все-таки сняла перчатку с правой руки.
— Знаете, что так бурно обсуждают эти дамы? — Его высочество кивнул в сторону разноцветного облака, центром которого выступал несколько минут назад.
— Нет. Будьте добры… — Она передала поводок Цезаря. — Не могли бы вы немного за ним последить? Фредди ведет себя хорошо, да и Коко понимает, что можно, а что нельзя, а этот, если вдруг заметит рыбу, нырнет не задумываясь.
— Не люблю собак. — Принц презрительно посмотрел на пушистый хвост Цезаря.
— И я тоже, — честно призналась Кейт, на миг забыв, чью роль призвана исполнить, однако тут же спохватилась: — Разумеется, за исключением моих дорогих крошек.
— Так вот: эти дамы обсуждают невероятные изменения, произошедшие с мисс Долтри, с тех пор как видели ее в Лондоне… всего лишь два месяца назад. — Принц откинулся на спинку скамейки и лукаво взглянул на Кейт. — Без умолку щебечут о том, что тогда Виктория выглядела намного более привлекательной: округлой в нужных местах и все такое прочее.
— Фу, как низко! — воскликнула Кейт. — Разве можно так строго судить человека после болезни? Спасибо за предупреждение.
— И все-таки кто же вы? — Гейбриел склонился ниже.
— Смотрите, смотрите! Вон там, в глубине, рыба!
— Во всяком случае, никак не мисс Виктория Долтри. — Он сжал ее руку, перевернул и медленно провел пальцем по натруженной ладони. — Мозоли. У любимицы бомонда мозолей не может быть в принципе. Даже после болезни.
— Понимаете… — начала Кейт и замолчала.
— Позвольте угадать, — продолжил его высочество с улыбкой, которая не имела права на существование. — Мы с Виком сегодня долго обсуждали этот вопрос.
— С Виком?
— С моим братом Бервиком. Он сказал, что вы догадались о нашем непосредственном родстве.
— Всего лишь предположила, — смущенно согласилась Кейт.
— Вот и я всего лишь предполагаю! — торжествующе подтвердил принц. — Короче говоря, вы — внебрачный побег семейного древа и по какой-то неведомой причине призваны заменить в поездке Викторию. Версия объясняет множество тайн: ваши руки, ваше равнодушие и к собственным собакам, и к собственному жениху, полное отсутствие сходства с пухленькой напудренной Викторией и осведомленность в таких вопросах, как размеры свинарника.
— Пухленькая и напудренная? — повторила Кейт, отчаянно пытаясь найти выход из ловушки. Доказывать собственное законное происхождение в данной ситуации было бы ошибкой.
— Одна из самых злых на язык сплетниц выразила глубокое сожаление: доктор якобы заставил вас проводить много времени на солнце, и от этого кожа утратила былую прелесть.
— Она специально вас отвлекала, чтобы вы не заметили ее раздвоенных копыт.
— Вполне возможно, — широко улыбнулся Гейбриел.
— Кажется, история чрезвычайно вас веселит, — сурово произнесла мисс Долтри.
— Но вы же все равно родственница, — пояснил принц. — Как только Элджи женится на восхитительной Виктории, вольетесь в большую дружную семью.
— О, до чего же чудесно! — ехидно заметила Кейт, пытаясь поймать водяную лилию. Она украдкой взглянула на слугу, но тот прилежно греб и прилагал массу усилий, чтобы не задеть другие лодки, которых на озере оказалось немало. — Внезапно стать родственницей принца! Поистине одно из самых значительных жизненных достижений!
— Совсем как у меня на родине, где добрая половина населения тем или иным образом связана с нашей семьей. Итак, как же вас зовут на самом деле? Вик сказал, что Кэтрин, но он может ошибаться.
"Ночь поцелуев" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь поцелуев". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь поцелуев" друзьям в соцсетях.